On the other hand, owing to lack of coordination, for example, or for other reasons, they can cause complications or even stall the mediation. |
С другой стороны, это многообразие из-за недостаточно эффективной координации, например, или по другим причинам может усложнить процесс посредничества или даже застопорить его. |
There is a lack of models that link predictions of physical impacts to input - output models in order to assess sectoral vulnerability, although these are necessary for effective economic diversification. |
Пока еще имеется недостаточно моделей, которые увязывают прогнозы физических воздействий с моделями производства, с тем чтобы оценить секторальную уязвимость, хотя такие модели необходимы для эффективной экономической диверсификации. |
The review in 2002 confirmed the lack of understanding of gender issues and active participation of women in decision making processes in the island councils. |
Результаты проведенного в 2002 году обзора подтвердили вывод о недостаточно глубоком понимании гендерных вопросов и недостаточно активном участии женщин в процессе принятия решений в рамках островных советов. |
He has invented a "global Secretariat" whose operational requirements, it is argued, are not served by existing contractual arrangements because they are labour-intensive and complex and they lack transparency. |
Он разработал идею «глобального Секретариата», удовлетворению оперативных потребностей которого, по его мнению, не способствуют существующие контракты, поскольку они имеют трудоемкий, сложный и недостаточно транспарентный характер. |
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. |
Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом. |
The Committee is concerned that measures designed to combat and eradicate violence against women are not enforced in practice, lack coordination and remain concentrated in urban areas. |
Комитет обеспокоен тем, что меры, разработанные для пресечения и искоренения насилия в отношении женщин, на практике не применяются, недостаточно скоординированы, а если и применяются, то по-прежнему в основном в городах. |
Women's issues still seemed to lack visibility in general, even in institutional terms, as there was no separate ministry for women. |
Складывается впечатление, что связанные с положением женщин вопросы недостаточно в целом популяризируются, даже на институциональном уровне, поскольку в стране нет отдельного министерства по делам женщин. |
He also identified as a main challenge the lack of a common understanding and common approaches among countries in preventing and combating forest crimes and the resulting imposition of short penalties on the perpetrators of those crimes. |
Он также отметил, что одна из основных трудностей состоит в том, что у государств нет общего понимания проблемы преступности в лесном секторе и отсутствуют единые подходы к ее предупреждению и борьбе с нею, в результате чего лицам, совершающим такие преступления, назначаются недостаточно суровые наказания. |
The lack of a clear national legal framework has had a bearing on the information and documents provided by the Government of Ukraine, which have not always been sufficiently consistent and clear. |
Отсутствие четкой национальной правовой основы заметно и в представленных правительством Украины информации и документах, которые зачастую являются недостаточно последовательными и ясными. |
The Secretary-General's report was silent on the financial implications of a sound mobility policy; that was indicative of a regrettable lack of connection between human resources policies and budget policies. |
В докладе Генерального секретаря обойден молчанием вопрос о финансовых последствиях рациональной политики мобильности, а это свидетельствует о том, что в нем, к сожалению, вопросы развития людских ресурсов и вопросы бюджетной политики недостаточно тесно увязаны друг с другом. |
In the Sudan, the presence of senior-level gender-based violence coordinators in each Darfur state has strengthened gender-based violence programming, despite lack of cooperation from the Sudanese Government. |
В Судане присутствие в каждом из штатов провинции Дарфур координаторов высокого уровня по проблеме насилия по признаку пола позволило повысить эффективность разработки соответствующих программ, несмотря на недостаточно активное сотрудничество со стороны правительства страны. |
Many strategies and commitments were affected by a lack of political will and limited resources, the limited capacity of both Government and civil society, the constraints of coordination mechanisms and inadequate arrangements with international partners. |
Многие стратегии и обязательства страдают от нехватки политической воли и недостатка ресурсов, ограниченного потенциала правительства и гражданского общества, проблем с координацией деятельности и недостаточно активного участия международных партнеров. |
Research to date reveals a pattern of marginalization and underdevelopment in the communities in question, owing largely to the lack of administrative clarity prevalent in the disputed areas. |
Проведенный к настоящему времени анализ свидетельствует о маргинальном и недостаточно развитом характере соответствующих общин, что в большой степени связано с отсутствием в оспариваемых районах четкой административной политики. |
Thirdly, although the Government's policy has been introduced for a number of years, its actual implementation has been less visible nationwide due to poor dissemination of information and lack of human and financial resources, especially in remote rural areas. |
