Foreign citizens in the Kyrgyz Republic are entitled to call on the courts and other State agencies for protection of their personal, property, domestic and other rights. |
Иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав. |
(c) For issuing foreign citizens with permissions to remain permanently and a permit to reside in the Kyrgyz Republic; |
с) выдачи иностранным гражданам разрешений на постоянное проживание и вида на жительство в Кыргызской Республике; |
(e) Bringing foreign citizens to account for violations of the law, reducing their length of stay and evicting them from the Kyrgyz Republic. |
ё) привлечения к ответственности за нарушение закона, сокращения сроков пребывания и выдворения из Кыргызской Республики иностранных граждан. |
This Decree proclaimed 1996 to be Women's Year in the Kyrgyz Republic, and the beginning of implementing priority measures aimed at solving the most important problems facing women. |
Данным указом 1996 год объявлен годом женщины в Кыргызской Республике и началом реализации приоритетных мероприятий, направленных на решение наиболее важных проблем женщин. |
The penalties imposable under articles 305,324 and 325 of the Kyrgyz Criminal Code show that the offences to which those articles refer are extraditable. |
Уголовные санкции по статьям 305,324, 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики показывают, что предусмотренные в них составы преступлений относятся к числу экстрадиционных. |
Altogether 587 people, of whom 87 are women, work in the branches of the Office of the Procurator of the Kyrgyz Republic. |
В органах прокуратуры Кыргызской Республики работает всего 587 человек, из них 87 женщин. |
In emergency situations the Ministry for Internal Affairs of the Kyrgyz Republic ensures the stable functioning of life-sustaining utilities, public order within the State, and prepares the branch for mobilisation (art. 9). |
Министерство внутренних дел Кыргызской Республики обеспечивает устойчивое функционирование во время чрезвычайных ситуаций объектов жизнеобеспечения страны, общественный порядок внутри государства, проводит мобилизационную подготовку отрасли (статья 9). |
No need to declare a state of emergency on the territory of the Republic arose during the period when the Kyrgyz Republic was establishing its independence (August 1992). |
За период установления независимости в Кыргызской Республике (август 1992 года) необходимости для объявления чрезвычайного положения на территории Республики не возникало. |
A resolution of the Legislative Assembly, adopted by a majority (at least two thirds) of the Deputies, is required in every case to allow units of the Armed Forces to cross the bounds of the Kyrgyz Republic's Territory. |
Разрешение на каждый случай перехода частей вооруженных сил за пределы территории Кыргызской Республики осуществляется решением законодательного собрания, принятым большинством, не менее чем в две трети голосов от общего числа депутатов. |
During 1997 the Kyrgyz Republic's courts considered several dozen cases in this category, however the absence of statistical data makes it impossible to name an exact figure. |
Судами Кыргызской Республики за 1997 год рассмотрены несколько десятков дел этой категории, однако из-за отсутствия таких статистических данных точную цифру назвать не представляется возможным. |
Military service consists of service in the standing forces, and service in the reserve of the Armed Forces of the Kyrgyz Republic. |
Воинская служба состоит из действительной военной службы и службы в запасе вооруженных сил Кыргызской Республики. |
Citizens on alternative service shall work in the national economy of the Kyrgyz Republic regardless of the [organization's] departmental affiliation, form of ownership and management structure and, as a rule, in the citizen's permanent place of residence. |
Альтернативная служба предусматривает выполнение гражданами работ в народном хозяйстве Кыргызской Республики, независимо от ведомственной принадлежности, форм собственности и условий хозяйствования, как правило, по месту постоянного жительства гражданина. |
In accordance with Article 28 of the Code of Criminal Procedure of the Kyrgyz Republic the accused shall have the right to know the charges against him. |
В соответствии со статьей 28 УПК Кыргызской Республики обвиняемый имеет право знать, в чем он обвиняется. |
In accordance with article 7 of the Code of Corrective Labour of the Kyrgyz Republic, the principal means for reforming and re-educating convicts are the regime under which a sentence is served, socially useful work, work of a socially educational nature. |
