| The lack of adequate training on the use of ODS may also hamper its wider usage. | Более широкому использованию СОД может мешать также недостаточно четкая постановка работы по обучению методам ее использования. |
| The lack or non-existence of cooperation is hampering the protection of valuable biodiversity as well as sustainable management of natural resources. | Недостаточно активное сотрудничество или вообще отсутствие такового затрудняют защиту столь необходимого биоразнообразия и устойчивое управление природными ресурсами. |
| For example, there is a lack of empirical evidence for reproductive success in the case of psychopathy. | Например, существует недостаточно данных для репродуктивного успеха в случае психопатии. |
| As a result, this tactic was limited to areas where there was a lack of well established defences. | Таким образом, эта тактика могла использоваться лишь на территориях, где было недостаточно оборонных сооружений. |
| Many of these products provide some type of command-line interface, but these usually lack the power needed to write scripts. | Многие из этих приложений предоставляют интерфейс командной строки, но, как правило, его недостаточно для написания скриптов. |
| These definitions lack precision: in particular the boundary between the classical objects and the scattered disk remains blurred. | Однако такие определения недостаточно точны: в частности, граница между классическими объектами пояса Койпера и объектами рассеянного диска остаётся размытой. |
| Tom's lack of knowledge was obvious. | Было очевидно, что у Тома недостаточно знаний. |
| People are scared because they lack vision. | Люди боятся, потому что мыслят недостаточно широко. |
| Yes, the Captain could have done all this, but you lack evidence... | Да, капитан мог все это сделать, но этого недостаточно... |
| Well, if I sense a lack of effort, I make them run laps. | Ну, если я чувствую, что они недостаточно стараются, я заставляю их бегать круги. |
| First, many countries lack survey data showing how income and consumption are distributed among their citizens. | Первое, во многих странах недостаточно данных для обследования, отображающих распределение доходов и потребления между их гражданами. |
| Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. | Потому что бедные люди - это деловые люди, у которых недостаточно деловых навыков и доступа к кредиту. |
| You lack the courage of your convictions. | Ты недостаточно храбр для таких обвинений. |
| There is a lack of interest and consideration in regard to the poorest section of the population. | К наиболее бедным слоям населения проявляется недостаточно интереса и внимания. |
| This resulted from a lack of information-sharing between the Secretariat and the funds and programmes on their employment of retirees. | Это стало возможным из-за недостаточно полного обмена информацией между Секретариатом и фондами и программами относительно найма ими сотрудников, вышедших в отставку. |
| Other explanations may be the lack of training capacity for drivers and insufficient consumer demand. | Другие причины могут быть связаны с отсутствием возможностей по подготовке водителей и недостаточно высоким потребительским спросом. |
| The memorandum also noted that ... planning is absent and decision-making is diffused, leading to lack of accountability. | В меморандуме также отмечалось, что «... планирование как таковое отсутствует, а процесс принятия решений не является целостным, что ведет к недостаточно эффективной подотчетности. |
| Often the activities involved are inadequately regulated and dangerous owing to the lack of healthy environmental and basic safety standards. | Зачастую проводимые мероприятия недостаточно регламентируются и являются опасными в связи с отсутствием санитарных норм и основных норм безопасности. |
| The under-served populations lack the political and technical power to influence either the types of services offered or the delivery mechanisms. | У населения, недостаточно охваченного услугами, нет политических и технических возможностей влиять на характер предлагаемых услуг или на механизмы их предоставления. |
| Bihac Government authorities also expressed their continuing concern over the lack of thoroughness in UNPROFOR reporting of the Bihac situation. | Власти Бихача также заявили о своей сохраняющейся озабоченности в отношении того, что сводки СООНО о положении в Бихаче являются недостаточно обстоятельными. |
| This committee was not able to operate at optimal level due to lack of investigative authority. | Из-за недостаточно широких возможностей в проведении расследований комиссии не удалось обеспечить оптимальный уровень своей деятельности. |
| There had been a lack of cooperation between JIU and many United Nations agencies and programmes. | Отмечается недостаточно тесное сотрудничество между ОИГ и различными органами и программами Организации Объединенных Наций. |
| Some of the problems stem from the proliferation of subregional economic groupings and the lack of effective coordination of their activities. | Некоторые из этих проблем обусловлены образованием множества субрегиональных экономических объединений и недостаточно эффективной координацией их деятельности . |
| It appears that even the most authoritative international organizations lack the coordinated action and initiative for truly effective assistance. | Представляется, что даже у самых авторитетных международных организаций недостаточно скоординированных действий и инициативы для действительно эффективной помощи. |
| However, the lack of attendance by elected territorial representatives in the seminars continued to limit further progress. | Однако недостаточно активное участие избранных представителей территорий в семинарах продолжает мешать достижению дальнейшего прогресса. |