In May 2013 the Committee on Economic, Social and Cultural Rights raised serious concerns about the high unemployment of women and young people, lack of universal health insurance coverage, high levels of poverty in certain underdeveloped regions, and legislation and policies on cultural freedom. |
В мае 2013 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин и молодежи, отсутствием всеобщего медицинского страхования, высокими уровнями нищеты в некоторых недостаточно развитых регионах и законодательством и политикой в отношении культурной свободы. |
The Committee has been informed that there is a lack of legislation providing for effective protection of victims of violence, including restraining orders, and that the data on the prevalence of all forms of violence against women in the Faroe Islands and Greenland are insufficient. |
Комитет был проинформирован о недостаточности законодательных актов, предусматривающих эффективную защиту жертв насилия, включая ограничительные судебные приказы, и о том, что недостаточно данных о случаях всех форм насилия в отношении женщин на Фарерских островах и в Гренландии. |
The Committee is also concerned that migrant women, women with disabilities, women from ethnic minorities and Roma women are underrepresented in political and public life and notes the lack of statistical data on their situation. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что женщины-мигранты, женщины с инвалидностью, женщины из этнических меньшинств и женщины народности рома недостаточно представлены в политической и общественной жизни, и отмечает нехватку статистических данных об их положении. |
Particularly in comparison with that body, he noted colleagues' comments on the Committee's lack of country visits and work in the field, and expressed the hope that that might change. |
В частности, в сравнении с этим органом, он отмечает замечания коллег о том, что Комитет недостаточно часто посещает государства и мало работает на местах, и выражает надежду, что эта ситуация изменится. |
While the Provisional Institutions continued to suffer from a lack of capacity in many areas, not enough attention was given to the promotion of the multi-ethnicity of Kosovo institutions. |
У временных институтов самоуправления по-прежнему отсутствовали возможности для осуществления деятельности во многих областях и при этом содействию созданию многоэтнических институтов в Косово уделялось недостаточно внимания. |
Redress is not always available, or may be ineffective because of the judiciary's lack of gender sensitivity, or it may be inaccessible to women for financial or other reasons. |
Механизмы правовой защиты имеются далеко не всегда или же могут быть неэффективны из-за недостаточно глубокого осознания работниками судебной системы важности гендерных вопросов, или же могут быть недоступны для женщин в силу финансовых или иных причин. |
There could be no other explanation for the stagnation of the resources allocated to the Development Account or the lack of support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), especially in view of the emphasis given to African development in the World Summit Outcome. |
Ничем другим нельзя объяснить отсутствие роста объема ресурсов, переводимых на Счет развития, или оказание недостаточно эффективной поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки (НЕПАД), особенно с учетом того большого внимания, которое было уделено развитию африканского континента в Итоговом документе Всемирного саммита. |
Developing countries were hobbled in their development efforts by a lack of access to international markets for commodities, limited inflows of capital and technology and dwindling amounts of official development assistance. |
Препятствиями для усилий развивающихся стран в области развития служат недостаточно широкий доступ на международные рынки сырьевых товаров, ограниченный приток капитала и технологий и сокращающиеся объемы официальной помощи в целях развития. |
Representatives of other Kosovo minorities had been better integrated into Kosovo's institutions but, nevertheless, encountered a lack of attention from the international community to their specific problems and some pending issues relating to their cultural rights. |
Представители других косовских меньшинств шире вовлечены в деятельность косовских институтов, однако международное сообщество уделяет недостаточно внимания их конкретным проблемам и некоторым нерешенным вопросам, связанным с их культурными правами. |
Given its lack of know-how and skills in this area and its limited means, the Government will obviously encounter difficulties in implementing the resolutions and conventions against terrorism, especially in preparing national implementing legislation and in drafting reports thereon. |
Будучи недостаточно хорошо осведомлено в этих вопросах и не располагая необходимыми средствами, правительство, несомненно, столкнется с трудностями при осуществлении антитеррористических резолюций и конвенций, в частности, при разработке на их основе национальных законов и подготовке соответствующих докладов. |
Problems relating to States parties' replies to the lists of issues did not stem from a lack of discipline on the part of members, but from the fact that the written replies could not be translated prior to the session. |
Проблемы, связанные с ответами государств-участников на перечни вопросов, происходят не из-за недостаточно четкой организации работы членов Комитета, а из-за того, что письменные ответы не могут быть переведены до начала сессии. |
In the opinion of the Committee, a lack of effective governance and leadership is the cause of the apparently piecemeal systems and databases developed in the Secretariat as a whole, including those for peacekeeping activities. |
По мнению Комитета, причиной очевидной разрозненности систем и баз данных, разрабатываемых в Секретариате в целом, в том числе для миротворческой деятельности, является недостаточно эффективное управление и руководящая роль. |
At the same time the Committee notes the shortcomings in the current format of the results-based budgeting presentation for the biennial support budget for 2008-2009, including the occasional use of non-harmonized terminology or lack of precision in the formulation of external factors, indicators and targets. |
