the lack of convincing grounds for humanitarian concerns about anti-vehicle mines; |
недостаточно обоснованная гуманитарная озабоченность проблемой ПТрМ; |
A lack of or poor understanding of the links between policy instruments, environmental priorities and environmental investment; |
недостаточно глубокое понимание взаимосвязей между инструментами политики, природоохранными приоритетами и капиталовложениями в сферу охраны окружающей среды; |
Mr. Yamagiwa said that he was deeply concerned about the Secretariat's lack of responsiveness during the Committee's consideration of human resources issues. |
Г-н Ямагива говорит, что он глубоко обеспокоен тем, что Секретариат недостаточно оперативно реагировал на просьбы Комитета в ходе рассмотрения им вопросов, касающихся людских ресурсов. |
Among women employment issues of the disabled persons' employment should be looked at however there is a lack of information. |
Среди вопросов занятости женщин необходимо рассмотреть и вопросы занятости инвалидов, однако информации по ним недостаточно. |
The audit also found a lack of delineated accountabilities and fragmented systems for the transfer of funds to country offices. |
В ходе проверки было также отмечено недостаточно четкое распределение полномочий и отсутствие единой системы для перевода средств представительствам в странах. |
His briefing focused on the lack of progress made by the Bosnian Joint Presidency in complying with the commitments made in the New York Declaration of November 1999. |
Его информация касалась того, что совместный боснийский Президиум недостаточно успешно выполняет обязательства, закрепленные в Нью-Йоркской декларации от ноября 1999 года. |
There is much ignorance or lack of caring about these matters in developing countries and even in developed countries. |
Во многих развивающихся и даже в развитых странах эти проблемы вообще не рассматриваются или же им уделяется недостаточно внимания. |
lack of communications facilities, data exchange with administrative bodies abroad (customs and other aspects) |
нехватка средств связи, недостаточно развитая система обмена данными с зарубежными административными органами (таможенные и иные аспекты); |
The prison directors claim that they cannot respect it because of inadequate security arrangements (lack of guards and the poor state of the buildings). |
Начальники тюрем утверждают, что они не могут обеспечить соблюдение этого права из-за недостаточно надежной системы охраны (нехватки охранников и запущенного состояния зданий). |
Difficulties in financing because of a lack of creditworthiness and developing countries' efforts to invite FDI can affect diversification efforts in some countries. |
Трудности в области финансирования, обусловленные недостаточной кредитоспособностью и недостаточно активными усилиями развивающихся стран по привлечению ПИИ, могут отрицательно повлиять на результативность мер некоторых стран в области диверсификации. |
However, the implementation of the policies faced with great difficulties in rural areas owing to poor infrastructure and a lack of human resources. |
Вместе с тем, осуществление этой политики сопряжено в сельских районах с большими сложностями из-за недостаточно развитой инфраструктуры и нехватки людских ресурсов. |
The lack of understanding and cooperation between the International Civil Service Commission (ICSC) and the staff federations was a source of concern. |
Отсутствие взаимопонимания и недостаточно эффективное сотрудничество между Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) и федерациями персонала вызывает обеспокоенность. |
However, failure to implement agreed instruments, on account of a lack of political will, was undermining their effectiveness. |
В то же время из-за отсутствия политической воли, недостаточно полной реализации принятых соглашений снижается действенность этих соглашений. |
Criminal investigative capacity is still deficient throughout the isthmus, giving rise to numerous due process violations and lack of public confidence in the administration of justice. |
В странах Центральной Америки по-прежнему недостаточно развита система уголовных расследований, что приводит к многочисленным нарушениям надлежащих правовых процедур и недоверию населения к системе отправления правосудия. |
Many concurred with the evaluation's findings that adequate standards and guidelines were available, but that insufficient implementation and lack of accountability had reduced their effectiveness. |
Многие делегации согласились со сделанными в ходе оценки выводами о наличии соответствующих стандартов и руководящих принципов и в то же время их низкой эффективностью из-за недостаточно активного их использования и отсутствия отчетности. |
In the tropics, best practice cases are more rare, frustrated by lack of good governance, absence of law and order, and inadequate forestry regulations. |
В тропиках случаи применения наилучшей практики встречаются реже, что объясняется недостаточно рациональной системой управления, отсутствием правопорядка и ненадлежащим регулированием лесохозяйственной деятельности. |
During consideration of the document, difficulties encountered in implementing the programme and the lack of participation of countries in transition were stressed. |
В ходе рассмотрения этого документа были подчеркнуты трудности, возникшие при осуществлении этой программы, и недостаточно активное участие стран с переходной экономикой. |
In the course of 2000, this programme suffered from the lack of attention by UNDCP senior management to requests from associated organizations for further consultations. |
В течение 2000 года старшее руководство ЮНДКП уделяло недостаточно внимания просьбам ассоциированных организаций в отношении дополнительных консультаций, поступавшим в рамках этой программы. |
Moreover, there appears to be a lack of coherence and predictability in the international approach to crisis intervention. |
Кроме того, интервенционистский подход, применяемый международным сообществом в случае возникновения кризиса, представляется недостаточно согласованным и предсказуемым. |
There continues to be a lack of political will to recognize women's contributions to peace and to acknowledge their right to participate effectively in peace negotiations. |
По-прежнему недостаточно политической воли в отношении признания вклада женщин в дело мира и признания их права на эффективное участие в мирных переговорах. |
As to what the troop-contributing countries must do, on the security track, we are increasingly concerned by the lack of contributions for helicopters and heavy transport units. |
В плане действий в области обеспечения безопасности, которые должны предпринять страны, предоставляющие войска, мы испытываем все большее беспокойство в связи с тем, что предоставляется недостаточно вертолетов и единиц тяжелой транспортной техники. |
In conclusion, the lack of research into the coach transport sector is regrettable because it is a sector that is rich in potential. |
В заключение участники совещания констатировали, что сектор междугородных автобусных перевозок недостаточно хорошо изучен, и это вызывает сожаление, поскольку он обладает огромным потенциалом. |
The other problems identified related to too narrow a definition of stakeholders, and lack of clear recognition of the role of regional and subregional integration groupings. |
К числу других выявленных проблем было указано на слишком узкое определение понятия "заинтересованных сторон" и недостаточно четкое признание роли региональных и субрегиональных интеграционных группировок. |
Since its establishment in 1994, there has been a lack of clarity in the administrative and financial arrangements of the mission in the field. |
С момента создания миссии в 1994 году отмечается недостаточно четкое определение административных и финансовых аспектов ее деятельности на местах. |
Poland, Hungary and the Czech Republic have the most advanced distribution structures, although there is still a lack of market transparency. |
Наиболее развитые структуры распределения сформировались в Польше, Венгрии и Чешской Республике, хотя рынки этих стран по-прежнему являются недостаточно транспарентными. |