They are also at a disadvantage because of conflicting demands of business and family and the lack of a network of business contacts and support. |
Также большие неудобства им доставляет необходимость сочетать деловые и домашние обязанности, а также недостаточно развитые деловые контакты и инфраструктура поддержки частного предпринимательства. |
One of the causes for the delays in the above-mentioned projects was a lack of proper planning and regular monitoring by the missions to identify, in advance, possible problems that would have a negative impact on the timely implementation of projects. |
Одной из причин задержек в процессе осуществления вышеуказанных проектов является отсутствие надлежащего планирования и недостаточно строгий регулярный контроль со стороны миссий в целях заблаговременного выявления возможных проблем, которые будут иметь негативные последствия с точки зрения своевременного осуществления проектов. |
Regional fisheries management organizations' coverage is incomplete; some lack capacity, and in all of them, participation is not sufficiently broad to ensure compliance with conservation and management measures and eliminate the problem of free riders. |
Сфера действия региональных рыбохозяйственных организаций является неполной; некоторым из них не хватает мощностей; и для всех таких организаций характерно недостаточно широкое участие, что не позволяет обеспечивать выполнение мер по сохранению и управлению и ликвидировать проблему «бесплатного проезда». |
The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author (failure of the guards to come to work, lack of authorization of the Department of Justice, insufficient requests from the prison's doctors). |
Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора (невыход тюремных надзирателей на работу, отсутствие разрешения министерства юстиции, недостаточно настойчивые просьбы тюремных врачей). |
The response so far has not been sufficient, due mainly to lack of supplies, and the relief and rescue work has also been hampered by infrastructure damage and continuing rains. |
Той помощи, которая уже предоставляется, недостаточно, что объясняется главным образом нехваткой товаров; деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и спасательным операциям мешают также отсутствие инфраструктуры, которая была разрушена, и продолжающиеся дожди. |
In such a situation, even zero interest rates were not sufficient to boost the economy, and it was felt that governments should step in to provide for the lack of demand from the private sector and to mitigate the high rate of savings from the private sector. |
В таких условиях даже нулевых процентных ставок недостаточно для того, чтобы стимулировать экономику, и было высказано мнение о необходимости вмешательства правительств, с тем чтобы восполнить недостаток спроса со стороны частного сектора и смягчить последствия высокой нормы сбережений в частном секторе. |
In its resolution 63/250, the General Assembly expressed concern over the lack of credibility and effectiveness of the current performance appraisal system and noted the intention of the Secretary-General to begin utilizing 360-degree performance appraisals. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 выразила обеспокоенность по поводу того, что нынешняя система служебной аттестации не вызывает достаточного доверия и недостаточно эффективна, и отметила намерение Генерального секретаря начать использовать служебную аттестации по методу круговой оценки. |
This may be a human error - e.g. failure to follow safety guidelines - a lack of training - e.g. an incompetent driver - or insufficient business processes - e.g. poor quality control. |
Это может быть человеческая ошибка (например, несоблюдение правил техники безопасности), недостаточная подготовка (например, неумелый водитель) или недостаточно эффективный бизнес-процесс (например, неудовлетворительный контроль качества). |
(c) Insufficient budgetary allocations and the lack of well trained child-care workers hinder the effective implementation of the State party's policies and guidelines. |
с) выделяется недостаточно бюджетных средств и отсутствуют должным образом подготовленные специалисты по уходу за детьми, что препятствует эффективному осуществлению политики и руководящих принципов государства-участника. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. |
В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
For example, there continues to be a lack of reporting in subregions of Africa and Asia, including South Asia and parts of East Asia, and in nearly all of the small Pacific island States. |
Так, недостаточно сведений по-прежнему поступает из отдельных субрегионов Африки и Азии, включая Южную и, частично, Восточную Азию, а также почти ото всех малых островных государств Тихого океана. |
One of the main drivers of the current discontent in some parts of Northern Africa is, in large measure, the result of years of economic mismanagement, inadequate social investment and the lack of political participation and decent job opportunities for young people. |
Одной из основных причин нынешнего недовольства в некоторых районах Северной Африки в значительной мере являются неэффективное управление экономикой на протяжении многих лет, слишком ограниченные социальные инвестиции и недостаточно широкие возможности для участия молодежи в политической жизни, а также нехватка достойных рабочих мест для молодежи. |
Certain criminal laws effectively shift the burden of realizing the right to health away from States onto pregnant women, punishing women for the lack of effective provision of health-care goods, services and education by the Government. |
