The bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means was approved by a decision of the Board of the National Bank of the Kyrgyz Republic of 4 September 2002. |
Законопроект «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем» одобрен постановлением Правления Национального Банка Кыргызской Республики от 4.09.2002 г. |
c) Presidential Decree, of 2002, on measures to combat the smuggling and trafficking of persons in the Kyrgyz Republic; |
с) Президентский указ 2002 года "О мерах по борьбе с незаконным вывозом и торговлей людьми в Кыргызской Республике"; и |
The implementation of wage reform has involved the adoption of the 27 January 2006 Kyrgyz Republic law No. 13 on the wage calculation index, which will make it possible to raise the minimum wage and provide social welfare the least skilled workers. |
В рамках реализации концепции реформы заработной платы принят Закон Кыргызской Республики «О расчетном показателе» Nº 13 от 27 января 2006 года, который позволит поднять размер минимальной заработной платы и обеспечить социальную защиту наименее квалифицированных работников. |
The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law. |
Законом о внесении изменений и дополнений в Закон Кыргызской Республики «Об управлении землями сельскохозяйственного назначения» от 25 июля 2006 года Nº 129 были внесены существенные изменения в статьи 14, 15, 28 и 29 Закона. |
Mr. Ularbek Mateyev, Director of the State Energy Agency of the Kyrgyz Republic, and the Chairman of the Project Working Group outlined the main goals of, and activities undertaken under this project. |
Г-н Уларбек Матеев, директор Государственного энергетического агентства Кыргызской Республики и председатель рабочей группы по проекту, коротко охарактеризовал основные цели и деятельность, предпринятую в рамках его проекта. |
The idea to propose sustainable mountain development as a theme for an international year was first proposed by the president of the Kyrgyz Republic at the international conference "Mountain Research - Challenges for the 21st Century", convened in Bishkek in 1996. |
Идея посвятить один из международных годов устойчивому развитию горных районов впервые была выдвинута президентом Кыргызской Республики на состоявшейся в Бишкеке в 1996 году международной конференции на тему "Высокогорные исследования: изменения в XXI веке". |
In that connection he drew attention to the initiative taken by the President of his country in proclaiming the year 2003 as the Year of Kyrgyz Statehood, and said that his delegation would be submitting a draft resolution on the subject shortly. |
В этой связи он обращает внимание на инициативу, выдвинутую президентом его страны, о том, чтобы провозгласить 2003 год годом кыргызской государственности, и что его делегация вскоре намерена представить проект резолюции по этому вопросу. |
He hoped that the international community would provide the Kyrgyz Republic with the attention and moral support it sorely needed and that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Он надеется, что международное сообщество уделит внимание Кыргызской Республике и окажет ей моральную поддержку, в которой она так нуждается, и что проект резолюции будет принят путем консенсуса. |
Legislative authority in the Kyrgyz Republic is exercised by the Zhogorku Kenesh, the Republic's parliament, a representative body elected on the basis of a proportional majority system and comprising two chambers: |
Законодательную власть в Кыргызской Республике осуществляет Жогорку Кенеш - парламент республики, являющийся представительным органом, избираемым на основе мажоритарно-пропорциональной системы и состоящий из двух палат: |
A category of "long-term unemployed" is currently being identified among unemployed citizens in the Kyrgyz Republic, and special work is being carried out with this group. |
В настоящее время в Кыргызской Республике среди безработных граждан выделяется категория "длительно безработных", с которыми проводится особая работа. |
(a) In the Kyrgyz Republic, an NGO will work to strengthen community councils in order to develop preventive measures and mechanisms to respond to domestic violence. |
а) одна из НПО в Кыргызской Республике будет вести работу по укреплению общинных советов в целях разработки превентивных мер и механизмов реагирования в связи с проблемой насилия в семье. |
The development of a Bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means made it necessary to draft a Bill on amendments and additions to certain legislative acts of the Kyrgyz Republic in order to improve accountability. |
В связи с разработкой проекта Закона «О борьбе с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем», возникла необходимость разработки проекта закона «О внесении изменений в некоторые Законодательные Акты Кыргызской Республики» для усиления ответственности. |
The main sources of funding for the system of official statistics of the Kyrgyz Republic are the State budget appropriations made for the maintenance of the central office and regional offices and for the implementation of statistical work programmes, as well as international grants and project resources. |
