However, it is concerned that this Plan is not sufficiently oriented to child rights and that the lack of adequate human and financial resources may seriously hamper its implementation. |
Однако Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что этот План недостаточно ориентирован на права ребенка и что отсутствие надлежащих людских и финансовых ресурсов может серьезно воспрепятствовать его выполнению. |
Numerous challenges need to be overcome, including the lack of reliable data and information and insufficient linkages between local authorities and the global recycling markets. |
Необходимо решить многочисленные проблемы, в том числе связанные с нехваткой доступных данных и информации и недостаточно прочными связями между местными властями и глобальными рынками вторичной переработки. |
It regretted the insufficient implementation of reforms and expressed concern at the continuing ban of political parties and the lack of democratic space to exercise freedom of expression and association. |
Она выразила сожаление в связи с недостаточно эффективным проведением реформ и высказала озабоченность по поводу сохраняющегося запрета политических партий и отсутствия демократического пространства для реализации права на свободу выражения мнений и ассоциаций. |
There was a lack of awareness of rights amongst Government and the wider population, civil society was underdeveloped and infrastructure was weak. |
Отмечается недостаточная информированность о правах среди правительства и широких слоев населения, гражданское общество недостаточно развито, а инфраструктура является слабой. |
While many systems encouraged reorganization as an important and constructive tool, it was insufficiently used in practice, often because of a lack of incentives. |
Хотя многие системы поощряют реорганизацию в качестве важного и конструктивного средства, она недостаточно используется на практике, нередко в силу отсутствия стимулов. |
The lack of prioritization of sound management of chemicals, which continues to be perceived principally as an environmental issue without regard to broader implications for sustainable development, is another continuing challenge. |
Другой сохраняющейся проблемой является недостаточно пристальное внимание к вопросам рационального регулирования химических веществ, которые по-прежнему воспринимаются в основном в экологическом разрезе без учета более широких последствий для процесса устойчивого развития. |
We cannot deny, however, that we are somewhat disappointed by the lack of ambition in certain areas. |
В то же время мы не можем отрицать тот факт, что мы несколько разочарованы недостаточно решительными формулировками по ряду областей. |
The low prosecution rate in respect of torture and other human rights violations by members of the armed forces betrayed a lack of seriousness about punishing such crimes. |
Низкие показатели уголовного преследования за применение пыток и другие нарушения прав человека военнослужащими свидетельствуют о недостаточно серьезном отношении к наказанию за такие преступления. |
The report of Nepal (para. 204) indicates lack of effective implementation of laws in the areas of marriage, divorce and other family matters. |
В докладе Непала (пункт 204) говорится о недостаточно эффективном применении законов в отношении брака, развода и других семейных вопросов. |
JS3 observed a lack of efficiency in tracking, investigating and prosecuting international criminals, mainly due to the absence of a specialized war crimes unit at the federal level. |
Авторы СПЗ указали на недостаточно эффективное отслеживание, выслеживание и судебное преследование международных преступников, что объясняется главным образом отсутствием специального подразделения по раскрытию военных преступлений на федеральном уровне. |
The common conclusion of those reports is that there is a lack or very inadequate coverage of indigenous peoples in such documents. |
Общий вывод, который был сделан на основании этих обзоров, состоит в том, что проблемы коренных народов освещены в таких документах недостаточно или весьма неадекватно. |
It is nevertheless concerned that some of them are not yet operational and that there seems to be a lack of coordination among these institutions and services. |
В то же время он с озабоченностью констатирует, что некоторые из этих органов еще не начали работать и, как представляется, эти институты и органы недостаточно координируют между собой свою деятельность. |
Following an exhaustive investigation, the UNMIK Communications and Information Technology Section and the Transport Section have determined that most of the issues were due to inadequate infrastructure supporting the system and lack of coordination. |
После исчерпывающего расследования Секция связи и информационных технологий и Транспортная секция МООНК пришли к выводу, что большинство проблем являются следствием несовершенства инфраструктуры, обслуживающей систему, и недостаточно эффективной координации. |
Clarification of the measures taken to address the lack of success in promoting women's participation in that campaign would also be welcome. |
Она также хотела бы услышать о том, какие меры были приняты для того, чтобы понять, почему участие женщин в этой кампании было недостаточно широким. |
Ms. Kleopas said that, although violence against women had been made a criminal offence in 1999, there appeared to be a lack of due diligence in investigations and prosecutions. |
Г-жа Клеопас говорит, что, хотя с 1999 года акты насилия в отношении женщин рассматриваются в качестве уголовно наказуемых правонарушений, тем не менее складывается впечатление, что начатые расследования и возбужденные преследования в этом контексте проводятся недостаточно тщательно. |
However, civil society bodies still criticized the Committee for lack of transparency and for failing to give sufficient attention to the victims' side of the story. |
Однако организации гражданского общества продолжают обвинять вышеупомянутый комитет в нарушении принципов гласности и недостаточно внимательном отношении к показаниям жертв. |
To intervene only with economic incentives and deterrents or by educating society was not enough so long as there was a lack of respect for life in the human family. |
Исключительно экономических стимулов и сдерживающих факторов и просвещения общества недостаточно, пока у человечества сохраняется недостаточное уважение к жизни. |
Across the world, redundant documentation requirements at border crossings and a lack of automation of mandatory trade procedures seriously hamper trade. |
Во всем мире чрезмерно жесткие документарные требования при пересечении границ и недостаточно высокий уровень автоматизации обязательных торговых процедур серьезно сдерживают развитие торговли. |
In addition, school shifts, the lack of schooling facilities and equipment, overcrowded classrooms, under-qualified teachers and inadequate teaching methods are also issues of concern to the Committee. |
Озабоченность Комитета также вызывают школьные смены, нехватка школьных помещений и учебных материалов, переполненные классы, недостаточно квалифицированные преподаватели и неадекватные методы преподавания. |
The financing of R&D remains underdeveloped and dominated by the public sector, and the lack of credit facilities hampers the growth of small innovative start-ups. |
Финансирование НИОКР по-прежнему развито недостаточно, и доминирующую роль здесь играет государственный сектор, а отсутствие сетей кредитования препятствует росту малых инновационных новообразующихся компаний. |
The CHAIRPERSON said that she regretted the lack of communication which had led to the election of a Chairperson by secret ballot. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление в связи с недостаточно четкой передачей информации, что привело к избранию Председателя путем тайного голосования. |
Women and a gender perspective are underrepresented in environment research and training and there is a lack of gender-specific information, data and research in sustainable development. |
Проблемы женщин и гендерные вопросы недостаточно представлены в экологических исследованиях и обучении, ощущается нехватка информации, данных и исследований в области устойчивого развития с учетом гендерной специфики. |
Recent surveys in Australia and New Zealand, for example, have consistently revealed a lack of awareness of developments in international standards within the smaller practitioner community. |
Результаты опросов практикующих аудиторов, проводимых в последнее время в Австралии и Новой Зеландии, неизменно говорят о том, что менее крупные из них недостаточно хорошо знакомы с процессами международной стандартизации. |
The lax implementation of laws and regulations, and the lack of resources to enable it to meet its many responsibilities, may partly explain this relative failure. |
Этот относительный недостаток частично объясняется недостаточно строгим применением законодательных и нормативных актов, а также нехваткой ресурсов, которые позволяли бы ему решать эти многочисленные проблемы. |
As regards preparatory work, there is an insufficient amount and at times a total lack of information provided to Member States. |
З. Что касается подготовительной работы, то здесь государствам-членам предоставляется недостаточно, а иногда и вообще не предоставляется информации. |