2.30 p.m. H.E. Ms. Rosa Otunbaeva, President of the Kyrgyz Republic [Moderator: Mr. Alex Taukatch, Department of Public Information] |
14 ч. 30 м. Ее Превосходительство г-жа Роза Отунбаева, президент Кыргызской Республики [Координатор: г-н Алекс Таукач, Департамент общественной информации] |
Renewed efforts have been made to discuss the possible accession of the Kyrgyz Republic to the following United Nations global counter-terrorism instruments and practical aspects of their legislative implementation. |
Активизирована работа по обсуждению возможного присоединения Кыргызской Республики к следующим универсальным антитеррористическим документам Организации Объединенных Наций в области противодействия терроризму и практики законодательной реализации их положений: |
JS2 noted that in February 2009 the draft law on amending the Law on Non-Commercial Organizations that restricts the activities of NGOs was initiated by deputies of the Jogorku Kenesh (Parliament of the Kyrgyz Republic). |
В СП2 отмечалось, что в феврале 2009 года депутаты Жогорку Кенеша (парламента Кыргызской Республики) внесли на рассмотрение проект закона об изменении закона о некоммерческих организациях в целях ограничения деятельности НПО. |
Allow me from this rostrum to confirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and purposes of the United Nations to maintain peace, security and a prosperous life for all the nations of the Earth. |
Позвольте с этой высокой трибуны подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
In implementing the recommendations of the Committee, the Prime Minister of the Kyrgyz Republic, in the context of the Matrix, entrusted various governmental agencies with the following tasks: |
Выполняя рекомендации Комитета, Премьер-министр Кыргызской Республики возложил в данной Матрице на различные правительственные органы выполнение следующих задач: |
Measures to increase the effectiveness of with which basic human and civil rights and freedoms in the Kyrgyz Republic are safeguarded (2001); |
«О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике» (2001 год); |
The National Council, created in June 1998 as a public agency, was strengthened in 2001 by the creation of its working body, the Secretariat, which is a structural subdivision of the Office of the President of the Kyrgyz Republic. |
НС, созданный в июне 1998 года как общественный орган, с 2001 года был укреплен созданием его рабочего органа - Секретариата, структурного подразделения Администрации Президента Кыргызской Республики. |
The "basic concepts" are anchored in the law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality of 12 March 2003 (Art. 1): |
В Законе Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» от 12 марта 2003 года закреплены «Основные понятия» (ст. 1): |
The law also provides for gender-based legal analysis of the entire legislative base, other regulatory and legal instruments, and State, regional and local programmes of the Kyrgyz Republic on gender equality, for purposes of studying them and identifying gender-equality violations. |
Закон предусматривает также проведение гендерно-правовой экспертизы всей законодательной базы, иных нормативных правовых актов, государственных, региональных и местных программ Кыргызской Республики по вопросам гендерного равенства, в целях изучения и выявления фактов нарушения гендерного равенства. |
He also requested information on the implementation of decisions taken by the Fourth Congress of Kyrgyz Judges, held in May 2001, in particular those concerning the fight against racial discrimination. |
Он просит также представить информацию о выполнении решений, принятых на четвертом Конгрессе судей Кыргызской Республики, который был проведен в мае 2001 года, в частности решений, касающихся борьбы с расовой дискриминацией. |
The State Commission for Religious Affairs has generated draft proposals for a series of seminars to explain Kyrgyz Republic laws on the social and legal protection against violence in the family and on the bases for the State guarantees to safeguard gender equality. |
Госкомиссией по делам религий разработаны проектные предложения о проведении серии семинаров по разъяснению Законов Кыргызской Республики «О социально-правовой защите от насилия в семье» и «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства». |
The experience of past Kyrgyz Republic Zhogorku Kenesh (Parliament) elections indicated that the introduction in the 2000 elections of a proportional system of elections (by party list) contributed to an increase in the number of women in the representative branch at the highest level. |
Опыт прошлых выборов в Жогорку Кенеш (Парламент) Кыргызской Республики показал, что росту численности женщин в представительной ветви власти на высшем уровне, способствовало введение в выборах 2000 года пропорциональной системы выборов (по партийным спискам). |
The Constitution of the Kyrgyz Republic, civil law and civil procedure law provide for the equality of men and women before the law the courts, as well as equal access to legal assistance. |
Конституцией Кыргызской Республики, гражданским, гражданско-процессуальным законодательством предусматривается равенство мужчин и женщин перед законом и судом, а также равный доступ к юридической помощи. |
(b) Laws of the Kyrgyz Republic that were adopted in 2006 and that provide for separating the minimum wage from payments unrelated to it. |
