The presidential decree on the National Plan of Action for Achieving Gender Equality in the Kyrgyz Republic for the Period 2002-2006 was issued in March 2002. |
В марте 2002 года издан Указ Президента Кыргызской Республики «О национальном плане действий по достижению гендерного равенства в Кыргызской Республике на 2002-2006 годы». |
Pursuant to the Citizenship Act, citizens of the Kyrgyz Republic may not be extradited to other States unless provision is made therefor in international agreements. |
Согласно Закону о гражданстве Кыргызской Республики гражданин Кыргызской Республики не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных межгосударственными соглашениями. |
In accordance with article 9 of the Constitution, the military forces of the Kyrgyz Republic shall be organized in accordance with the principles of self-defence and defensive sufficiency. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Кыргызской Республики, вооруженные силы Кыргызской Республики строятся в соответствии с принципом самообороны и оборонительной достаточности. |
The procedure for issuing multiple visas is determined by the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of National Security and the Ministry of Internal Affairs of the Kyrgyz Republic. |
Порядок выдачи многократных виз определяется министерством иностранных дел Кыргызской Республики, министерством национальной безопасности и министерством внутренних дел Кыргызской Республики. |
The Financial Intelligence Unit has drafted a bill amending and supplementing individual legislative acts of the Kyrgyz Republic. |
Службой финансовой разведки разработан проект Закона Кыргызской Республики «О внесении изменений и дополнений в отдельные законодательные акты Кыргызской Республики». |
That right is, first and foremost, enshrined in the Constitution of the Kyrgyz Republic and in the Codes of Civil and Penal Procedure. |
Данное право, прежде всего, закреплено в Конституции Кыргызской Республики, в Гражданском и Уголовном процессуальном кодексах Кыргызской Республики. |
The Committee notes the State party's initiative to amend the Law on Universal Conscription of Citizens of the Kyrgyz Republic on Military and Alternative Service (arts. 2, 18 and 26). |
Комитет отмечает инициативу государства-участника по внесению поправок в Закон о всеобщем призыве граждан Кыргызской Республики на военную и альтернативную службу (статьи 2, 18 и 26). |
Delegations were invited to take part in a regional TIR seminar in Kyrgyzstan (25 and 26 July 2012), jointly organized by the UNECE secretariat and the Customs administration of the Kyrgyz Republic. |
Делегациям было предложено принять участие в региональном семинаре МДП в Кыргызстане (25 и 26 июля 2012 года), который организуется совместно секретариатом ЕЭК ООН и Таможенной администрацией Кыргызской Республики. |
The report of the United States Department of State implied that the legal system favoured persons belonging to the Kyrgyz ethnic group and that the "Elders' Courts" tended to impose cruel and degrading punishment. |
Доклад Государственного департамента Соединенных Штатов дает основание полагать, что судебная система является более благосклонной к лицам кыргызской национальности, а «суды нотаблей» имеют тенденцию выносить жестокие и унизительные наказания. |
Information on this subject is provided in the combined third and fourth report of the Kyrgyz republic submitted to the Committee on the Rights of the Child in 2010. |
Информация содержится в Объединенном третьем и четвертом докладе Кыргызской Республики, представленном в Комитет по правам ребенка в 2010 году. |
Last years' data shows a stagnation and lack of progress and reversal in the progress made towards improving maternal health and reducing maternal mortality in the Kyrgyz Republic. |
Данные за прошлый год показывают стагнацию и отсутствие прогресса или даже снижение показателей материнского здоровья и рост материнской смертности в Кыргызской Республике. |
Moreover, article 4 of that Act defines the fulfilment of the requirements of international agreements of the Kyrgyz Republic on non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery as one of the goals of export control. |
При этом статья 4 упомянутого Закона определяет в качестве одной из целей экспортного контроля реализацию требований международных договоров Кыргызской Республики в области нераспространения оружия массового поражения, средств его доставки. |
Figures for natural persons registered in State statistical bodies are updated using the taxpayers' database of the State Tax Inspectorate attached to the Ministry of Finance of the Kyrgyz Republic. |
Актуализация данных о физических лицах, зарегистрированных в органах государственной статистики, осуществляется на основе данных базы налогоплательщиков Государственной налоговой инспекции при Министерстве финансов Кыргызской Республики. |
