There is a lack of interdivisional coordination of technical assistance dedicated to the four categories of countries, and the poor monitoring of interregional activities dedicated to these countries is an obstacle to more transparent and coordinated programmes. |
Межотдельское сотрудничество в вопросах оказания технической помощи странам этих четырех категорий недостаточно, а слабый контроль за межрегиональной деятельностью для этих стран препятствует большей прозрачности и координации программ. |
There is hyperproduction of such documents and plans, a lack of precise distribution of responsibilities and competence, as well as the absence of a coherent framework for implementation and reporting on the results of planned measures and activities. |
Поступают сообщения о подготовке слишком большого количества таких документов и планов, недостаточно четком распределении функций и использовании имеющегося потенциала, а также об отсутствии согласованной регламентирующей основы процесса осуществления и представления докладов о результатах осуществления запланированных мер и мероприятий. |
On the other hand, there are also signs that in some countries the lack of promotion of volunteerism by the Government and disinterest on the part of the media and other potential stakeholders, have conspired to limit the expansion of the volunteer base. |
С другой стороны, в некоторых странах есть признаки того, что правительства недостаточно пропагандируют добровольческую деятельность, а средства массовой информации и другие потенциальные заинтересованные стороны не проявляют должного интереса к этой деятельности, что, вместе взятое, затормозило расширение базы добровольцев. |
They joined the armed conflict for other reasons, some of which were mentioned in both the report of the Secretary-General and that of the Special Representative: absence of work, lack of family ties, poverty and ill-understood ideologies. |
Они вовлекаются в вооруженные конфликты по другим причинам, некоторые из которых упомянуты как в докладе Генерального секретаря, так и в докладе Специального представителя: в их числе - отсутствие работы, недостаточно тесный характер семейных уз, нищета и неверное понимание идеологических посылок. |
It's not that there was a lack of physical evidence to corroborate Brendan, it's that there was a wealth of physical evidence to disprove the statements attributed to him. |
Суть не в том, что было недостаточно улик, чтобы подтвердить слова Брендона, суть в том, что было обилие улик, чтобы опровергнуть сделанные им показания. |
Efforts to establish automated atmospheric pollution monitoring systems and other environmental monitoring systems in the constituent entities of the Russian Federation in the period 1991-1999 were beset by lack of coordination and incompatibility of methodological approaches and instrumentation. |
Следует отметить, что проводимые в 1991-1999 гг. в субъектах Российской Федерации работы по созданию автоматизированных систем контроля загрязнения атмосферного воздуха, других систем наблюдений за загрязнением окружающей природной среды были недостаточно скоординированы и базировались на различной научно-методической и приборно-технической основе. |
Difficult access to population centres, as the lack of proper infrastructure often makes travel impossible during the rainy season; |
затрудненность доступа к населенным пунктам вследствие недостаточно развитой транспортной инфраструктуры, в результате чего в сезон дождей дороги нередко становятся непроходимыми; |
However, there was a rather strong feeling on the part of the staff that some middle-level managers lack adequate knowledge of United Nations regulations and rules and, as a consequence, decisions affecting staff are taken in an arbitrary manner in some cases. |
В то же время некоторые сотрудники весьма категорично высказываются в том плане, что ряд управленческих работников среднего уровня недостаточно хорошо знакомы с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вследствие этого решения, затрагивающие сотрудников, принимаются порой весьма произвольно. |
The Committee regrets the lack of information in the initial report on the representation of women in public and private life (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в первоначальном докладе содержится недостаточно полная информация по вопросам представительства женщин в государственном и частном секторах (статьи 3 и 26 Пакта). |
Whether Kim Jong-eun or Kim Kyong-hui intend to soldier on in desperate isolation, or to bring in economic change, they lack the revolutionary credentials and grip on power needed to do so. |
Независимо от того, намерены ли Ким Чен Ун или Ким Кен Хи объединиться в безнадежной изоляции или заняться проведением экономических реформ, у них недостаточно революционных полномочий либо влияния на власть, необходимого для этого. |
A recent study undertaken by the Organisation for Economic Co-operation and Development laments both the out datedness and the lack of rigour in the currently available estimates of the value of trade facilitation, and points to the need for further empirical research on the matter. |
В недавнем исследовании, проведенном Организацией экономического сотрудничества и развития, высказывается сожаление в отношении того, что имеющиеся в настоящее время оценочные данные в отношении стоимостных показателей упрощения процедур торговли являются устаревшими и недостаточно точными, и указывается на необходимость проведения дальнейших эмпирических исследований по данному вопросу. |
In the same vein, the Ambassador of the Russian Federation and rotating President of the Security Council lamented: The text of the resolution contains a range of provisions that lack adequate foundation, and the role of the group of experts has been expanded beyond measure. |
Выступая в том же духе, Посол Российской Федерации, выполняющий обязанности Председателя Совета Безопасности, выразил сожаление в связи с тем, что в тексте резолюции содержится ряд недостаточно обоснованных положений и что роль группы экспертов была непомерно расширена. |
The water treatment plant is not functioning in an appropriate manner owing to the lack of pumping capacity from boreholes and water treatment efforts in the handling of intake from the Danube River is inadequate. |
Из-за нехватки насосного оборудования для закачки воды из скважин водоочистные сооружения функционируют недостаточно эффективно, и плохо поставлена работа по очистке воды, забираемой из Дуная. |
Nonetheless, the Commission assesses that the Act is still deficient and unclear in certain parts, especially regarding the Commission's statutory competences for effective supervision and sanctioning, and the lack of qualified personnel to perform its tasks. |
