Lack of national judicial capacity is not only a cause of conflict but also an impediment to its sustainable resolution. |
Недостаточно эффективная национальная судебная система является не только причиной возникновения конфликтов, но и фактором, препятствующим их устойчивому урегулированию. |
Lack of institutional capacity and a deficiency in laboratory infrastructure are major barriers to pollutant release and transfer registers. |
Основными факторами, препятствующими подготовке регистров выбросов и переноса загрязнителей, являются отсутствие институционального потенциала и недостаточно развитая лабораторная инфраструктура. |
Lack of Afghan capacity, insufficient investment and self-sustainability and security concerns hamper road construction and maintenance. |
Строительство и техническое обслуживание дорог ведутся недостаточно активно из-за нехватки собственных возможностей в Афганистане, недостаточного объема инвестиций, отсутствия самодостаточности и проблем в области безопасности. |
Lack of legal regulation in certain issue areas, for example marking |
недостаточно эффективное правовое регулирование в ряде тематических областей, включая, например, маркировку; |
Lack of awareness and understanding among educators and decision-makers were among the main causes of that challenge. |
Одна из главных причин этой проблемы заключается в недостаточной осведомленности преподавателей и лиц, принимающих решения, и недостаточно глубоком понимании ими этой проблематики. |
Lack of information or focus on specific issues may be due to the absence of submissions by stakeholders regarding these particular issues. |
Неполный объем данных или недостаточно детальное рассмотрение конкретных вопросов могут объясняться отсутствием информации от заинтересованных сторон по этим конкретным вопросам. |
Lack of roads, inadequate port facilities and poor telecommunications networks add to logistical problems and also hamper the ability of firms to follow demand conditions in distant markets. |
Нехватка дорог, недостаточно развитые порты и низкокачественные телекоммуникационные сети усугубляют логистические проблемы, а также подрывают способность фирм соблюдать условия спроса на удаленных рынках. |
Lack of human resources in terms of numbers and level of expertise; |
недостаточная численность и недостаточно высокий уровень подготовки персонала; |
Lack of enforcement and failure to implement existing legislation at all levels, from law enforcement agencies to the judiciary, need to be addressed. |
Требует к себе внимания проблема недостаточно строгого применения и осуществления имеющегося законодательства на всех уровнях, начиная от правоохранительных органов и кончая судебными органами. |
(b) Lack of or unclear instructions on UNDP policies and procedures; |
Ь) инструкции относительно политики и процедур ПРООН отсутствуют или носят недостаточно четкий характер; |
Lack of prioritization of requests by the organizations |
Недостаточно четкая расстановка приоритетов при подаче заявок организациями |
(b) Lack of due consideration of historical trends for key budget assumptions such as estimated flight hours; |
Ь) недостаточно полный учет динамики прошлых лет при определении ключевых бюджетных предположений, таких как приблизительное количество летных часов; |
Lack of basic infrastructure and industrial capacity remains one of Africa's biggest problems, for it sustains poverty and undermines the continent's ability to compete with the rest of the world. |
Одной из самых больших проблем Африки остается недостаточно развитая инфраструктура и нехватка производственных мощностей, поскольку они позволяют бороться с бедностью и определяют способность континента конкурировать со всем остальным миром. |
(a) Lack of continuity in the fight against poverty over time and fragmented approaches to implementation; |
а) недостаточно последовательное ведение борьбы с нищетой и отсутствие целостного подхода к этой деятельности; |
Lack of sustained macroeconomic adjustment and structural reforms, decrease in non-concessional lending, refinancing the policies of creditors as well as inadequate debt management also played a negative role. |
Негативную роль сыграли также недостаточно последовательное проведение макроэкономической перестройки и структурных реформ, сокращение объема кредитования на коммерческих условиях, проведение кредиторами политики рефинансирования, а также отсутствие надлежащей системы регулирования задолженности. |
Lack of discussion of efforts to monitor and evaluate actions taken limits the potential to assess progress and identify lessons learned and good practices, as well as the gaps and challenges that need to be addressed. |
Недостаточно активное обсуждение деятельности по контролю и оценке принятых мер ограничивает возможности в плане анализа прогресса и обобщения накопленного опыта и передовой практики, а также выявления недостатков, которые необходимо устранить, и серьезных проблем, требующих решения. |
Lack of meaningful consultation with indigenous peoples concerned was also reported from one of the Millennium Development Goals pilot project countries of the Millennium Project. |
От одной из стран, в которой осуществляется экспериментальный проект по вопросам целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках Проекта тысячелетия, поступила также информация о недостаточно предметных консультациях с соответствующими коренными народами. |
Lack of training of the different actors dealing with women in situations of armed conflict or refugees, as regards their specific problems, hinders their solution. |
Решению конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины, оказавшиеся в ситуации вооруженного конфликта, или беженцы, препятствует недостаточно глубокое знание этих проблем различными участвующими в их урегулировании организациями. |
"Lack of sufficient information to make an assessment" indicates a case where the Rapporteur on follow-up requests that information be provided, within a specific time frame or in the next periodic report, on the measures taken to implement the recommendation. |
"Недостаточно информации для проведения оценки" означает, что докладчик по последующим мерам запрашивает информацию о мерах, принятых для выполнения рекомендаций, которая должна быть представлена к определенному сроку или в рамках следующего периодического доклада. |
(a) Lack of active participation from the national focal points, logistical difficulties, language barriers and time constraints made conduct of the survey in some regions very difficult, which resulted in a poor response from some countries; |
а) недостаточно активное участие в обследовании национальных координационных центров, трудности технического характера, языковой барьер и временные ограничения затруднили проведение обследования в некоторых регионах, в результате чего процент ответивших в ряде стран был низким; |
They claim we lack grounds. |
Они говорят, что у нас недостаточно оснований. |
You lack focus and discipline. |
Ты недостаточно сосредоточенна и дисциплинированна. |
Their vessels lack maneuverability. |
Их суда недостаточно маневренны. |
Lack of integration in changing systems and processes leads to sub-optimal use of resources; |
Неинтегрированность действий по преобразованию систем и процессов ведет к недостаточно оптимальному использованию ресурсов; |
Lack of political and leadership support resulted in inadequate mandates, insufficient financial and human resources, unsustainable programme and project activities by national machineries and gender equality offices of regional and intergovernmental organizations. |
Отсутствие политической и директивной поддержки повлекло за собой принятие недостаточно решительных мандатов, нехватку финансовых и кадровых ресурсов, невозможность осуществления на устойчивой основе программных и проектных мероприятий силами национальных механизмов и управлений по вопросам гендерного равенства региональных и межправительственных организаций. |