The lack of goals concerning the sustainable and productive uses of water and its management makes it harder for the international community to track progress; this lack is further complicated by inadequate and deteriorating networks for data collection, and challenges in sharing the data. |
Недостаточно четкая постановка целей деятельности по обеспечению устойчивого и продуктивного использования водных ресурсов и управления ими затрудняет для международного сообщества задачу отслеживания соответствующего прогресса; такое положение еще больше усложняется из-за недостаточно эффективных и ухудшающихся сетей сбора данных и проблем в области обмена данными. |
The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. |
К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров. |
Some countries are also facing substantial challenges in developing, implementing and managing such partnership projects due to a lack of clear understanding of PPPs and a lack of capacity among public officials; challenges also arise from non-standardized administrative processes and documents. |
Некоторые государства также сталкиваются со значительными вызовами в деле разработки, осуществления и управления такими проектами по партнерствам в связи с отсутствием четкого понимания ГЧП и недостатком потенциала в государственной сфере; другие вызовы могут проистекать из-за недостаточно упорядоченных административных процессов и документооборота. |
The review of technical parameters of AGTC and its Protocol, for which the Working Party serves as Administrative Committee, continues to be difficult to undertake due to the lack of required expertise and the lack of Governmental input. |
Пересмотр технических параметров СЛКП и Протокола к этому Соглашению, по отношению к которым Рабочая группа выполняет функции Административного комитета, остается трудной задачей из-за нехватки необходимых специалистов и недостаточно активного участия правительств. |
It is unfortunate that the approach to disability is at times overly medical at certain levels. The lack of integration of policies and the lack of vision are also unfortunate. |
Можно сожалеть о все еще иногда слишком медицинском подходе к инвалидам на определенных уровнях, а также недостаточно комплексной политике и об отсутствии концепций на перспективу. |
The expert from OICA indicated that, currently, there was a lack of justification for this document. |
Эксперт от МОПАП указал, что пока необходимость этого документа недостаточно обоснована. |
They lack adequate promotion within the policy-making bodies of member nations. |
Они недостаточно пропагандируются в директивных органах государств-членов. |
Women often think that they lack the necessary skills to succeed in politics. |
Многие женщины считают себя недостаточно квалифицированными, чтобы заниматься политикой. |
They demonstrated a serious lack of a rational, unifying plan. |
Они убедительно продемонстрировали, что используемый план является недостаточно рациональным и объединяющим. |
The lack of cooperation and support from Governments and the scarcity of resources allocated to the mandate-holders were also raised. |
Также поднимались вопросы недостаточно активного сотрудничества и поддержки и скудности ресурсов, выделяемых обладателям мандата. |
OIOS believes these guidelines lack clarity as to the difference between the three documents. |
УСВН считает, что эти руководящие принципы недостаточно четко поясняют разницу между этими тремя документами. |
Water shortages occur owing to a lack of efficient industrial and agricultural use of water. |
Дефицит воды возникает в результате недостаточно эффективного водопользования в промышленности и сельском хозяйстве. |
There is a lack of understanding and awareness among the general public about renewable opportunities arising from biomass, heat and biofuels. |
Широкая общественность недостаточно понимает и осознает возможности получения возобновляемых видов энергии из биомассы, в виде тепла и различных видов биотоплива. |
There is a general lack of awareness among both women and men about how gender issues affect environmental issues. |
И женщины, и мужчины в целом недостаточно информированы о том, как проблемы гендерного характера сказываются на экологических проблемах. |
The lack of upward mobility for women is an issue in many European countries besides the Netherlands. |
Вопрос о недостаточно активном продвижении женщин по служебной лестнице является актуальным не только в Нидерландах, но и во многих других европейских странах. |
The Secretariat's failure to provide the Committee with the full MONUC budget was deeply regrettable and demonstrated a lack of seriousness. |
Вызывает глубокое разочарование тот факт, что Секретариат не смог представить Комитету полный бюджет МООНДРК, что свидетельствует о недостаточно серьезном отношении к делу. |
But both of these studies are hampered to a degree by a lack of breadth of coverage in basic service sector data. |
Однако ограничительным фактором для обоих этих исследований являлся недостаточно широкий охват первичных данных по сектору услуг. |
One of the major shortcomings was weak follow-up to the recommendations of the treaty bodies and special procedures and lack of their implementation. |
Один из основных недостатков - это слабый контроль за осуществлением рекомендаций договорных органов и специальных процедур и их недостаточно полная реализация. |
They are also plagued by inefficient practices and working methods and lack of cooperation with civil society. |
Кроме того, они зачастую неэффективно работают и недостаточно сотрудничают с гражданским обществом. |
At the same time, however, most respondents claim that the courses lack updating. |
В то же время большинство опрошенных заявляют, что курсы недостаточно обновляются. |
Another factor limiting more significant rail traffic between Europe and Asia is a lack of reliability and safety. |
Другой фактор, сдерживающий рост объема железнодорожных перевозок между Европой и Азией, - это недостаточно высокий уровень надежности и безопасности. |
Thirty-two per cent of the entities reported that the lack of outreach was not an impediment within their entity. |
Тридцать два процента организаций указали, что для них недостаточно широкий охват кандидатов препятствием не является. |
The concluding observations adopted by the treaty bodies often lack the precision needed to guide reform efforts and are too often given insufficient attention by States. |
Заключительные замечания, которые принимаются договорными органами, во многих случаях характеризуются отсутствием точности, необходимой для ориентации усилий в области реформ, и слишком часто государства уделяют им недостаточно внимания. |
Bad governance, corruption and lack or inadequate functioning of rule-of-law institutions are examples of problems that can lead to instability and conflict. |
Примерами проблем, которые могут привести к нестабильности и конфликту, являются плохое управление, коррупция и отсутствие или недостаточно эффективное функционирование правоохранительных органов. |
There is a lack of consistency in some of its decisions and a poorly developed jurisprudence. |
Некоторые из его решений грешат непоследовательностью, а судебная практика разработана недостаточно хорошо. |