Тем не менее Комитет отмечает ряд недоработок в ориентированном на конкретные результаты предлагаемом бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008-2009 годов в его нынешнем формате, в том числе некоторые терминологические расхождения и недостаточно конкретно сформулированные внешние факторы, показатели и целевые уровни. |
In that paper, Gonzalez, Brownlee, and Ward stated that regions near the galactic halo would lack the heavier elements required to produce habitable terrestrial planets, thus creating an outward limit to the size of the galactic habitable zone. |
В этом труде, Гонсалес, Браунли, и Уорд заявляли что в регионах вблизи от Галактического гало недостаточно тяжелых элементов чтобы в них сформировались обитаемые землеподобные планеты, тем самым ограничив внешние пределы галактической зоны обитаемости. |
At the same time, there is a lack of discussion of and focus on the role of men, both in such programmes and in promoting children's well-being more generally, which hampers progress towards a more equal sharing of responsibilities. |
В то же время вопросы участия мужчин в этих программах и их роли в обеспечении благополучия детей в целом обсуждаются недостаточно широко, и им уделяется недостаточно внимания, что сдерживает прогресс в деле обеспечения более справедливого распределения обязанностей. |
That all that, discovered in 40 years, had not been in the previous hundred thousand, was not for lack of thinking about stars, and all those other urgent problems they had. |
То, что все эти открытия, совершенные за 40 лет, не были совершены за предыдущие сто тысяч - не из-за того что люди недостаточно думали о звездах и остальных своих проблемах. |
The building cannot be expanded, because of its status as a city landmark, and because of sheer lack of space in the airport area. |
Здание аэропорта перестроить невозможно, так как оно, с одной стороны, является городской достопримечательностью, а с другой - недостаточно места для расширения аэропорта. |
The Committee, however, notes with regret the lack of information on the factors and difficulties impeding the implementation of the various rights recognized in the Convention, as well as the insufficiency of information on the concrete effects of measures adopted. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает тот факт, что ему была представлена недостаточно полная информация о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению различных прав, провозглашенных в Конвенции, а также недостаточная информация о конкретных результатах принятых мер. |
However, there has been a lack of political and diplomatic action, whereas existing frameworks such as the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Moon Agreement are insufficient for dealing with the challenges that we now foresee. |
Вместе с тем имеет место и дефицит политических и дипломатических действий, тогда как существующих структур, таких как Договор по космосу 1967 года и Соглашение по Луне 1979 года, недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые мы уже сейчас предвидим. |
However, their roles are not well understood, and there is often a lack of consensus between the military and civilian components and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding their terms of reference and responsibilities. |
Однако их роль определена недостаточно четко, и между военным и гражданским компонентами, а также Управлением по координации гуманитарной деятельности отсутствует единство мнений в отношении их сферы компетентности и обязанностей. |
Furthermore, we are concerned by the lack of regulation of the possession by civilians of small arms, the laxity in the regulation of ammunitions and, above all, by the transfer of weapons to non-State actors. |
Кроме того, у нас вызывает озабоченность недостаточный контроль за владением стрелковым оружием гражданскими лицами, недостаточно жесткие положения, регулирующие боеприпасы, и, прежде всего, передача вооружений негосударственным субъектам. |
An in-house review without the benefit of critical distance might have resulted in a less than fully critical assessment of the fundamental management problems and might have focused too much on the lack of resources as the sole cause of those problems. |
Проведение внутреннего обзора, исключающее возможность критически взглянуть на ситуацию со стороны, могло бы привести к недостаточно критической оценке основных проблем управления и к уделению слишком большого внимания нехватке ресурсов как единственной причине существующих проблем. |
Where lack of quality control and insufficient guidance and monitoring have been observed, these are indicative of a need for better coordination among all units involved in the proper management of ODS, and for further clarification as to their respective roles (paras. 46-52). |
Там, где было отмечено отсутствие должного контроля качества или недостаточно эффективное руководство и контроль, это свидетельствует о необходимости улучшения координации работы между всеми соответствующими подразделениями в деле должного управления СОД, а также дальнейшего уточнения их соответствующих функций (пункты 46-52). |
The report acknowledges that effective and focused responses are underway in Cambodia, Thailand and parts of India but finds a lack of urgency or coherence in the response in many countries which is not enough to curb their epidemic. |
В докладе подтверждается, что в Камбодже, Таиланде и некоторых частях Индии уже осуществляются эффективные и целенаправленные ответные действия, но при этом указывается на недостаток настойчивости и согласованности ответных действий во многих странах, что недостаточно для обуздания эпидемий в этих странах. |
There has been concern expressed that due to the nature of the New Zealand constitution, and the lack of full integration into the legal system, rights under the ICCPR are not sufficiently protected. |
Было выражено беспокойство, что в связи с особенностями конституции Новой Зеландии, а также отсутствием полной интеграции в систему права, недостаточно защищены права, предусмотренные МПГПП. |