| Kyrgyz people usually hold their national games on public holidays and at feasts. | Кыргызский народ обычно устраивает свои национальные игры во время народных праздников и на пиршествах. |
| In 2014, two-page fact sheets containing the main findings and recommendations from those studies were prepared, which were translated into Russian, Kyrgyz, Uzbek and Ukrainian, and were also made available in the various state, official and minority languages as well as in English. | В 2014 году были подготовлены двухстраничные информационные бюллетени с основными выводами и рекомендациями из этих исследований, которые были переведены на русский, кыргызский, узбекский и украинский языки, а также доступны на различных государственных и официальных языках и языках меньшинств, а также на английском языке. |
| The Kyrgyz value music highly. Most feasts have a singing break between courses, when guests take turns belting out traditional melodies. | Самый почитаемый кыргызский музыкальный инструмент - комуз, трехструнный грушевидный инструмент, изготавливаемый обычно из древесины абрикосового дерева. |
| In April, having overthrown the authoritarian system of State governance, with its flagrant corruption and illegality, the Kyrgyz people resolutely chose a path to renewal and genuine democratic development. | В апреле этого года кыргызский народ, низвергнув авторитарную систему государственного управления и связанные с ней коррупцию и беззаконие, встал на путь обновления и реального демократического развития. |
| He noted that Kyrgyz, although it was the official language, remained underdeveloped in technical fields, and he wondered what steps the Government planned to remedy the situation. | Г-н Гарвалов отмечает, что кыргызский язык, являясь официальным языком, остается, тем не менее, неразвитым в технических областях, и он интересуется мерами, которые правительство намерено принять для решения этой проблемы. |
| Kyrgyz was announced as the state language in September 1991. | Киргизский получил статус государственного языка в сентябре 1989 года. |
| However, procedural legislation guaranteed ethnic minorities the right to be heard or defend themselves in court in their own language, including Russian, Uzbek, Kyrgyz and Turkmen. | Однако процессуальное законодательство гарантирует представителям этнических меньшинств право быть заслушанными и осуществлять свою защиту в судах на их родном языке, включая русский, узбекский, киргизский и туркменский. |
| In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. | В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
| Nurbek Egen (Russian Hypбek ЭreH; born 3 December 1975) is a Kyrgyz and Russian film and TV director and screenwriter. | Нурбек Эген (род. З декабря 1975 года) - киргизский и российский режиссёр кино и телевидения, сценарист. |
| Educational institution was established on October 25, 1925 as the Kyrgyz Institute of Education. | С 25 октября 1925 года как Киргизский институт просвещения. |
| Unknown persons took advantage of the situation to incite Uzbeks to attack Kyrgyz people, continuing into the morning of 11 June. | Воспользовавшись конфликтом, неизвестные лица спровоцировали нападение узбеков на кыргызов, продолжавшееся до утра 11 июня. |
| Most young people who lived in the south of the country opted for an alternative to military service, meaning that the armed forces were mainly composed of ethnic Kyrgyz. | Большинство молодых людей, проживающих на юге страны, предпочитают военной службе любую другую, что обуславливает тот факт, что вооруженные силы по большей части сформированы из этнических кыргызов. |
| Mr. de Gouttes enquired as to the composition of the People's Assembly and the local assemblies, and in particular the number of Kyrgyz and Uzbeks serving on those bodies. | Г-н де Гутт спрашивает о составе Ассамблеи народа Кыргызстана и местных объединений, в частности о числе кыргызов и узбеков, являющихся их членами. |
| During the fight, rather than calling on the law enforcement agencies, criminal help was recruited from some Dungan individuals who, attempting to disperse the crowd, fired shots in the direction of the Kyrgyz group, wounding one of the riders' horses. | В ходе конфликта вместо правоохранительных органов была вызвана криминальная помощь лиц дунганской национальности, которые с целью рассеять толпу произвели выстрел в направлении кыргызов и ранили лошадь одного из всадников. |