Некоторые уголовные законы эффективно перекладывают бремя реализации права на здоровье с государства на беременных женщин, наказывая женщин за недостаточно эффективное обеспечение медицинских товаров, услуг и просвещения правительством. |
The Advisory Committee points out that one of the ongoing challenges identified in the report is the perceived lack of responsiveness by the Organization's human resources management to the needs of field operations and the need to streamline communication between Headquarters and field missions. |
Консультативный комитет указывает на то, что одной из сохраняющихся проблем, определенных в докладе, является то, что структуры управления людскими ресурсами в Организации, как представляется, уделяют недостаточно внимания нуждам полевых операций и необходимости упорядочения механизма коммуникации между Центральными учреждениями и полевыми миссиями. |
It was an initiative of a group of people aware of the lack of representation for the family before the public and decision makers, and the need to build synergies between different family organizations both at national and international levels. |
Институт был образован по инициативе группы людей, которые понимали, что общественность и директивные органы недостаточно учитывают интересы семьи и что необходимо налаживать взаимодействие между различными организациями, выступающими в защиту семьи, как на национальном, так и на международном уровне. |
There has been a decrease in the number of outcome evaluations in the Asia and the Pacific and Africa regions, indicating a lack of adequate planning in conducting outcome evaluations. |
Отмечалось сокращение числа оценок общих результатов в регионах Азии и Тихого океана и Африки, что свидетельствует о недостаточно тщательном планировании проведения оценок общих результатов. |
There is also a lack of awareness among the Mexican population (including Government authorities and speakers of indigenous languages) of the General Act on the Linguistic Rights of Indigenous Peoples. |
К сожалению, в Мексике недостаточно хорошо известен общий закон о языковых правах коренных народов как среди широких слоев населения, включая государственных служащих, так и жителей - носителей языков коренных народов. |
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. |
Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным. |
However, women still lack access to senior positions in other oversight bodies, such as the Constitutional Court, the Attorney-General's Office and the Office of the Comptroller General, institutions whose members are elected by the National Congress. |
Однако женщины пока недостаточно представлены в руководящем составе других контролирующих органов, таких как Конституционный суд, Генеральная прокуратура и Генеральная счетная палата, - учреждений, члены которых избираются Национальным конгрессом. |
The Committee expresses its dissatisfaction with the failure of the State party to submit information on, and the lack of responses to questions pertaining to, the status of implementation of the Convention in the Netherlands Antilles. |
Комитет выражает свое отрицательное отношение в связи с непредставлением государством-участником информации и его недостаточно полными ответами на вопросы о ходе осуществления Конвенции на Нидерландских Антильских островах. |
Constraints included the lack of a clear understanding of gender and its role in the country's development, as well as the absence of a coordinated plan of action to initiate gender related action and to monitor gender progress. |
Препятствиями на этом пути, в частности, являются недостаточно четкое понимание гендерных аспектов и их роли в развитии страны, а также отсутствие скоординированного плана действий для осуществления мероприятий, посвященных гендерной проблематике, и мониторинга прогресса в деле обеспечения гендерного равенства. |
Not only is the circulation of the written press low because of the high percentage of illiteracy and because of poverty, but it is also impeded by the lack of transport facilities, by air or on the ground, severely limiting its impact. |
Аудитория читателей печатных изданий недостаточно широка не только из-за высоких показателей неграмотности и нищеты, но и в связи с нехваткой воздушных и наземных транспортных средств, затрудняющей распространение газет. |
The reform in the field of curricula has provided the necessary space for teaching the Roma language at schools with a large number of pupils; however, such a space is not properly utilized by the Roma minority, on account of lack of information. |
Реформа в области учебной программы обеспечила необходимое пространство для обучения языку рома в школах с большим числом учащихся; в то же время такие возможности недостаточно широко используются меньшинством рома в силу их недостаточной информированности. |
The premise of knowledge management is not so much that there is a lack of knowledge and understanding concerning learning processes with respect to sustainability, but that this knowledge is not sufficiently available. |
Предпосылкой управления знаниями является не столько отсутствие знаний и понимания в отношении учебных процессов в области устойчивости, сколько в том, что эти знания недостаточно доступны. |
CESCR was concerned at reports that many older persons were denied appropriate care, including in nursing homes, due to the insufficient number of caregivers, the lack of sufficiently trained personnel and the absence of a comprehensive enactment on geriatric health care. |
КЭСКП выразил озабоченность по поводу сообщений о том, что многие пожилые лица лишены надлежащего ухода, в том числе в домах престарелых, из-за нехватки персонала, отсутствия квалифицированных специалистов и недостаточно полного осуществления законов о медицинском обслуживании для престарелых. |