Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. |
Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений. |
The part played by community associations - though encouraged in many countries of North and West Africa - remains insufficient, chiefly owing to the lack of capacities and resources. |
Роль ассоциативного движения, поощряемого во многих странах Северной и Западной Африки, остается, тем не менее, недостаточно активной, что обусловлено главным образом недостаточностью возможностей и ресурсов. |
It is, however, of the opinion that the current proposals of the Secretary-General lack sufficient clarity and detail to be ripe for consideration at the present stage (see also para. 3 above). |
Он придерживается мнения о том, что нынешние предложения Генерального секретаря являются недостаточно ясными и подробными для рассмотрения на данном этапе (см. также пункт З выше). |
Their efforts towards closer sub-regional integration are often constrained by insufficient and inadequate transport infrastructure and the existence of bottlenecks and missing links as well as the lack of funds to remove them. |
Предпринимаемые ими усилия по укреплению субрегиональной интеграции нередко ограничиваются такими факторами, как недостаточно развитая и неадекватная транспортная инфраструктура и наличие узких мест и недостающих звеньев, а также нехватка средств для решения этих проблем. |
The distribution of health care facilities remains inadequate in Latvia, because there are districts and parishes in which there is a lack of medical personnel even with a secondary medical education. |
Обеспеченность населения Латвии медицинскими учреждениями остается на недостаточно высоком уровне, поскольку по-прежнему встречаются округа и районы, где ощущается нехватка медицинского персонала даже со средним медицинским образованием. |
The Committee should be reassured that any shortcomings in the report were a result of the lack of resources in his country, not insufficient willingness to implement the Convention. |
Нам следует еще раз заверить Комитет в том, что любые недостатки в подготовке доклада связаны с отсутствием надлежащих ресурсов в стране, а не с недостаточно активным стремлением осуществлять Конвенцию. |
Furthermore, various Member States had expressed concern in the Fourth Committee at the lack of implementation of the Plan of Action's research and analysis activities, which were intended to bridge the information gap regarding decolonization. |
Более того, различные государства-члены выразили в Четвертом комитете озабоченность по поводу недостаточно полного осуществления исследовательских и аналитических работ, предусмотренных Планом действий, которые должны восполнить информационный пробел по вопросу о деколонизации. |
The Fund has worked in tandem with humanitarian clusters where they exist to improve coordination and strengthen capacity particularly in those sectors that suffer from a lack of funds. |
Фонд работал совместно с гуманитарными кластерами, где они существуют, в целях улучшения координации и укрепления потенциала, прежде всего в тех секторах, которые недостаточно обеспечены средствами. |
The Committee should not interpret the report's relative lack of information on violence against women as a sign that the Government did not take that problem seriously. |
Комитету не следует интерпретировать сравнительно малое количество данных о насилии в отношении женщин, содержащихся в докладе, как свидетельство того, что правительство недостаточно серьезно относится к этой проблеме. |
Major constraints included the lack of resources: the budgeting process is not flexible enough to respond to changing needs, leading to lags in recruitment processes and routine delays. |
В числе основных сдерживающих факторов следует отметить дефицит ресурсов: процесс составления бюджета является недостаточно гибким для удовлетворения меняющихся потребностей, что обусловливает проволочки в процессе набора кадров и ставшие уже привычными задержки. |
However, there is a remaining problem with the Proof Pressure Test in that european familiarity with the technique has lead to a lack of precision in the acceptance criteria expressed in the standards. |
Однако сохраняется проблема, связанная с испытанием на соответствие давлению, в том смысле, что в рамках европейской практики использования этого метода критерии приемлемости в стандартах выражены недостаточно четко. |
While building the organization in London, we've been traveling undercover to places where a community was suffering from abuses, where mass atrocities were happening, and there was a lack of reporting. |
Создавая организацию в Лондоне, мы тайно ездили туда, где люди страдали от правонарушений, где происходили массовые зверства, но происходящие события недостаточно освещались. |