| But national Statehood was carried forward by the Kyrgyz people for many centuries up to the end of the twentieth century, when it took the form of the Kyrgyz Republic, which later became a Member of the United Nations. | То ярко разгораясь, то несколько затухая, национальная государственность кыргызов была пронесена через многие века, прежде чем получила в конце двадцатого столетия воплощение в форме Кыргызской Республики, вошедшей в состав членов Организации Объединенных Наций. |
| As with all public services, there is also the risk of a lack of trust among minority ethnic populations, where centre staff are ethnically Kyrgyz. | Как и в случае всех остальных государственных услуг, также существует опасность недоверия среди представителей этнических меньшинств в тех случаях, когда персонал в центре по оказанию помощи - этнические кыргызы. |
| The Kyrgyz were traditionally nomads, who originally came from Siberia and then moved to what today is Kyrgyzstan. | Кыргызы по своей природе - кочевники, пришедшие из Сибири и осевшие на территории современного Кыргызстана. |
| The whole of the cultural and sport events proceeded in front of a public very enthusiastic, of which the total number was estimated at 8.000 people (Kyrgyz, Europ? ans and Americans). | Одновременно культурные и спортивные события развёртывались перед многочисленной и восторженной публикой, общее число насчитывалось более 8.000 человек (кыргызы, американцы, европейцы). |
| According to ancient Chinese sources, the Kyrgyz had their own domain, the "Kingdom of the Gegun"; | По свидетельству древнекитайских источников, кыргызы имели свои владения - "царство Гэгунь" (кыргызов); |
| However, the existence of the Mongolian horses was much recognized and welknoxn that of the kyrgyz and Kazakh horses, however more numerous and with more remarkable qualities. | «2000 лет до рождества Христова, в степях севера Центральной Азии и в Сибири кыргызы уже выращивали лошадей. Многие из авторов свидетельствуют о присутствии этих кыргызских лошадей с былых времён, отличавшихся от монгольских лошадей. |
| Indeed, according to some reports, the authorities had on occasion even armed Kyrgyz fighters. | И действительно, согласно некоторым сообщениям, власти даже в некоторых случаях вооружали киргизов - участников столкновения. |
| The culture, mother tongue, historical values and national traditions of minorities (Uzbek, Kyrgyz, Turkmen, Russian, etc.) are preserved within the family. | Культура, родной язык, исторические ценности и национальные традиции меньшинств (узбеков, киргизов, туркменов, русских и других) в семье сохраняются. |
| Please outline the measures taken to increase the political participation of persons belonging to ethnic minorities, including Karakalpaks, Tatars, Kyrgyz, Kazakhs, Tajiks and Russians, in public administration and the judiciary. | Просьба описать принятые меры по расширению политического участия представителей этнических меньшинств, включая каракалпаков, татар, киргизов, казахов, таджиков и русских, в работе органов государственного управления и судебной власти. |
| The Committee requests the State party to provide further information on the measures taken to resolve the underlying problems which resulted in clashes and unrest between ethnic Kyrgyz and Uzbek inhabitants in Osh Oblasty so as to prevent the recurrence of such incidents. | Комитет обращается к государству-участнику с просьбой представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для решения основных проблем, вызвавших столкновения и беспорядки среди этнических киргизов и узбеков в Ошской области, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов. |
| Ms. DAH would like to know the proportions of Kyrgyz and other nationalities in the public service in general and in the police and justiciary in particular. | Г-жа ДАХ хотела бы знать, какова доля киргизов и других национальностей на государственной службе в целом и в полиции и в системе правосудия в частности. |
| In some towns and districts certain nationalities outnumber Kyrgyz. | В отдельных городах и районах наблюдается преобладание численности тех или иных национальностей над кыргызами. |
| Realize the interests of the ethnic communities living alongside the Kyrgyz people of Kyrgyzstan | реализации интересов этнических сообществ, образующих вместе с кыргызами народ Кыргызстана; |
| Were those convicted all Uzbeks, all Kyrgyz, or from both ethnic groups? | Являются ли осужденные кыргызами, узбеками или представителями этих двух национальностей? |