With a view to forming stable, motivated, versatile and highly-qualified personnel capable of dealing efficiently with the tasks facing the republic's statisticians, a skills-upgrading programme is developed each year for specialists of the National Statistical Committee of the Kyrgyz Republic. |
В целях формирования стабильного, заинтересованного, разносторонне развитого и высококвалифицированного персонала, способного эффективно решать задачи, поставленные перед статистиками республики, ежегодно разрабатывается Программа повышения квалификации специалистов системы Нацстаткомитета Кыргызской Республики. |
A number of measures relating to the collection of prices for certain food items in certain districts of Kyrgyzstan are currently being developed on the basis of the Kyrgyz agro-industrial market information system, which is part of the World Bank project to support ancillary agricultural services. |
В настоящее время в республике на базе Кыргызской агропромышленной рыночной информационной системы Проекта поддержки вспомогательных сельскохозяйственных услуг Всемирного банка разрабатывается ряд мероприятий, связанных со сбором цен на некоторые продовольственные товары в отдельных районах республики. |
There is no stipulation in law of a minimum age for the completion of compulsory education, since every citizen of the Kyrgyz Republic is entitled to education whatever his/her age. |
Минимальный возраст прекращения обязательного образования в национальном законодательстве не установлен, так как независимо от возраста каждый гражданин Кыргызской Республики имеет право на образование. |
Between 27 July and 8 August 2000, this armed group illegally crossed the Tajik-Kyrgyz border and penetrated the territory of the Kyrgyz Republic from the Republic of Tajikistan. |
С 27 июля по 8 августа 2000 года указанная вооруженная группа незаконно пересекла таджико-кыргызскую границу и проникла на территорию Кыргызской Республики со стороны Республики Таджикистан. |
A significant number of public associations have been set up under that Act in order to pursue various socially useful objectives. The Kyrgyz Civil Code, which entered into force on 8 May 1996, provided the basis for further development of legislation on non-profit organizations. |
С принятием данного закона было создано значительное число общественных объединений с различными общественно-полезными целями. 8 мая 1996 года введен в действие Гражданский кодекс Кыргызской Республики, который заложил основы последующего развития законодательства о некоммерческих организациях. |
Under the Kyrgyz Criminal Code, it is an offence to subvert the equality of rights of the citizens and to foment ethnic, racial or religious hostility and genocide. |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает ответственность за нарушение равноправия граждан, а также за возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды и геноцид. |
At that moment, Kyrgyz soldiers were already advancing to meet them. They were conveyed to the troop headquarters and subsequently departed for their own countries. |
В этот момент им навстречу уже продвигались военнослужащие Кыргызской Республики, которые доставили их в штаб войск и в последующем они отбыли в свои страны. |
Accordingly, on 11 August 2000, the Public Prosecutor of the Batken district of the Batken region initiated criminal proceedings for invasion of the territory of the Kyrgyz Republic by international terrorist and bandit groups. |
Так, 11 августа 2000 года прокурором Баткенского района Баткенской области было возбуждено уголовное дело по факту вторжения на территорию Кыргызской Республики международных бандформирований. |
A person may be deprived of his refugee status by the Migration Service Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Kyrgyz Republic: |
Лицо лишается Департаментом миграционной службы при Министерстве иностранных дел Кыргызской Республики статуса беженца: |
Article 57, paragraph 2, of the Treaty between the Republic of Tajikistan and the Kyrgyz Republic specifies extradition for the crimes listed in article 4 of the Convention. |
Пункт 2 статьи 57 Договора между Республикой Таджикистан и Кыргызской Республикой устанавливает выдачу за преступления, предусмотренные статьей 4 Конвенции. |
Private property in the Kyrgyz Republic shall be recognized and guaranteed as an inalienable human right, as a natural source of wealth, business and creative activity and a guarantee of economic and personal independence. |
Частная собственность признается и гарантируется в Кыргызской Республике как неотъемлемое право человека, естественный источник его благосостояния, деловой и творческой активности, гарантия его экономической и личной независимости. |
The cardinal principles of freedom of access to information in the Kyrgyz Republic are the general availability, objectivity, timeliness, transparency and reliability of information (art. 4). |
Основными принципами свободы доступа к информации в Кыргызской Республике являются общедоступность, объективность, своевременность, открытость и достоверность информации (статья 4). |