The journalist Dennis Seid noted that furniture manufacturing in Northeast Mississippi, "provid some 22,000 jobs, or almost 13% of the region's employment... with a $732 million annual payroll... producing $2.25 billion worth of goods." |
Журналист Деннис Сеид отметил, что производство мебели в Северо-Восточном Миссисипи, «пр около 22000 рабочих мест, или почти 13 % территории области занятости... с $732 млн годового фонда оплаты труда... производства $2.25 млрд долларов товаров». |
Lord David Cecil, Professor of English Literature at the University of Oxford, was the second son of the fourth Marquess, while the journalist Lord Richard Cecil was the second son of the sixth Marquess. |
Лорд Дэвид Сесил, профессор английской литературы в Оксфордском университете, был вторым сыном четвёртого маркиза, в то время как журналист лорд Ричард Сесил был вторым сыном шестого маркиза. |
Comics journalist and historian Mike Conroy writes of the character: "Of all the costumed villains who've plagued Spider-Man over the years, the most flat-out unhinged and terrifying of them all is the Green Goblin." |
Журналист и историк Майк Конрой описал персонажа следующим образом: «Из всех костюмированных злодеев, которые противостояли Человеку-Пауку за эти годы, наиболее неуравновешенным и ужасающим является Зелёный Гоблин». |
The first generation LHS was praised by motoring journalist Jeremy Clarkson, who is well known for criticizing American automobiles, described the LHS as "by global standards, right up there with the best." |
Автомобильный журналист Джереми Кларксон, известный своим негативным отношением к американским автомобилям, описал LHS первого поколения как «по всем стандартам, всё на месте, в лучшем виде». |
He has been described by journalist Dave Meltzer as "Vince McMahon's right-hand man" and "one of the chief architects of the WWE, playing an integral role in helping it become a global phenomenon." |
Журналист Дейв Мельцер описывает Паттерсона как «правую руку Винса Макмэна» и «одним из главных архитекторов WWF, играющим неотъемлемую роль, помогая ему стать глобальным явлением». |
Supporters of this theory consider that the author of the expression was the American journalist Hedrick Smith who published two books about Russia: "The Russians" (1976) and "The New Russians" (1990). |
Сторонники этой теории считают, что автором выражения был американский журналист Хедрик Смит, опубликовавший две книги о русских: «The Russians» (1976) и «The New Russians» (1990). |
The journalist Caroline Bee considers the video deals with "the world of dream, with the ocean as a metaphor for life: the turmoil and the fullness, the danger and the calm." |
Журналист Каролин Би считает видео предложением о «мире мечты, с океаном в качестве метафоры для жизни: беспорядки и полноту, опасности и спокойствия». |
These criticisms were repeated on the 10th anniversary, when journalist Jonathan Freedland expressed the opinion that "It has become an embarrassing memory, like a mawkish, self-pitying teenage entry in a diary... we cringe to think about it." |
Эти критические замечания были повторены на 10-ую годовщину, когда журналист Джонатан Фрилленд выразил мнение, что «Это стало смущающей памятью, как яростная, жалкая подростковая запись в дневнике... нас передергивает, думая об этом». |
However, Argentine Telesur journalist Pedro Bregier stated he and his fellow journalists had seen no irregularities in the state of Zulia, and according to him this observation was echoed by his other colleagues from other states. |
В то же время аргентинский журналист телеканала Telesur Pedro Bregier заявил, что он и его коллеги не заметили нарушений в штате Сулия и что его его коллеги по всей стране тоже не видели нарушений. |
The Pulitzer Prize-winning American journalist Rod Nordland, after a visit to Dili, summarized the tragedy of the Maubere people in a newspaper headline: "Timor continues to be a land of hunger, oppression and poverty." |
Лауреат Пулитцеровской премии американский журналист Род Нордленд после визита в Дили суммировал трагедию народа маубере в газетном заголовке: «Тимор остается землей голода, угнетения и нищеты». |
The journalist notes that this group of mercenaries was neither the first nor the last, since the arrival of recruits from the Russian Federation continued after that date; |
Журналист напоминает, что эта группа наемников не была ни первой и ни последней, так как предоставленные Россией наемники продолжали прибывать и после этой даты. |
The respondents, a political scientist and journalist and his publisher, claimed that the right to freedom of expression entitled them to make false statements about parliamentarians on matters of public concern. |
Ответчики, политолог и журналист и его издатель, заявили, что право на свободу выражения своего мнения позволяло им делать ложные заявления о парламентариях по вопросам, имеющим |
Some time ago I saw that same man being asked by the same journalist: Now that the war is over, would you want real punishment for the sniper shooter? |
Некоторое время назад, я увидел, как этому же человеку задает вопросы тот же журналист: «Сейчас, когда закончилась война, хотели бы вы, чтобы снайпера действительно наказали? |
The father was holding his daughter in his arms when a journalist asked him: "What would you do to the man who shot your daughter?" |