| Ms. Khomidove (Center for Multicultural and Multilingual Education) said that the clashes that had taken place in 2010 between Kyrgyz and Uzbeks had led to a considerable worsening of inter-ethnic relations in the State party and to the displacement of over 75,000 persons. | З. Г-жа Хомидов (Центр мультикультурного и многоязычного образования) говорит, что столкновения, произошедшие между узбеками и кыргызами в 2010 году, значительно ухудшили межэтнические отношения в государстве-участнике и привели к перемещению более 75000 человек. |
| Paragraph 28 of the report stated that 88 persons had been convicted following the "Osh events", but how many Kyrgyz persons and how many Uzbek persons did that include? | В пункте 28 доклада говорится, что 88 человек были осуждены в связи с «ошскими событиями», но какое число осужденных было по происхождению кыргызами, а какое - узбеками? |
| However, if the populations of the six subordinated villages are included, the Kyrgyz become the largest ethnic group. | Если включить населения шести подчиненных сёл, киргизы становятся самой большой группой. |
| Over 91 per cent of the judiciary are ethnic Kyrgyz, as are 72.4 per cent of lawyers. | Более 91% судей, равно как и 72,4% адвокатов, составляют этнические киргизы. |
| Noting that the Kyrgyz represented nearly 70% of the total population, he asked the delegation to clarify the nature of relations between the majority group and ethnic minorities. | Отмечая, что киргизы составляют почти 70% общей численности населения, он просит делегацию дать уточнения о характере отношений между этой группой большинства и этническими меньшинствами. |
| The Kyrgyz, longing for freedom rose, October's lights the Ala-Too did lit, the great Russian people warmed us with friendship, Lenin opened the road to happiness for all of us. | Киргизы жаждали свободы восход, Октябрь светом Ала-Тоо озарил, Дружбой согрел нас великий русский народ, Ленин всем нам дорогу к счастью открыл. |
| As a result of the long co-inhabitance with Kyrgyz people their incorporation into Kyrgyz nation occurred, and now the Kyrgyzs consider them to be one of their tribes. | В результате долгого проживания в среде киргизов начался процесс инкорпорации их в состав киргизского народа, приведший к тому, что киргизы считают их одним из своих родов. |
| Today majority of them identify themselves as Kyrgyz. | На сегодняшний день подавляющая часть из них идентифицируют себя киргизами. |
| Since Kyrgyzstan became independent, all heads of Leilek District have been ethnic Kyrgyz. | С тех пор, как Киргизия стала независимой, все главы Лейлекского района были этническими киргизами. |
| Until such investigations are completed and the perpetrators, irrespective of their nationality, origin or position, are punished, it is difficult to envisage the restoration of trust and cooperation between the Uzbek community and the Kyrgyz. | Пока эти расследования не будут доведены до конца и виновники, независимо от их национальности, происхождения и занимаемой должности, не понесут заслуженного наказания, трудно ожидать восстановления доверия и сотрудничества между узбекской общиной и киргизами. |
| Kyrgyzstan, one of the poorest post-Soviet countries in Central Asia, has no obvious separatism-related problems, though it struggles with ethnic tensions in its south, where clashes between local Uzbeks and Kyrgyz in 2010 left more than 400 people dead. | В Кыргызстане, одной из беднейших постсоветских стран Центральной Азии, нет явных проблем связанных с сепаратизмом, хотя он продолжает сталкиваться с этническими напряженностями на юге страны, где после столкновений между местными узбеками и киргизами в 2010 году погибло более 400 человек. |
| In Kyrgyzstan, just over the last few weeks, unprecedented levels of violence occurred between ethnic Kyrgyz and ethnic Uzbeks. | В Кыргызстане всего за последние несколько недель до беспрецедентного уровня выросло насилие, происходящее, между киргизами и узбеками. |
| Under the Constitution of the Kyrgyz Republic the family is the fundamental unit of society. | Согласно Конституции Кыргызской Республики семья - первичная ячейка общества. |
| In accordance with article 9 of the above-mentioned law, foreign citizens permanently residing in the Kyrgyz Republic may receive medical care on the same basis as citizens of the Republic. | В соответствии со статьей 9 вышеуказанного Закона иностранные граждане, постоянно проживающие в Кыргызской Республике, пользуются медицинской помощью наравне с гражданами Кыргызской Республики. |
