De facto inequality is also perpetuated by the lack of enforcement of, inter alia, family, civil, penal, labour and commercial laws or codes, or administrative rules and regulations intended to ensure women's full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Фактическое неравенство увековечивается также недостаточно строгим проведением в жизнь, среди прочего, семейного, гражданского, уголовного, трудового и торгового кодексов или законов или административных правил и положений, предназначенных для обеспечения женщинам возможности в полной мере обрести свои права и основные свободы. |
Another delegation pointed out to a contradiction in the terms of reference of the proposed unit, which was to encompass both management and oversight functions, and noted the lack of focus in that idea. |
Еще одна делегация указала на наличие противоречия в круге ведения предлагаемого подразделения, который должен охватывать как функции управления, так и функции надзора, и отметила недостаточно конкретный характер этой идеи. |
The main reasons for the lack of participation are the ignorance for the existence and action of the bodies and the concept that women farmers should leave to men the participation in social life. |
Основными причинами недостаточно активного участия являются неосведомленность о существовании и деятельности соответствующих органов, а также представление о том, что вместо женщин, занятых в сельском хозяйстве, участие в социальной жизни должны принимать мужчины. |
Three of the twelve most recent project documents provided insufficient information about the projects' target areas or institutions, resulting in a lack of clarity on the scope of the projects. |
Три из 12 самых последних проектных документов предоставляют недостаточно информации о целевых областях или учреждениях проектов, что приводит к недостаточно четкому представлению о масштабах проектов. |
At the regional level the obstacles included the lack of an integrated approach to project and programme planning, which often resulted in the insufficient mobilization and utilization of resources; the absence of effective information-sharing mechanisms; institutional weaknesses; and limited human and financial resources. |
На региональном уровне к числу имеющихся препятствий относится недостаточно комплексный подход к планированию проектов и программ, результатом чего зачастую является недостаточная мобилизация и использование ресурсов; отсутствие эффективных механизмов обмена информацией; аспекты, связанные с несовершенством организационной структуры; и ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
A common by-product of the lack of economic dynamism and the restructuring process has been an increase in poverty and expansion of the informal sector as employment in the formal sector has contracted. |
Обычным побочным продуктом недостаточно динамичного роста экономики и процесса структурной перестройки является рост нищеты и расширение неформального сектора по мере сокращения занятости в формальном секторе. |
States parties were beginning to respond positively to the Committee's work, and it was unfortunate that the Committee's own lack of organization made it impossible for it to deal with reports quickly and in a professinal manner. |
Работа Комитета начинает вызывать положительную реакцию государств-участников, и вызывает сожаление тот факт, что недостаточно четкая организация работы Комитета не позволяет ему быстро и профессионально рассматривать доклады. |
We do not say that out of a lack of commitment on the part of my country to the cause of justice and to ending impunity; on the contrary, our long-term, substantial support to the ICTY and the ICTR is clear. |
Мы говорим это не потому, что наша страна недостаточно привержена делу правосудия и искоренению безнаказанности, наоборот, наша долгосрочная и существенная поддержка деятельности МТБЮ и МУТР очевидна. |
Reasons for this unsustainable pattern of development in the ESCWA region include poor institutional arrangements, deficiency in environmental, economic and social information, a lack of public participation in the decision-making process, and severe inadequacy in institutional capacities and qualified human resources. |
Причины такого экологически неустойчивого развития региона ЭСКЗА включают неэффективные институциональные механизмы, нехватку экологической, экономической и социальной информации, недостаточно активное участие общественности в процессе принятия решений, слабый организационный потенциал и острую нехватку квалифицированных специалистов. |
Referring to the severe problem of anaemia, a very incapacitating illness for women, members wanted to know if female malnutrition resulted from the traditional diet, lack of variety of foods or poverty. |
Что касается острой проблемы анемии, которая является крайне серьезным заболеванием для женщин, то члены Комитета хотели бы знать, является ли недоедание среди женщин результатом традиционной диеты, недостаточно разнообразного питания или нищеты. |
Although some States reported that there was a lack of awareness of opportunities for receiving technical assistance through United Nations agencies, other States reported being aware of such opportunities. |
Хотя ряд государств указали, что им недостаточно хорошо известно об имеющихся возможностях получения технической помощи через учреждения Организации Объединенных Наций, другие государства сообщили, что они осведомлены о таких возможностях. |
The challenges identified in some countries include a limited capacity for sector-wide planning, implementation and management, a lack of meaningful community participation, and the need for stronger communication between central and subnational authorities. |
К числу проблем, которые были выявлены в ряде стран, относятся: ограниченные возможности в вопросах общесекторального планирования, практической деятельности и управления; недостаточно осознанное участие населения в соответствующей деятельности; необходимость более эффективного информационного обмена между центральными и субнациональными органами. |
The reasons cited were low priority given to drug abuse by Governments, scarcity of funds, lack of expertise and an imbalance between supply and demand reduction efforts. |