Тем не менее Комиссия полагает, что этот закон все еще не доработан и порой недостаточно четок, особенно в отношении уставных полномочий Комиссии для осуществления эффективного надзора и применения санкций, а также из-за нехватки квалифицированных кадров для выполнения поставленных перед ней задач. |
It was concerned at: reports of ineffective police investigation into complaints of domestic violence; the low number of convictions; and the lack of follow-up to protection orders and of a sufficient number of shelters for victims of domestic violence. |
Он, в частности, был обеспокоен: сообщениями о неэффективности полицейских расследований по жалобам на насилие в семье; незначительным числом вынесенных приговоров; и недостаточно эффективными последующими действиями по выполнению постановлений о применении мер защиты и нехваткой приютов для жертв насилия в семье. |
Manic president Roger Samson blamed the losses on bad stadium deals, high rents, having the concession profits going directly to the Montreal Expos, a lack of a television deal, and that an average attendance of over 20,000 was insufficient to keep the franchise solvent. |
Президент «Мэник» Роджер Самсон заявил, что причинами убытков были невыгодные сделки по стадионам, высокая арендная плата, переход концессионной прибыли непосредственно к «Монреаль Экспос», отсутствие сделки относительно телевизионной трансляции; в итоге средней посещаемости более 20000 было недостаточно для обеспечения платёжеспособности франшизы. |
It nevertheless, regrets the lack of a national data collection system in respect of all areas covered by the Convention, which limits the State party's capacity to adopt adequate policies and programmes, in particular with regard to under-served groups of children and under-served geographical areas. |
Тем не менее, Комитет сожалеет об отсутствии национальной системы сбора данных по всем охватываемым Конвенцией областям, что ограничивает возможности государства-участника в деле принятия надлежащей политики и программ, в частности в отношении групп детей, не получающих достаточных услуг и недостаточно обслуживаемых географических районов. |
This evaluation must take particular account of specific risks to the safety, health and development of young persons as a result of their lack of experience, the fact that they are too immature to evaluate existing or potential risks and their still incomplete development. |
Такая оценка должна проводиться с уделением особого внимания специфическим рискам для безопасности, здоровья и развития несовершеннолетнего, обусловленным отсутствием у него опыта и зрелости, которые позволяли бы ему реально оценивать степень возможных рисков, а также его еще недостаточно высоким уровнем общего развития. |
While noting that special education services are widely available in the State party, the Committee is concerned that children with disabilities are not fully integrated into the education system and that there is a lack of quantitative and qualitative data on children with disabilities and their needs. |
Отмечая широкую доступность специализированных учебных заведений в государстве-участнике, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды не полностью интегрированы в систему образования и что количественные и качественные данные, касающиеся детей-инвалидов и их потребностей, являются недостаточно полными. |
Some delegations felt that UNFPA had not participated sufficiently in the World Bank-led donor consortium's health and population sector strategy mission and that there had been a lack of involvement of other development partners in the PRSD exercise. |
Ряд делегаций высказал мнение, что ЮНФПА недостаточно активно участвовал в работе миссии возглавляемого Всемирным банком консорциума доноров по разработке стратегии развития сектора здравоохранения и народонаселения и что другие партнеры по деятельности в целях развития практически не внесли вклад в проведение обзора программы и разработку стратегий. |
While it was recognized that Africa has a wealth of experience and information, it was also noted that there is a lack of information-sharing on various aspects of partnerships such as types of partnerships, conditions and competencies of partners. |
Было отмечено, что, хотя страны Африки обладают богатым опытом и располагают обширной информацией, обмен информацией по таким связанным с партнерскими объединениями различным аспектам, как виды объединений, условия их создания и специализация партнеров, осуществляется недостаточно широко. |
I think that one of the members of Uniting for Consensus said yesterday that the reports lack any substantial detail or information, and that, in fact, they have the same deficiencies year after year. |
Если не ошибаюсь, один из членов группы «Единство в интересах консенсуса» сказал вчера, что доклад содержит недостаточно фактов и существенной информации, и что этот недочет присущ ему из года в год. |
"want of foresight, unwillingness to act when action would be simple and effective, lack of clear thinking, confusion of counsel until the emergency comes, until self-preservation strikes its jarring gong...". |
«отсутствие предвидения, неготовность действовать, когда действия могли бы быть простыми и эффективными, недостаточно четкое мышление, путаница в советах, пока не наступит чрезвычайная ситуация, пока в них не проснется чувство самосохранения...». |
Owing to the mismanaged exploitation of resources, corruption and factors such as the lack of transparency and inequity in the exploitation agreements/contracts between private companies and the Government, too often these resources do not translate into benefits for citizens. |
Из-за низкого качества эксплуатации ресурсов, коррупции и таких причин, как недостаточно транспарентный и несправедливый характер договоров/контрактов, заключаемых частными компаниями и государством об эксплуатации этих ресурсов, упомянутые ресурсы зачастую не приносят выгоды гражданам. |
One of the reasons why internationally traded goods and services are subject to repetitive conformity assessment is a lack of confidence by users of conformity assessment in one country regarding the competence of bodies carrying out conformity assessment activities in other countries. |
Одна из причин, по которым в международной торговле товары и услуги подвергаются повторяющимся оценкам соответствия, заключается в том, что в определенной стране пользователи оценки соответствия недостаточно доверяют компетенции орагнизации, производящей оценку соответствия в других странах. |