| The Permanent Mission of the Kyrgyz Republic to the United Nations has the honour to enclose herewith its voluntary pledges and commitments in accordance with General Assembly resolution 60/251 of 15 March 2006. | Постоянное представительство Кыргызской Республики при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим препроводить свои добровольные обязательства и обещания в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи от 15 марта 2006 года. |
| The European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that the Law on freedom of conscience and religious organizations , which bans non-government sanctioned proselytizing, forbids Kyrgyz citizens to convert to a different faith. | Европейский центр по вопросам права и правосудия (ЕЦПП) отметил, что Закон о свободе совести и религиозных организациях, в котором запрещается не санкционированный государственными органами переход в другую веру, не позволяет гражданам Кыргызской Республики менять вероисповедание. |
| Bishkek, Kyrgyzstan (9 March 2010) - Today, the First Vice Prime Minister of the Kyrgyz Republic Mr. Akylbek Japarov and the UN Resident Coordinator Mr. Neal Walker announced the Launch of the One UN Programme in Kyrgyzstan. | Бишкек, Кыргызстан (9 марта 2010 года) - Сегодня Первый вице-премьер-министр Кыргызской Республики Акылбек Жапаров и Постоянный Координатор ООН в КР Нил Волкер объявили о начале реализации Единой программы ООН в Кыргызской Республике. |
| Raise the penalty for polygamy and cooperate with Kyrgyz migrant-receiving countries in taking measures to prevent polygamous marriages across borders. | Увеличить размер штрафа за многоженство и сотрудничать со странами, принимающими мигрантов из Кыргызстана, в принятии мер по предотвращению полигамных браков за границей. |
| The scrupulous observance of the labour legislation within the Kyrgyz Republic is verified by the Office of the Procurator of the Kyrgyz Republic and the local procurators' offices. | Надзор за точным исполнением законов о труде на территории Кыргызстана осуществляет Генеральная прокуратура Кыргызской Республики и органы прокуратуры на местах. |
| Foreign citizens in the Republic must observe the Constitution of the Kyrgyz Republic and its laws, and respect the traditions and customs of the people of Kyrgyzstan. | Находящиеся в Республике иностранные граждане обязаны соблюдать Конституцию Кыргызской Республики и ее законы, с уважением относиться к традициям и обычаям народа Кыргызстана. |
| Under the aegis of the Assembly of the Kyrgyz Nation a range of annual activities were conducted, such as events during national holidays for the promotion of inter-ethnic tolerance. | Ежегодно под эгидой Ассамблеи народов Кыргызстана проводится целый ряд мероприятий, среди которых, например, мероприятия в поддержку межэтнической терпимости, проводимые во время национальных праздников. |
| The people of Kyrgyzstan's right to self-determination was fulfilled in 1991 when the Declaration on the State Independence of the Republic of Kyrgyzstan was adopted by the Supreme Council of the Republic of Kyrgyzstan on 31 August 1991, declaring the Kyrgyz Republic an independent sovereign democratic State. | Право народа Кыргызстана на самоопределение было реализовано в 1991 году на основании Декларации о государственной независимости Республики Кыргызстан, принятой Верховным Советом Республики Кыргызстан 31 августа 1991 года, согласно которой Кыргызская Республика была объявлена независимым, суверенным демократическим государством. |
| Kyrgyz Republic (20 December 1998) | Кыргызская Республика (20 декабря 1998 года) |
| The Kyrgyz Republic attaches great importance to developing open and responsible governance, improving policy implementation and eradicating mechanisms of corruption in areas of private business and public administration. | Кыргызская Республика придает важное значение утверждению добросовестного, открытого, ответственного управления, повышению результативности проводимой политики, искоренению коррупционных схем в бизнесе и управлении. |
| The steadily decreasing participation of women in the management of public affairs had already been discussed and the Kyrgyz delegation had said that it required a change in people's attitudes. | Что касается постепенного сокращения участия женщин в системе управления государством, то этот вопрос уже поднимался, и кыргызская делегация отметила в этой связи, что она надеется на изменение общественного менталитета. |
