In many developing countries, individuals and organizations lack the financial and technical resources needed to create content suited to local needs. |
Во многих развивающихся странах у частных лиц и организаций недостаточно финансовых и технических ресурсов, необходимых для разработки информационного наполнения, отвечающего местным потребностям. |
However, there is a lack of planned wastewater management infrastructure. |
Однако инфраструктура удаления сточных вод развита недостаточно. |
Such crimes are currently taking place but a lack of widely disseminated information on them makes combating them impossible. |
Такие деяния совершаются и в настоящее время, однако по причине их недостаточно широкой огласки бороться с ними невозможно. |
This law was inapplicable due to the lack of clarity of the competences of structures responsible for the issues of gender equality. |
Этот закон не применялся по причине недостаточно четкого разделения полномочий между структурами, отвечающими за обеспечение гендерного равенства. |
Okay, you are really rubbing in our lack of closeness. |
Ты сейчас сыпешь соль на то, что мы с ней недостаточно близки. |
Insufficient procedures could lead to too much discretion being exercised in these areas resulting in a lack of consistency and fairness. |
Недостаточно проработанные процедуры могут привести к осуществлению слишком широких полномочий в этих областях и, как следствие, к отсутствию последовательности и принципа справедливости. |
Part of the problem comes from a lack of clarity in programme objectives and poorly defined performance indicators. |
Частично эта проблема вызвана отсутствием ясности программных целей и недостаточно четким определением показателей выполнения. |
The implementation of the strategy has been constrained by weak institutional capacity, inadequate coordination and lack of resources. |
Осуществлению этой стратегии препятствуют недостаточно развитый институциональный потенциал, слабая координация и нехватка ресурсов. |
These have not been adequately utilized by developing countries where they could be of use, owing primarily to a lack of financial resources. |
Последние недостаточно используются развивающимися странами, где они могут быть весьма полезны, в первую очередь из-за нехватки финансовых ресурсов. |
The causes are ranging from the lack of health-care centers and health care staff in the rural areas to poor infrastructure. |
Причинами являются нехватка в сельских районах медицинских учреждений и медицинского персонала, недостаточно развитая инфраструктура и т. д. |
We cannot say "lack of experience" enough. |
Недостаточно просто говорить "нехватка опыта". |
Some delegations underscored the lack of effective oversight as having contributed to a lack of accountability for unlawful intrusions on the right to privacy, as well as the shortcomings of relying on internal safeguards without independent external monitoring. |
Несколько делегаций подчеркивали, что отсутствие реального контроля оказывается одной из причин недостаточно строгой ответственности за незаконные вторжения в частую жизнь, а также недостаточного использования внутренних мер контроля без независимого внешнего мониторинга. |
This leads to a context of regulatory dispersion (rather than "legal gap" or "lack of regulation"), whereby the rights of older persons lack systematic protection. |
В результате возникает ситуация "размытого регулирования" (а не "правовых пробелов" и "дефицита регулирования"), в которой защита прав пожилых людей носит недостаточно систематический характер. |
It also highlighted the lack of information concerning specific measures within the area of education to eliminate those stereotypes, as well as the lack of positive media portrayals or images of women belonging to ethnic groups and minorities. |
Он также указал на недостаточную информацию о мерах по искоренению таких стереотипов, которые конкретно предназначены для системы образования, а также на то, что средства массовой информации недостаточно позитивно отражают роль и образ женщин из числа этнических групп и меньшинств. |
A major weakness of the reports was their lack of sufficient analysis of the political context. |
Серьезным пробелом является недостаточно подробный анализ политических условий в докладах. |
The Committee also regrets the recurrence of serious gaps and lack of robustness in the preparation of cost projections for large-scale projects. |
Комитет выражает также сожаление по поводу повторного возникновения серьезных пробелов и недостаточно эффективного прогнозирования расходов для крупномасштабных проектов. |
The Committee was concerned about the issue since a lack of coordination between the Ministry of Labour and the Directorate-General of Migration could lead to labour exploitation. |
Комитет выражает озабоченность в связи с этим вопросом, поскольку недостаточно четкая координация между Министерством труда и Главным управлением по миграции может приводить к эксплуатации трудящихся. |
The management of porous borders and the lack of sufficient border control mechanisms continue to be of major concern to Libya and its neighbours. |
Управление проницаемыми границами Ливии и недостаточно эффективные механизмы пограничного контроля продолжают вызывать серьезную озабоченность у Ливии и ее соседей. |
The Malian defence and security institutions are fractured, insufficiently equipped and lack training, all of which combines with a history of political interference. |
Малийские структуры обороны и безопасности разобщены и недостаточно оснащены и обучены; кроме того, в прошлом они использовались для осуществления политического вмешательства. |
UNMIK has almost inevitably become the main target for widespread criticism; for lack of competence in governing Kosovo and lack of willingness - or mandate - to move Kosovo towards its future status. |
Почти неизбежно МООНК стала главным объектом широкой критики - в силу недостаточно компетентного управления Косово и отсутствием готовности (или мандата) содействовать продвижению Косово к решению вопроса о будущем статусе. |
Over the years, the absence of clear policy guidance from the General Assembly, and the lack of effective policy coordination and control by the Economic and Social Council has resulted in an overall lack of cohesion and focus within the system. |
С годами отсутствие четких директивных указаний со стороны Генеральной Ассамблеи и недостаточно эффективное осуществление Экономическим и Социальным Советом функций по согласованию политики и контролю привели к общему ослаблению внутренних связей и целенаправленности усилий в рамках системы. |
Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. |
Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
The full potential of South-South cooperation for promoting development had not yet been realized, due to lack of capacity on the part of developing countries and lack of cooperation by traditional donors. |
Из-за отсутствия возможностей у развивающихся стран и недостаточно активного сотрудничества традиционных доноров потенциал сотрудничества между странами Юга в области содействия развитию пока не задействован в полной мере. |
New issues mentioned by programme managers relate to the effects of restructuring and the fact that the recruitment freeze affected the ability of the Organization to meet its targets for women; the lack of competitive salaries; and the lack of opportunities for the employment of spouses. |
Новые проблемы, упомянутые руководителями программ, связаны с усилиями по перестройке и с тем, что приостановка набора персонала сказалась на способности Организации выполнять свои задачи по улучшению положения женщин; недостаточно высокими окладами и отсутствием возможностей для найма на работу супругов. |
Among the gaps identified by the Secretary-General in his report are the lack of systematic incorporation of gender perspectives in peace agreements and the lack of enhanced women's participation in formal peace processes. |
Среди пробелов, на которые указывает в своем докладе Генеральный секретарь, можно назвать отсутствие систематического включения гендерной перспективы в мирные соглашения, а также недостаточно активное участие женщин в официальных мирных процессах. |