б) Законы Кыргызской Республики, принятые в 2006 году, предусматривающие отрыв минимальной заработной платы от несвойственных ей выплат: |
The delegation of the Kyrgyz Republic, one of the initiators of a draft resolution on sustainable mountain development, would be grateful for support for that draft at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
Делегация Кыргызской Республики как одна из инициаторов резолюции по устойчивому горному развитию будет признательна за ее поддержку в ходе выдвижения на нынешней - шестьдесят четвертой - сессии Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, I would like to reaffirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and objectives of the United Nations aimed at ensuring peace and security and the welfare of all nations and peoples on the Earth. |
В заключение хотел бы еще раз подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
In this connection the Parties salute all initiatives of Turkic-speaking States on the Afghan solution, in particular the Bishkek initiatives of the Kyrgyz Republic. |
В этой связи стороны приветствовали все инициативы тюркоязычных государств по афганскому урегулированию, в частности Бишкекские инициативы Кыргызской Республики; |
UNDP supported Kyrgyzstan in implementing the project "First interactive e-health services in the Kyrgyz Republic" with the goal of expanding rural women's access to medical services through new information and communications technology. |
ПРООН оказала поддержку Кыргызстану в реализации проекта «Первые интерактивные медицинские услуги с использованием электронных технологий в Кыргызской Республике»; цель этого проекта - расширить доступ сельских женщин к медицинским услугам через использование новых информационных технологий. |
Analyses information on transactions (deals) with monetary or other assets subject to control (monitoring) in accordance with the law of the Kyrgyz Republic; |
анализ поступающей информации об операциях (сделках) с денежными средствами или иным имуществом, подлежащих контролю (мониторингу) в соответствии с законодательством Кыргызской Республики; |
The Border Service is taking steps to upgrade existing State border crossing points of the Kyrgyz Republic in accordance with international standards and supply them with modern equipment, and is also working to open new crossing points. |
Пограничной службой проводятся меры по обустройству существующих пунктов пропуска через государственную границу Кыргызской Республики в соответствии с международными стандартами и обеспечением их современным оборудованием, а также проводится работа по открытию новых пунктов пропуска. |
Mr. Djumaliev (Kyrgyzstan) said that his predecessor as Permanent Representative of the Kyrgyz Republic to the United Nations and Other International Organizations in Geneva had been a woman, and the ambassadors to Austria, Belarus, India and the United States of America were women. |
Г-н Джумалиев (Кыргызстан) говорит, что до него на посту Постоянного представителя Кыргызской Республики при Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве работала женщина и что посольства страны в Австрии, Беларуси, Индии и Соединенных Штатах Америки также возглавляют женщины. |
The main results of the implementation of the National Plan of Action for achieving gender equality in the Kyrgyz Republic for the period 2002-2006 were discussed at the National Conference, where achievements and positive developments were noted in the following key areas. |
Основные результаты выполнения Национального плана действий по достижению гендерного равенства в Кыргызской Республике на 2002 - 2006 годы были обсуждены на Национальной конференции, где были отмечены следующие достижения и позитивные изменения по следующим основным направлениям. |
A system of education and further training in gender issues has been established for civil servants on the basis of the Academy of Administration under the President of the Kyrgyz Republic and in a number of higher education establishments. |
Система обучения и повышения квалификации по гендерным вопросам для государственных служащих создана на базе Академии управления при Президенте Кыргызской Республики и в ряде высших учебных заведений. |
In accordance with the Law on the Management of Farmlands, plots of land owned by citizens of the Kyrgyz Republic could be passed on to the owners' heirs and, following legislative amendments in 2006, could also be divided. |
В соответствии с Законом "Об управлении землями сельскохозяйственного назначения" земельные участки, принадлежащие гражданам Кыргызской Республики, могут передаваться их наследникам, а согласно поправкам к законодательству от 2006 года, их можно также дробить. |
The expertise acquired by the staff of the National Council's former secretariat was being utilized: two former staff members were now before the Committee as members of the Kyrgyz delegation and others were working with the President of Kyrgyzstan on policy formulation. |
Опыт и знания, приобретенные сотрудниками бывшего секретариата Национального совета, сегодня находят свое применение: два бывших его сотрудника сейчас выступают в данном Комитете в качестве членов кыргызской делегации, а другие работают с президентом Кыргызстана по вопросам формулирования политики. |