| In addition, the Kyrgyz Republic fully supports the 20/20 initiative for achieving universal access to basic social services for sustainable human development, which has been endorsed by the United Nations Development Programme, the United Nations Population Fund and the United Nations Children's Fund. | Кроме того, Кыргызская Республика полностью поддерживает инициативу 20/20 относительно достижения универсального доступа к основным социальным видам услуг для устойчивого развития человека, что было одобрено Программой развития Организации Объединенных Наций, Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Детским фондом Организации Объединенных Наций. |
| Regional conference organized by the Bristol Optional Protocol Project with the OSCE/ODIHR. Prague, November 2008. Kyrgyz Republic Civil Society Seminar organized by the European Union. Bishkek, Kyrgyz Republic, March 2009. | Семинар для гражданского общества Кыргызской Республики, организованный Европейским союзом. Бишкек, Кыргызская Республика, март 2009 года. |
| In Central Asia, regional extradition arrangements threatened the protection of a group of Uzbeks who fled to the Kyrgyz Republic. | В Центральной Азии региональные договоренности о выдаче создали угрозу для защиты группы узбеков, бежавших в Кыргызскую Республику. |
| In accordance with the Act "on foreign migration", any foreign national or stateless person may be refused entry into the Kyrgyz Republic if he: | Согласно закону «О внешней миграции», любому иностранному гражданину лицу без гражданства может быть отказано во въезде в Кыргызскую Республику, если он: |
| For the Kyrgyz Republic: For the Republic of Tajikistan: | За Кыргызскую Республику За Республику Таджикистан |
| Minors and minors' parents are entitled, for the purposes of family reunification, freely to leave and enter the Kyrgyz Republic in accordance with the established procedure Act, Marriage and Family Code). | Несовершеннолетний или его родители имеют право, в целях воссоединения семьи, на свободный выезд из Кыргызской Республики и въезд в Кыргызскую Республику в соответствии с установленным порядком. |
| Breach of the law by persons obliged to comply with its requirements (including by those who invite foreign citizens to the Kyrgyz Republic on private business, or provide them with services) produces liability in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic. | Нарушение Закона лицами, обязанными соблюдать его требования (включая лиц, пригласивших иностранных граждан в Кыргызскую Республику по частным делам либо оказывающих им услуги), влечет ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
| The active work of UNDP, the United Nations Population Fund and UNAIDS - all targeted at prevention programmes in the Kyrgyz Republic - has enabled the mobilization of additional resources from country donors and other international organizations for comprehensive and sustainable AIDS prevention. | Активная работа ПРООН, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНЭЙДС в интересах реализации профилактических программ в Киргизии позволила изыскать дополнительные ресурсы из средств, предоставленных странами-донорами и международными организациями, и направить их на комплексную профилактику СПИДа. |
| For example, events in the Kyrgyz Republic and Georgia, where initially peaceful demonstrations led to violence, anarchy, mass public disorder and numerous incidents of robbery and looting, seriously destabilized the situation and threatened the lives of many people. | К примеру, события, произошедшие в Киргизии, Грузии, когда изначально мирные демонстрации привели к насильственным действиям, анархии, массовым общественным беспорядкам, многочисленным фактам грабежа и мародерства, крайне дестабилизировали обстановку и создали серьезную угрозу жизни многих людей. |
| The Kyrgyz authorities should immediately release the human rights activists Bakhrom Hamroev and Izzatilla Rakhmatillaev and allow them to continue their fact-finding work without further interference. | Власти Киргизии должны немедленно освободить арестованных правозащитников Бахрома Хамроева и Изатуллу Рахматуллаева и дать им возможность беспрепятственно завершить работу по установлению фактов. |