В-третьих, хотя государственная политика введена уже несколько лет назад, ее фактическое осуществление было недостаточно очевидным в масштабе страны вследствие плохого распространения информации и нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно в отдаленных сельских районах. |
Despite the fact that implementation of the Plan suffered from a lack of funding, the Unit was able to establish representatives in 18 provinces, collect data and district profiles and disseminate information, as well as undertake limited gender training. |
Несмотря на то, что этот План осуществляется недостаточно активно из-за нехватки финансирования, Группе удалось открыть отделения в 18 провинциях, собрать данные о ситуации в различных округах, распространить информацию и даже организовать несколько курсов обучения гендерным вопросам. |
Other shortcomings had also been revealed: lack of responsiveness when an error was identified; impossibility of correcting certain errors in the information processing systems then in place. |
Были выявлены и другие слабые стороны: недостаточно оперативное реагирование на поступающие сигналы об обнаруженных ошибках, невозможность исправления некоторых ошибок с помощью имевшихся систем обработки данных. |
In Afghanistan some non-governmental organizations have withdrawn from United Nations humanitarian coordination mechanisms, and some have threatened to do so in Somalia, because of concerns that humanitarian actors lack sufficient independence from the Organization's broader political objectives. |
Некоторые неправительственные организации вышли из состава механизмов Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи в Афганистане, и некоторые грозили сделать то же самое в Сомали, мотивируя это тем, что структуры, занимающиеся гуманитарной деятельностью, недостаточно независимы от более широких политических целей Организации. |
These were all rectified as a result of the dedication of the Director of Administration and the project management team, in particular, who made an extra effort to address the challenges related to the lack of effective coordination and management by the main contractor. |
Все эти причины задержек были устранены благодаря настойчивой работе, в первую очередь Административного директора и группы по управлению проектом, которые приложили дополнительные усилия для решения проблем, связанных с недостаточно эффективной деятельностью генерального подрядчика по координации и управлению. |
While most organizations have, in one degree or another, certain processes and procedures in place to combat fraud, a lack of fraud awareness among staff and related training and skills became apparent in the conduct of this review. |
Хотя большинство организаций в той или иной степени внедрили определенные механизмы и процедуры по борьбе с мошенничеством, в ходе проведения настоящего обзора выяснилось, что сотрудники недостаточно осведомлены о вопросах, связанных с мошенничеством, и не обладают соответствующей подготовкой и навыками. |
Weaknesses in governance structures and risk management, including lack of sufficient oversight of the National Committees as a unique mechanism in private sector fund-raising, and deficiencies in budget formulation, implementation and performance reporting; |
недостатки, касающиеся структур управления, а также регулирования рисков, включая недостаточно строгий надзор за национальными комитетами, которые представляют собой уникальный механизм привлечения финансовых средств частного сектора, и упущения в плане составления и исполнения бюджета и представления отчетности о проделанной в его исполнение работе; |
Owing to the lack of consideration of historical trends of flight hours in missions, the aviation cost for 2011/12, including fuel costs, aircraft rental and operational costs will have been overestimated. |
Из-за недостаточно полного учета динамики использования летных часов в миссиях в прошлые годы расходы на воздушный транспорт в 2011/12 году, включая расходы на авиационное топливо, аренду и эксплуатацию воздушных судов, оказались, по-видимому, завышены. |
The court expressed particular concern about lack of notice to the creditor, found that basic elements of due process were lacking and that there was a failure to provide protection of a United States creditor's interests. |
Суд с особым беспокойством отметил, что американский кредитор недостаточно информировался о ходе производства и что в ходе производства были нарушены основные нормы отправления правосудия и не была обеспечена надлежащая защита интересов американского кредитора. |
The main obstacle to effective protection of children, among other things, is a lack of clear steps in the process of child protection, and unclear roles among the participants in the process. |
Обеспечение эффективной защиты детей затрудняется в первую очередь тем, что поэтапные процедуры такой защиты и вопросы распределения функций участников данного процесса проработаны недостаточно четко. |
There was a lack of medical staff compared to the population and an insufficient number of hospitals and health centres, but funds to build more were not available. |
В стране не хватает медицинских работников в сравнении с численностью населения, недостаточно больниц и медицинских центров, а фонды для строительства новых отсутствуют. |
ESCWA stated that the process of democratization in the region has been impeded by a weak democratic culture, as well as the lack of familiarity by political leaders and influential societal actors with democratic practices and institutions. |
Комиссия отметила, что процесс демократизации в регионе тормозят недостаточно развитая культура демократии, а также низкая информированность политических лидеров и влиятельных общественных сил о демократической практике и институтах. |