Английский - русский
Перевод слова Lack
Вариант перевода Недостаточно

Примеры в контексте "Lack - Недостаточно"

Примеры: Lack - Недостаточно
He told me his wounds were the result of his lack of ascetic fervor. Он сказал, что эти раны - результат того, что у него недостаточно усердия.
The limited success in the control of land degradation and desertification may be attributed to a number of factors that include lack of data relating to the spatial and temporal dimensions of the problem. Недостаточно успешная деятельность по борьбе с деградацией почв и опустыниванием объясняется рядом факторов, в том числе отсутствием данных, касающихся пространственных и временных аспектов этой проблемы.
While those parties that boycotted the elections claimed credit for the low voter turnout, it could in fact have resulted from factors such as the lack of civic education, fatigue, low-key campaigning and preoccupation with economic issues. Хотя партии, бойкотировавшие выборы, утверждали, что низкие показатели участия были обусловлены именно их бойкотом, на самом деле это может быть результатом таких факторов, как низкий уровень гражданской грамотности, усталость, недостаточно активная агитационная работа и озабоченность экономическими вопросами.
Despite the availability of modern technologies, the major obstacle to improving health conditions in the developing countries is the weakness of the health infrastructure and the lack of adequate human resources. Несмотря на наличие современных технологий, основным препятствием на пути улучшения состояния здоровья населения в развивающихся странах являются недостаточно развитая инфраструктура здравоохранения и нехватка надлежащим образом подготовленных кадров.
However, the Board is of the opinion that the reprogramming of funds earmarked for approved projects sometimes emanates from the lack of satisfactory consideration of related issues at the planning stage. Вместе с тем Комиссия придерживается того мнения, что перепрограммирование средств, выделенных для утвержденных проектов, иногда происходит из-за недостаточно тщательного изучения сопутствующих вопросов на этапе планирования.
The United States viewed such restrictions as sanctions, imposed for example against a State suspected of a lack of efficiency in combating terrorism, but the absurdity of the situation needed no proof. Соединенные Штаты рассматривают указанные ограничения как санкции, применяемые, например, в отношении государства, подозреваемого в недостаточно эффективной борьбе с терроризмом, но абсурдность этого не требует доказательств.
The latter would lack familiarity with the special regime of the United Nations which the members of the Joint Appeals Board automatically enjoyed. Последние будут недостаточно хорошо знакомы с особым режимом Организации Объединенных Наций, о котором члены Объединенной апелляционной коллегии, по определению, хорошо осведомлены.
If problems as crucial as those of the reform of the Security Council and the financial situation of the Organization - to mention only two - remain unsolved, it is not for lack of effort on our part. И если такие важнейшие проблемы, как - возьмем хотя бы две из них - реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации остаются нерешенными, то это не из-за того, что мы недостаточно старались.
Furthermore, the lack of specificity in such group designations may lead to new problems, such as disagreements among parties concerning the precise scope of substances under control. Кроме того, недостаточно конкретная формулировка таких групповых обозначений может стать причиной возникновения новых проблем, таких как разногласия между Сторонами относительно круга веществ, находящихся под контролем.
The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно.
The uncertain security and political situation, coupled with the lack of a regular presence in the field, has rendered communications with project partners, contacts with donors and follow-up with other agencies increasingly cumbersome. Неясность положения в области безопасности и неопределенная политическая ситуация, а также недостаточно регулярное присутствие на местах все более затрудняют связь с партнерами по проектам, контакты с донорами и осуществление последующей деятельности с привлечением других учреждений.
It was stressed that the lack of transparency in the procedure and the selection criteria conveyed the impression that the process had been carried out arbitrarily. При этом было подчеркнуто, что из-за недостаточно транспарентного характера процедуры и критериев отбора складывается впечатление о том, что весь процесс не был свободен от произвола.
According to information received by the Special Rapporteur, there is a lack of effective guarantees for an independent judiciary, and improper pressures have been exerted to secure the appointment or dismissal of judges. По информации, полученной Специальным докладчиком, гарантии независимости судебной власти являются недостаточно эффективными, и бывают случаи, когда при назначении судей или их отстранении от должности применяется прямое давление.
