He was closely questioned about his work as a journalist, the articles he had written and his political views. |
Его допрашивали, в частности, о его журналистской деятельности, подготовленных им репортажах и о его политических убеждениях. |
Ms. Grbic was moved to a post as a lawyer at HTV despite her experience as a journalist. |
Г-жа Грбич была переведена на должность юрисконсульта ХТВ, несмотря на ее опыт журналистской работы. |
It can be concluded that today, in the journalist profession, one can observe a strong, secondary "clash" between the genders. |
Из этого можно заключить, что в настоящее время в журналистской профессии наблюдаются острые служебные разногласия между мужчинами и женщинами. |
The campaign against the press has spread beyond the usual definition of "journalist". |
Кампания, развернутая против органов печати, вышла за рамки обычного определения журналистской деятельности. |
In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist. |
В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. |
Her husband was threatened, apparently in connection with his activities as a journalist. |
Ее мужу угрожали, вероятно, в связи с его журналистской деятельностью. |
In the course of his activities as a journalist and human rights defender he has reported and gathered information on numerous cases of arbitrary detention and torture. |
В рамках своей журналистской и правозащитной деятельности он собирал информацию о многочисленных случаях произвольных задержаний и пыток и обличал эти действия. |
The Court found that Mr. Saidov, while hiding behind his work as a journalist, entered into a criminal enterprise with Mr. Pulatov. |
Суд установил, что г-н Саидов, прикрываясь своей журналистской работой, вошел в преступный сговор с г-ном Пулатовым. |
The author adds that the criminal nature of the sanction for libel under Philippine law causes permanent damage to a journalist's career and prompts an extremely inhibitory self-censorship amongst journalists. |
Автор добавляет, что уголовный характер санкций за клевету, согласно законодательству Филиппин, наносит необратимый ущерб журналистской деятельности и ведет к жесткой самоцензуре среди журналистов. |
In addition, the complainant could work as a journalist and publish articles after the alleged events of 2002 and after having been banned from reporting on any business conducted by members of the Government in 2007. |
Кроме того, заявитель имел возможность заниматься журналистской деятельностью и публиковать статьи после упомянутых предполагаемых событий 2002 года и после того, как в 2007 году ему было запрещено освещать какую-либо деятельность членов правительства. |
The creation of such a council was mentioned in a 1991 law on the freedom of the press, which had spoken of a regulatory body charged in particular with defining the criteria for being a journalist as well as for guaranteeing freedom of the press. |
О создании такого совета указывается в законе 1991 года о свободе прессы, где речь шла о регламентирующем органе, которому было поручено, в частности, определить критерии, соответствие которым требуется для журналистской деятельности, а также гарантировать свободу прессы. |
establishment of a multi-language, multi-regional journalist network, to be used as an advocacy group for disaster reduction. |
создание многоязычной межрегиональной журналистской сети в целях распространения знаний по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
In 2008, the UNOGBIS human rights component organized training sessions for journalists and media professionals, which contributed to an increased number of human rights radio programmes and to the creation of a journalist network for human rights. |
В 2008 году компонент по правам человека ЮНОГБИС организовал учебные занятия для журналистов и специалистов в области СМИ, которые содействовали увеличению числа радиопрограмм, посвященных правам человека, и созданию журналистской сети по правам человека. |
Dagestan has become known as the most dangerous place in Russia for a journalist to work, while Russia stands as the ninth most dangerous country for journalists with a reported 340 journalists killed since 1990 and only 20 percent of those cases investigated. |
Дагестан стал известен, как одно из самых опасных мест в России для журналистской работы, при этом Россия стоит на 9 месте среди самых опасных стран для журналистов, где с 1990 года получено 340 сообщений об убийствах журналистов, и только 20 % из них были расследованы. |
The Office of the Inspector of Journalist Ethics has operated since 2001. |
В 2001 году была учреждена должность Инспектора по журналистской этике. |
In April 2011, a new Journalist Code of Ethics, developed by the Press Council, came into force. |
В апреле 2011 года вступил в действие новый Кодекс журналистской этики, разработанный Советом по делам печати. |
Investigations by the Inspector of Journalist Ethics |
Расследования, проведенные Инспектором по вопросам журналистской этики |
Pursuant to the earlier version of the Law on the Provision of Information to the Public, the control function was performed by the Journalist and Publisher Ethics Commission. |
В соответствии с более ранней версией Закона об информировании общественности функция по обеспечению контроля осуществлялась Комиссией журналистской и издательской этики. |
It should be underlined that the members of the Romanian Press Club (press societies and individual journalists) pledged to uphold the Deontological Code of the Journalist. |
Следует подчеркнуть, что члены румынского пресс-клуба (журналистские клубы и отдельные журналисты) обязались придерживаться кодекса журналистской этики. |
In the end of 2006, the Inspector of Journalist Ethics received requests from the Office of the Prosecutor General of the Republic of Lithuania and the Crime Investigation Board of Lithuanian Criminal Police Bureau to evaluate readers' feedback posted on the Internet news portal. |
В конце 2006 года Служба Инспектора по журналистской этике получила запросы из Генеральной прокуратуры Литовской Республики и Отдела уголовных расследований Бюро криминальной полиции Литвы на предмет проведения оценки читательских откликов, опубликованных на новостном интернет-портале. |
Compliance with the provisions of the Law on the Provision of Information to the Public is supervised by the Journalist Ethics Inspector (a civil servant appointed for a period of five years by the Seimas of the Republic of Lithuania). |
Соблюдение положений Закона об информировании общественности контролирует инспектор по журналистской этике (государственный служащий, назначаемый сроком на пять лет Сеймом Литовской Республики). |
Presentations during the seminar were made by officials from the Ministry of the Interior, the Lithuanian Criminal Police Bureau and the General Prosecutor's Office, social workers, the Ombudsman for the Protection of the Rights of the Child, and the Inspector of Journalist Ethics. |
В ходе этого семинара выступили официальные представители министерства внутренних дел, Литовского бюро уголовной полиции и Генеральной прокуратуры, социальные работники, Омбудсмен по защите прав ребенка, а также Инспектор по вопросам журналистской этики. |
Apart from the Commission, the adherence to the requirements of the Law of the Republic of Lithuania on the Provision of Information to the Public is also monitored by another supervisory authority for producers and disseminators of public information, the Inspector of Journalist Ethics. |
Помимо Комиссии, мониторинг соблюдения требований Закона Литовской Республики об информировании общественности также осуществляет другая надзорная инстанция по отношению к производителям и распространителям публичной информационной продукции, а именно Инспектор по журналистской этике. |
The Centre continued to develop close relationships with the International Organization of la Francophonie, which provided the venue for the organization of two meetings with the Journalist Network on human rights in Gabon in March and May 2009. |
Центр продолжал развивать тесные отношения с Международной организацией франкоязычных стран, которая предоставила помещения для организации двух встреч с журналистской сетью по правам человека в Габоне в марте и в мае 2009 года. |
It was not until October 2011 that the Journalist Ethics Inspector was able to complete the submission of necessary conclusions on the incitement of hatred in public information for the pre-trial investigations initiated in early 2010. |
И лишь в октябре 2011 года Инспектор по журналистской этике смог завершить представление необходимых выводов по вопросу о возбуждении вражды при информировании общественности для предварительного следствия по делам, начатым еще в начале 2010 года. |