В соответствии со статьей 7 Исправительно-трудового кодекса (ИТК) Кыргызской Республики основными средствами исправления и перевоспитания осужденных являются: режим отбывания наказания, общественно полезный труд, воспитательная работа. |
Convicts are held in these, and also in sanatoria, in the manner determined by the Ministry of Internal Affairs of the Kyrgyz Republic. |
Порядок содержания осужденных в них, а также в лечебных учреждениях определяется МВД Кыргызской Республики. |
The Kyrgyz Republic's policy of peace, which is focused on the new trend towards a multipolar global system, presupposes, inter alia, a safe, non-nuclear future. |
Миролюбивая политика Кыргызской Республики, ориентирующаяся на новую тенденцию многополярного мироустройства, подразумевает, среди прочего, безопасное безъядерное будущее. |
This initiative was supported by the President of the Kyrgyz Republic, Mr. Askar Akaev, in his address to the participants in the Conference and appeal to the United Nations General Assembly. |
Данная инициатива была поддержана Президентом Кыргызской Республики Аскаром Акаевым в его обращении к участникам конференции и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
President Akayev issued Decree No. 24 on 14 January 2001 "On measures to be taken to guarantee and increase the effectiveness of rights and freedoms of the Kyrgyz Republic". |
14 января 2001 года президент Акаев издал указ Nº 24 "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике". |
To ensure the coordination of activities in those areas, the Government had also established an Intersectoral Council for the Prevention of the Spread of Alcoholism and Drug Addiction in the Kyrgyz Republic. |
В целях обеспечения координации деятельности в этих областях правительство также учредило Межсекторальный совет по предупреждению распространения наркомании и алкоголизма в Кыргызской Республике. |
He also referred to the national strategy "ICT for development in the Kyrgyz Republic" adopted in 2002 that would provide a solid basis for further progress in this area. |
Он также сослался на принятую в 2002 г. национальную стратегию «ИКТ для развития Кыргызской Республики», которая послужила прочной основой для дальнейшего прогресса в этой области. |
We, the heads of States members of the Collective Security Treaty Organization (CSTO), view with concern the events that occurred in the Kyrgyz Republic in April 2010 and led to an unconstitutional change of power. |
Мы, Главы государств-членов Организации Договора о коллективной безопасности, с обеспокоенностью восприняли события апреля сего года в Кыргызской Республике, приведшие к неконституционной смене власти. |
Considering these events to be an internal affair of the Kyrgyz Republic, we express our profound sorrow and condolences for the extensive loss of life and for the property damage resulting from these events. |
Рассматривая эти события как внутреннее дело Кыргызской Республики, мы выражаем глубокое сожаление и соболезнования по поводу многочисленных человеческих жертв, а также материального ущерба, нанесенного в результате произошедших событий. |
We believe that it is necessary to provide the people of the Kyrgyz Republic with humanitarian and other assistance in order to stabilize the situation in the country as soon as possible. |
Считаем необходимым оказание народу Кыргызской Республики гуманитарной и иной помощи в целях скорейшей стабилизации обстановки в стране. |
In Belarus, controlled deliveries were carried out in line with its national legislation and in 2008, seven such operations were conducted in cooperation with law enforcement authorities in Germany, the Russian Federation and the Kyrgyz Republic. |
В Беларуси проведение контролируемых поставок предусмотрено национальным законодательством, и в 2008 году было проведено семь таких операций в сотрудничестве с правоохранительными органами Германии, Российской Федерации и Кыргызской Республики. |
The Department of Migration Services participates in the Programme of Measures to Combat the Illegal Export of and Trafficking in Persons in the Kyrgyz Republic for 2002-2005, which was approved under Presidential Decree No. 94 of 21 April 2002. |
Департамент миграционной службы является участником Программы мер по борьбе с незаконным вывозом и торговлей людьми в КР на 2002-2005 годы, утвержденной Указом Президента Кыргызской Республики от 21 апреля 2002 года Nº 94. |