Основными источниками финансирования системы государственной статистики Кыргызской Республики являются средства из государственного бюджета, выделяемые на содержание центрального и региональных офисов и выполнение программ статистических работ, а также международные гранты и проектные ресурсы. |
All graduates from military colleges continue their military service at officer rank in the armed forces of the Kyrgyz Republic, except for those discharged from military service for reasons of health or family circumstances. |
Все выпускники военных училищ продолжают военную службу на офицерских должностях в Вооруженных Силах Кыргызской Республики, за исключением уволенных с военной службы по состоянию здоровья и по семейным обстоятельствам. |
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. |
В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
Although article 83, paragraph 2, of the Constitution stated that the Supreme Court of the Kyrgyz Republic supervised the functioning of the military courts, the report said nothing about the composition and operation of the Supreme Court. |
Конечно, согласно пункту 2 статьи 83 Конституции Верховный суд Кыргызской Республики осуществляет надзор за деятельностью военных судов, но в докладе ничего не сказано о составе и функционировании только Верховного суда. |
In addition, consular conventions between the Kyrgyz Republic and any other State establish the right of a consular official to visit and communicate with a citizen of the represented State sometime after that citizen's arrest or other form of detention. |
Кроме того, в консульских конвенциях между Кыргызской Республикой и иностранным государством установлено право консульского должностного лица посещать и сноситься с гражданином представляемого государства по истечении некоторого времени с момента его ареста или задержания в иной форме. |
Observance of the procedure and conditions laid down in corrective-labour law for detention in corrective-labour institutions (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 31). |
за соблюдением установленного исправительно-трудовым законодательством порядка и условий содержания лиц в названных учреждениях (статья 31 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
An investigation into events leading up to this incident indicated that on 2 July 2000 the LOT helicopter repair plant at Trencin signed a contract with the Ministry of Defence of the Republic of Kyrgyzstan for the repair and refurbishment of two Kyrgyz helicopter gunships. |
Расследование событий, приведших к этому инциденту, показало, что 2 июля 2000 года завод ЛОТ по ремонту вертолетов в Тренчине подписал договор с министерством обороны Кыргызской Республики о ремонте и модернизации двух кыргызских боевых вертолетов. |
Under the provisions of paragraphs 33, 34, 35 and 36 of the regulations on measures for refugees, children from refugee families are entitled to education under the Kyrgyz Education Act. |
Согласно пунктам ЗЗ, 34, 35 и 36 Положения по работе с беженцами дети из семей беженцев получают образование в соответствии с Законом Кыргызской Республики "Об образовании". |
In addition, a law had been passed granting an amnesty in honour of the seventh anniversary of the independence of the Kyrgyz Republic and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
Кроме того, был принят закон об амнистии в связи с 7-й годовщиной независимости Кыргызской Республики и 50-й годовщиной принятия Всеобщей декларации. |
Article 16 of the Constitution recognizes and guarantees fundamental human rights and freedoms in accordance with universally accepted principles and standards of international law and the inter-State treaties and agreements concerning human rights which have been ratified by the Kyrgyz Republic. |
Статья 16 Конституции признает и гарантирует основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, межгосударственными договорами и соглашениями по вопросам прав человека, ратифицированными Кыргызской Республикой. |
Under article 1 of this Law, the Kyrgyz Republic recognizes as foreign citizens persons who are not citizens of the Republic and have proofs of citizenship of a foreign State. |
Согласно статье 1 данного Закона иностранными гражданами в Кыргызской Республике признаются лица, не являющиеся гражданами Республики и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
The Republic may legislate to impose restrictions on citizens of States that impose special restrictions on the rights and liberties of citizens of the Kyrgyz Republic. |
В отношении граждан тех государств, в которых имеются специальные ограничения прав и свобод граждан Кыргызской Республики, законодательными актами Республики могут быть установлены ответные ограничения. |
Foreign citizens are entitled to join public associations which do not pursue any political aim on the same basis as citizens of the Kyrgyz Republic, provided this is not contrary to the regulations (statutes) of these associations. |
Иностранные граждане имеют право вступать на общих основаниях с гражданами Кыргызской Республики в общественные объединения, не преследующие политические цели, если это не противоречит уставу (положению) этих объединений. |