Отец держал на руках свою дочь, когда журналист обратился к нему с вопросом: «Что бы вы сделали с человеком, который стрелял в вашу дочь?». |
The Public Prosecutor had determined that those statements were of a political, not a racist nature and had not initiated proceedings; the journalist who had denounced the racist nature of those statements had, however, been convicted of slander. |
Генеральный прокурор счел, что эти высказывания носили не расистский, а политический характер и не возбудил преследования; напротив, журналист, который изобличил расистское содержание этих заявлений, был осужден за диффамацию. |
President Papadopoulos wrote this to the Special Adviser on 21 April, when he told President Papadopoulos in his letter of 20 April 2004, that a journalist who had wished to interview him "had been instructed not to interview foreigners". |
Президент Пападопулос указал на это в своем письме Специальному советнику 21 апреля, когда тот в своем письме от 20 апреля 2004 года сообщил президенту Пападопулосу, что журналист, который хотел взять у него интервью, «получил указание не брать интервью у иностранцев». |
Today, Tuesday, 3 August 2010, those forces attacked Lebanon, resulting in the martyrdom and injury of a number of Lebanese army personnel and two Lebanese civilians, in addition to the martyrdom of a Lebanese journalist (see annex). |
Сегодня, во вторник, З августа 2010 года, эти силы совершили нападение на территорию Ливана, в результате которого погибли или получили ранения несколько ливанских военнослужащих и два ливанских гражданских лица, а также погиб ливанский журналист (см. приложение). |
Yesterday a journalist asked me - after the movie there was forum at which he asked me - "Do you defend socialism even though the Soviet Union failed?" |
Вчера один журналист спросил меня - после просмотра кинофильма был организован форум, на котором он и задал мне этот вопрос, - «продолжаю ли я защищать социализм даже после того, как распался Советский Союз». |
I was desperate, so a man reached out to me on the Internet, said he was a friend of my father's, said he was a journalist, said he would pay me for gossip from the high-tech world. |
Я была в отчаянии, когда человек в интернете обратился ко мне, сказал, что он был другом моего отца, сказал, что он журналист, и сказал, что будет платить мне за сплетни из мира высоких технологий. |
As one Soviet journalist commented after a restricted showing of films that were critical of American nuclear weapons policies, "They absolutely shocked us... We began to understand that the same thing would happen to us as to them in a nuclear war." |
Как один советский журналист сказал после ограниченного показа фильмов, которые критиковали политику Америки в отношении ядерных вооружений: "Они абсолютно нас потрясли... Мы начали понимать, что в ядерной войне с нами может случиться то же самое, что и с ними". |
129.91. Delete from the Press Code sentences involving deprivation of liberty and revise the criminal provisions in the area of freedom of expression so that no journalist or human rights defender can be arrested for a simple fact of having expressed his opinion (France); |
129.91 исключить из Кодекса законов о печати положения, связанные с лишением свободы, и пересмотреть положения уголовного законодательства в области свободы выражения мнений, с тем чтобы ни один журналист или правозащитник не мог быть арестован лишь за выражение своего мнения (Франция); |
119.9. Amend the Press and Publications Law to promote an open and free press, including by broadening the definition of a journalist and by removing fines and the requirement for permission prior to publication, and ensuring freedom of Internet media (Canada); |
119.9 внести в Закон о печати и публикациях поправки, способствующие открытой и свободной прессе, в том числе за счет более широкого толкования определения журналист и устранения штрафов, а также требования о предварительном разрешении на публикацию и обеспечение свободы сетевых средств массовой информации (Канада); |
Her portrayal of the title character's adoptive sister has impressed some critics, with Australian journalist Jack Marx describing her portrayal of "cool and clumsy" Debra as "so perfect that many viewers appear to have mistaken the character's flaws for the actor's." |
Её образ сестры главного персонажа очень впечатлил некоторых критиков, в частности, австралийский журналист Джек Маркс описывает её «холодную и неуклюжую» игру, как «настолько совершенную, что многие зрители, похоже, ошибаются в актрисе, видя недостатки её персонажа». |
The oldest known literary mention of a "Golden Age" of piracy is from 1894, when the English journalist George Powell wrote about "what appears to have been the golden age of piracy up to the last decade of the seventeenth century." |
Самое раннее известное литературное упоминание о «Золотом веке» пиратства относится к 1894 году, когда английский журналист Джордж Пауэлл написал, «что это время, кажется, было Золотым веком пиратства до прошлого десятилетия семнадцатого столетия». |
Journalist, Carlos Valverde, got hold of her original and fake birth certificates. |
Журналист Карлос Вальверде, раздобыл её свидетельство о рождении. |