| In the Kyrgyz Republic, OHCHR, UNDP and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Academy, in cooperation with the Government and local civil society, organized a conference to promote awareness of the Convention organizations. | В Киргизской Республике УВКПЧ, ПРООН и Академия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в сотрудничестве с правительством Киргизии и местными организациями гражданского общества организовали конференцию по поощрению осведомленности о Конвенции. |
| The authors claimed that, contrary to article 110 of the Kyrgyz Criminal Procedure Code, their placement in custody had not been authorized by the Kyrgyz prosecutor and had been done in the absence of their counsel and therefore violated relevant domestic provisions. | Авторы отметили, что в нарушение положений статьи 110 Уголовно-процессуального кодекса Киргизии, их помещение под стражу не было санкционировано прокурором и было осуществлено в отсутствие их адвокатов, что представляет собой нарушение соответствующих положений внутригосударственного права. |
| The State Commission's gender policy has close links to women entrepreneurs in the Kyrgyz Republic. | Гендерная политика в Госкомиссии тесно связана с женщинами-предпринимателями КР. |
| Article 776 of the Civil Code, entitled Cash and Non-cash Payments, does not prohibit the competent authorities of the Kyrgyz Republic from monitoring informal monetary transfers. | Гражданский кодекс КР статья 776 «Наличные и безналичные расчеты» не содержит запрет в осуществлении компетентным органам КР отслеживать неофициальные переводы денежных средств. |
| Within the framework of combating money-laundering, the National Bank drew up a draft act of the Kyrgyz Republic "on counteracting the legalization (laundering) of income obtained by criminal means", which is currently being considered by the Kyrgyz Government. | В рамках борьбы с отмыванием «грязных денег», НБКР разработан проект Закона КР «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем», который в настоящее время находится на рассмотрении Правительства КР. |
| Ministry of the Environment and Civil Defence. of the Kyrgyz Republic | Министерство экологии и чрезвычайных ситуаций КР |
| In line with changes made to article 172 of the Family Code, the adoption of children with Kyrgyz citizenship by foreign nationals or stateless persons became a matter to be decided by a civil court attended by one of the potential adoptive parents or an authorised representative. | В соответствии с изменениями, внесенными в статью 172 Семейного кодекса, усыновление на территории КР иностранными гражданами или лицами без гражданства ребенка, являющегося гражданином КР, стало производиться судами КР в порядке гражданских дел с участием одного из усыновителей или доверенного лица. |
| Capacity-building efforts in Albania, Azerbaijan, the Kyrgyz Republic, Mongolia and Montenegro are aimed at securing improvements in environmental management and protecting water quality. | Меры по укреплению потенциала в Албании, Азербайджане, Кыргызстане, Черногории и Монголии направлены на совершенствование деятельности по охране окружающей среды и по защите качества воды. |
| The Constitution of the Kyrgyz Republic and the regulatory and normative instruments which govern the legal status of citizens residing in Kyrgyzstan grant rights to all, regardless of skin colour, religion, language, ethnic and social origin, physical or intellectual state. | Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют права всем, независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния. |
| Potential and prospects for the creation of a RES technology market in Kyrgyzstan, by Mr. A. Matosmonov, Kyrgyz RES Association, Kyrgyzstan | Возможности и перспективы создания рынка технологий в области ВЭР в Кыргызстане, г-н А. Матосмонов, Киргизская ассоциация по ВЭР, Кыргызстан |
| It is remarkable that carrying out of the 10th anniversary conference coincided with celebrating the Year of Libraries in Kyrgyzstan. It became in a sense the result of activity and cooperation of Kyrgyz libraries. | Примечательно, что проведение 10-й юбилейной конференции совпало с празднованием Года библиотек в Кыргызстане, став своеобразным итогом работы, сотрудничества и кооперации библиотек республики. |
| Kyrgyz Alpine Club was established on the 4th of August, 2000 by the initiative group which represented most administrative regions of Kyrgyz Republic. | Главной целью создания Кыргызского Республиканского Альпинистского Клуба является развитие альпинизма и скалолазания в Кыргызстане. |