Среди причин этого отмечалось уделение правительствами недостаточно большого внимания проблеме злоупотребления наркотиками, дефицит средств, отсутствие специальных знаний и дисбаланс между усилиями по сокращению предложения и усилиями по сокращению спроса. |
The work of the Ministerial Committee was somewhat inefficient owing to the lack of prior training of desk officers in gender analysis and gender planning and also because of the transfer of officers. |
Деятельность Министерского комитета является недостаточно эффективной в связи со слабой подготовкой сотрудников министерств по вопросам гендерного анализа и гендерного планирования, а также в связи с переводом сотрудников. |
This approach can respond to the basic needs of people in under-served areas and give attention to priority health problems, including malaria and diarrhoeal diseases, that are associated with conditions of poverty and the lack of basic amenities such as safe water and sanitation. |
Этот подход может способствовать удовлетворению базовых потребностей населения в районах, недостаточно охваченных услугами, и уделению внимания приоритетным проблемам охраны здоровья, борьбе с малярией и диарейными заболеваниями, которые связаны с нищетой и отсутствием базовых удобств, таких, как безопасная вода и санитария. |
All too often, officials dealing with reforestation still lack qualifications, and reforestation programmes are characterized by bad planning (in terms of programming, land use, pair matching of species and sites, etc.). |
Зачастую лица, занимающиеся лесовосстановлением, являются недостаточно квалифицированными, а программы лесовозобновления отличаются слабостью планирования (составление программ, выделение земельных участков, подбор видов с учетом характера участков и т.д.). |
The report contained much information on the legal framework, but there was a serious lack of detailed information regarding the practical implementation of those laws, which the delegation had tried to make good in its oral replies, although not completely satisfactorily. |
Доклад содержит много информации о правовой системе, но у этой подробной информации есть серьезный недостаток, связанный с практическим применением таких законов, которые делегация пыталась компенсировать в устных ответах, хотя и недостаточно удовлетворительно. |
An important obstacle to successful implementation of LEAPs and LEHAPs has been insufficient cooperation and coordination between the central ministries and the local and regional authorities owing to the lack of institutional capacity at both ends and in some cases rivalry between them. |
Серьезным препятствием на пути успешного осуществления МПДОС и МПДООСЗ является недостаточно эффективное сотрудничество и координация между центральными министерствами и местными и региональными органами власти из-за отсутствия достаточного институционального потенциала у обеих сторон и в некоторых случаях соперничества между ними. |
The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. |
Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
Almost all Parties encountered constraints in completing the vulnerability assessments and indicated that the assessments were not exhaustive enough to cover all sectors, mainly due to a lack of capacity, technology/methodology and good quality data, as well as inadequate financial resources. |
Почти все Стороны столкнулись с препятствиями в процессе проведения оценки устойчивости и отметили, что такие оценки являются недостаточно полными, т.к. не охватывают все сектора, главным образом ввиду отсутствия соответствующих возможностей, технологий, методологий и качественных данных, а также из-за нехватки финансовых ресурсов. |
We share the criticism that on some occasions multilateralism has shown a lack of efficiency effectively to face threats to international peace and security, but we reaffirm the need to reach a renewed and firm commitment on the part of all States to the multilateral option. |
Мы разделяем критическую точку зрения в отношении того, что в ряде случаев многосторонний подход оказался недостаточно эффективным в деле ликвидации угроз международному миру и безопасности, но мы подтверждаем необходимость выполнения нового и твердого обязательства со стороны всех государств-членов в рамках многостороннего варианта. |
Along with other States parties that share our concerns about the limitations of the Treaty and the lack of compliance by nuclear Powers with their commitments under the Treaty, Cuba will work actively during the preparatory process for the next NPT Review Conference. |
Вместе с другими государствами-участ-никами, разделяющими нашу обеспокоенность в связи с ограниченностью Договора и недостаточно жестким соблюдением ядерными державами соответствующих обязательств по ДНЯО, Куба продолжит активную работу в ходе подготовительного периода к Конференции по рассмотрению действия Договора. |
We clearly see a lack of accuracy and balance in the evaluation by the Committee and the Directorate of the efforts of Member States to implement resolution 1373 and an imbalance in the coordination of visits to countries of the South in comparison with countries of the North. |
Мы явно наблюдаем недостаточно четкий и сбалансированный подход Комитета и Директората к оценке усилий государств-участников по выполнению резолюции 1373, а также несоответствия в координации визитов в страны Юга по сравнению со странами Севера. |
Although historically women have maintained the family structure under the most difficult of circumstances and have very often assumed the role of head of household, there is still a lack of participation of women in the peace process. |
Хотя исторически женщины сохраняли структуру семьи в самых сложных обстоятельствах и очень часто брали на себя роль главы семьи, женщины по-прежнему недостаточно участвуют в мирном процессе. |
The Committee is concerned about the persisting lack of attention to the issue of minority languages and cultural rights, including the realization of the right to education in minority languages. |
Комитет обеспокоен по поводу того, что по-прежнему недостаточно внимания уделяется вопросам языковых и культурных прав меньшинств, в том числе в связи с реализацией права на получение образования на языках меньшинств. |