However, our treatment and rehabilitation programme has not been as successful as we would have wished, largely because of the lack of infrastructural and financial resources. Однако наша программа по лечению и реабилитации оказалась не такой успешной, как нам хотелось, в основном из-за недостаточно развитой инфраструктуры и нехватки финансовых ресурсов.
This paper, while giving some explanation to the lack of discussion on this issue up to now, will argue that both interpretations given fall short of reflecting the current state of affairs and the challenges of the future. В настоящем документе, где излагаются некоторые причины такого пока недостаточно активного обсуждения этого вопроса, будут приведены аргументы, доказывающие, что оба приведенных выше толкования не отражают в полной мере нынешней ситуации и возможных будущих проблем.
The historical lack of greater use of existing data at international, national and local level was also due to the fact that: Исторически сложившееся недостаточно широкое использование имеющейся информации на международном, национальном и местном уровнях объясняется еще, в частности, и тем, что:
They also confirm that piecemeal measures, taken on an urgent basis, are not enough to compensate for the lack of an overall approach to the global problems of our times. Они также подтверждают, что разрозненных мер, принимаемых в срочном порядке, недостаточно для того, чтобы компенсировать отсутствие комплексного подхода к глобальным проблемам нашего времени.
Despite its limited resources and the lack of international economic cooperation, the Government of Paraguay was committed to tackling those problems and, in that connection, would be receptive to the Committee's suggestions and even criticisms. Несмотря на ограниченные ресурсы и недостаточно развитые международные связи, правительство Парагвая привержено решению этих проблем и, несомненно, учтет предложения и даже критические замечания Комитета.
Many adolescents lack formal education, work and beneficial recreation; many live in extreme poverty; and many are not sufficiently aware of the dangers they face and are ill equipped to protect themselves from taking potentially life-threatening risks. Многие подростки не имеют формального образования, работы и полезного досуга; многие живут в условиях крайней нищеты; многие недостаточно сознают грозящую им опасность или лишены возможности защитить себя от потенциально смертельной угрозы.
They can be summarized as a lack of integration and of an overall vision, with the predominance of sectoral approaches, insufficient institutional machinery for consultation, and poor mobilization of the key actors: farmers, local communities, professional organizations, NGOs, etc. Их можно обобщить следующим образом: отсутствие комплексного подхода и глобального видения проблем при преобладании секторальных подходов, недостаточно развитые государственные механизмы координации и слабая мобилизация усилий основных участников процесса: работников и предприятий, общин, профессиональных организаций, НПО и т.п.
More importantly, however, lack of planning on the part of the contract manager can create a situation where there is insufficient time to complete the bid process. Однако, что более важно, отсутствие планирования со стороны руководителей контрактов может привести к созданию такой ситуации, когда для завершения процесса проведения торгов будет недостаточно времени.
In this connection, the lack of information on complaints concerning racially motivated offences as well as the absence in courts of lawsuits alleging racial discrimination may indicate that awareness of the Convention is not high among judges, lawyers and the public at large. В этой связи отсутствие информации о жалобах, касающихся правонарушений, совершенных на почве расизма, а также непредставление в суды исков, связанных с расовой дискриминацией, может свидетельствовать о недостаточно высокой степени информированности о Конвенции судей, адвокатов и населения в целом.
The Unit to protect persons on trial and persons involved in the administration of criminal justice was not functioning as well as it might, for lack of resources and funds. В связи с нехваткой ресурсов и фондов недостаточно эффективно действует отдел по защите обвиняемых и лиц, причастных к отправлению уголовного правосудия.
It noted the absence of women in Parliament and the lack of measures to increase the participation of women in public life generally. Он отметил отсутствие женщин в парламенте и то, что принимается недостаточно мер для более широкого привлечения женщин к общественной жизни в целом.
Provincial inspectors themselves complained of a lack of means to cover the transportation costs required for monitoring working conditions, and feel unprotected from employers who sometimes resort to force to prevent them from entering company premises. Сами провинциальные инспекторы жалуются на нехватку средств для покрытия транспортных расходов, связанных с осуществлением контроля условий труда, и считают, что они недостаточно защищены от произвола работодателей, которые иногда прибегают к силе, чтобы не дать им возможности проникнуть в помещения компании.