My pride that you understood what I was saying is slightly uncut by your lack of faith in me. |
Моя гордость тем, что ты понял мои слова, слегка подпорчена тем, что ты недостаточно веришь в меня. |
Within the countries of the region, there is a lack of awareness and a casual attitude towards the importance of legal procedures in debt management which has negative effects on their ability to repay their debt obligations. |
Страны региона не уделяют должного внимания юридическим процедурам регулирования задолженности или недостаточно о них осведомлены, что негативно сказывается на их возможностях погашения своих долговых обязательств. |
While reiterating concern that all sanctions affected the most vulnerable social groups and not the Governments, reference was made to the lack of explanation in the report as to why the embargo had been imposed. |
Подтвердив озабоченность в связи с тем, что все санкции затрагивают наиболее уязвимые социальные группы, а не правительства, эксперты отметили недостаточно полное объяснение в докладе причин введения эмбарго. |
But ONUSAL's reports create the impression that at some levels in the Government there may be a lack of commitment to the objective enshrined in the Peace Accords. |
Однако после ознакомления с докладами МНООНС складывается впечатление, что некоторые звенья правительственной структуры, возможно, недостаточно решительно настроены на достижение цели, провозглашенной в Мирных соглашениях. |
That was the area where the problem of unregulated fishing on the high seas and over-utilization and lack of adequate management of fish resources as a whole was noted. |
Это область, в которой была отмечена проблема нерегулируемого рыболовства в открытом море и чрезмерного использования и недостаточно адекватного управления рыбными ресурсами. |
Development of information systems that analyse, in an integrated manner, the environmental, social and economic dimensions of SARD are under way in several organizations but are fragmented and lack visibility. |
В ряде организаций ведется разработка информационных систем для комплексного анализа экологических, социальных и экономических измерений САРД, однако эти усилия остаются разрозненными и недостаточно ощутимыми. |
On the other hand, in the economies in transition, economic failure and previous lack of concern for the environmental consequences of economic activity had resulted in dramatic declines in life expectancy. |
В странах с переходной экономикой, напротив, экономические проблемы и то, что в прошлом недостаточно внимания уделялось последствиям экономической деятельности для окружающей среды, привело к заметному сокращению средней продолжительности жизни. |
Some delegations noted the absence of reference to transit countries and the lack of balance regarding those countries together with producer and demand countries. |
Некоторые делегации отметили отсутствие упоминания стран транзита и недостаточно сбалансированный подход к странам транзита в сочетании со странами-производителями и странами спроса. |
The lack of follow-up of decisions and internationally agreed recommendations aiming at the advancement of the status of women has also been a major cause of the poor prevailing situation. |
Одной из важных причин сохранения нынешней неудовлетворительной ситуации является также недостаточно последовательное выполнение решений и согласованных на международном уровне рекомендаций по улучшению положения женщин. |
The woman's identity is strong, but in many places there is still a lack of both recognition and expression, which are the foundations of her legitimacy. |
Женщина наделена сильными качествами, однако во многих случаях она еще недостаточно признана и не имеет достаточно возможностей для самовыражения, что на деле должно составлять основу законности ее положения. |
Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. |
С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки. |
Though several factors - including Western sanctions, a lack of public support for war in Ukraine, and the Russian economy's rapid decline - should discourage the Kremlin from taking such a step, they may not be enough. |
Хотя несколько факторов, - в том числе санкции Запада, недостаточная общественная поддержка войны в Украине, а также быстрый упадок российской экономики, - по идее, должны убедить Кремль не идти на такой шаг, их может все же оказаться недостаточно. |
It should be part of an overall plan that also deals with related factors such as the lack of family care facilities, shortcomings in education and health and insufficient administrative structures. |
Она должна стать частью общего плана, который также учитывал бы сопутствующие факторы, такие, как нехватка учреждений социального обеспечения, недостатки в области образования и здравоохранения, и недостаточно эффективные административные структуры. |