According to a security source, Hamas, the PFLP and the Islamic Jihad had extensive infrastructures in the area from which they launched attacks against Israelis. (Ha'aretz, 18 August) |
По сообщениям из источников сил безопасности, "Хамас", НФОП и "Исламский джихад" располагают в этом районе обширной инфраструктурой, опираясь на которую они совершают нападения на израильтян. ("Гаарец", 18 августа) |
Other activities include the 1998 Islamic perspective seminar on the Universal Declaration of Human Rights and its follow-up, as well as the work under the human rights education. |
К числу других инициатив относятся проведение в 1998 году семинара по теме: "Исламский взгляд на Всеобщую декларацию прав человека" и деятельность по итогам его работы, а также работа по вопросам образования в области прав человека. |
Japan strives to deepen mutual understanding between the Japanese and Arab peoples through such projects as the Dialogue among Civilizations between Japan and the Islamic World and the Japan-Arab Women's Exchange Programme. |
Япония стремится к углублению взаимопонимания между японским народом и народами арабских государств посредством реализации таких проектов, как «Диалог между цивилизациями: Япония - исламский мир» и «Программа обмена представителями женских организаций Японии и арабских стран». |
Financial institutions, including the Asian Development Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, the Islamic Development Bank and the World Bank have provided funding for developing and/or upgrading various sections of the networks in a number of countries. |
Ряд финансовых учреждений, включая Азиатский банк развития, Европейский банк реконструкции и развития, Исламский банк развития и Всемирный банк, предоставили финансирование для разработки и усовершенствования различных элементов таких сетей в ряде стран. |
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century, but which had a setback in the 20th century because of the political troubles of the Muslim world, is having a rebirth. |
И я верю, что исламский модернизм, который начался в 19-ом веке, но, который снизил обороты в 20-ом веке из-за политических проблем в мусульманском мире, опять возрождается. |
A number of groups seeking either secession or greater autonomy, including the Moro National Liberation Front and the Moro Islamic Liberation Front, were also operating in Western Mindanao and the islands extending towards Borneo. |
Ряд групп, стремящихся к отделению или большей автономии, включая Фронт национального освобождения моро и Исламский фронт освобождения моро, действуют также в Западном Минданао и на островах, которые тянутся до Борнео. |
The Court of Audit is composed of the following members: The President of the Court; The presidents of the divisions; The presidents of the sections; Advisers; Auditors. (d) Supreme Islamic Council. |
В состав Счетной палаты входят следующие члены: председатель Счетной палаты; председатели палат; председатели отделов; советники; аудиторы. d) Высший исламский совет. |
The partnership includes the Agence Française de Développement, the Development Bank of Southern Africa, the European Investment Bank, the German Federal Ministry for Economic Development and Cooperation, the Islamic Development Bank and the World Bank. |
В это партнерство входят Французское агентство по развитию, Банк развития юга Африки, Европейский инвестиционный банк, Федеральное министерство по вопросам экономического развития и сотрудничества Германии, Исламский банк развития и Всемирный банк. |
The participating agencies of CAREC are ADB, the European Bank for Reconstruction and Development, the International Monetary Fund, the Islamic Development Bank, the United Nations Development Programme and the World Bank. |
Учреждениями, участвующими в программе ЦАРЭС, являются АЗБР, Европейский банк реконструкции и развития, Международный валютный фонд, Исламский банк развития, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
Members attended the seminar organized by the High Commissioner for Human Rights on "Enriching the universality of human rights: Islamic perspectives on the Universal Declaration of Human Rights" in November 1998. |
Члены присутствовали на семинаре, организованном в ноябре 1998 года Верховным комиссаром по правам человека по теме «Повышение уровня универсальности прав человека: исламский взгляд на Всеобщую декларацию прав человека». |
Since the start of the recent crisis in the occupied territories, the international community, including the Islamic world, has in numerous ways expressed its deep concern and dismay at the atrocities perpetrated by the Israeli troops in the occupied territories. |
С начала нынешнего кризиса на оккупированных территориях международное сообщество, включая исламский мир, неоднократно выражало глубокую озабоченность и тревогу в связи с бесчинствами, творимыми израильскими войсками на оккупированных территориях. |
A trilateral memorandum of understanding on transport development between ECO, the Islamic Development Bank and ESCAP was signed in March 2009, with a view to their working together on the further development of the two networks as well as implementation of the ECO Transit Transport Framework Agreement. |
В марте 2009 года ЭКО, Исламский банк развития и ЭСКАТО подписали трехсторонний меморандум о взаимопонимании по вопросам развития транспорта в целях совместной работы над дальнейшим развитием обеих сетей и осуществления рамочного соглашения ЭКО о транзитных перевозках. |
Existing associations include: the Jordanian Association; the Indian Ladies' Association; the Sudanese Women's Association; the Islamic Indian Centre; the Indian Social and Cultural Club; and the Arab Republic of Egypt Club. |
К имеющимся ассоциациям относятся: Иорданская ассоциация, Ассоциация индийских женщин, Ассоциация суданских женщин, Индийский исламский центр, Индийский общественный и культурный клуб и Клуб Арабской Республики Египет. |
Encourages the Islamic University in Bangladesh to strengthen bilateral cooperation with Universities and higher seats of learning of repute within the Member States so as to enable its students and teachers to embark on advanced studies and research at the institutions of their choice. |
призывает Исламский университет в Бангладеш расширять двустороннее сотрудничество с другими известными университетами и высшими учебными заведениями государств-членов, чтобы дать возможность его студентам и преподавателям продолжать учебу и научную деятельность в институтах по своему выбору; |
We welcome the support being extended to developing countries by several other developing countries and their institutions including the OPEC Fund for International Development, the Islamic Development Bank and other similar South institutions. |
Мы приветствуем поддержку, которую развивающимся странам оказывают несколько других развивающихся стран и их учреждений, включая Фонд ОПЕК для международного развития, Исламский банк развития и другие аналогичные учреждения стран Юга. |
Decisions about allocation of expenditures will be the responsibility of the World Bank, UNDP, the Asian Development Bank and the Islamic Development Bank in close cooperation with the Government of Afghanistan and in consultation with the Special Representative of the Secretary-General. |
Ответственность за принятие решений о распределении расходов будет возложена на Всемирный банк, ПРООН, Азиатский банк развития и Исламский банк развития в тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и в консультации со Специальным представителем Генерального секретаря. |
According to Addameer, "on 29 March the Israeli Government accepted recommendations presented by a special Ministerial Committee aiming at downgrading detention conditions of prisoners identified with Hamas and Islamic Jihad." |
Согласно сообщению "Аддамеер", «29 марта правительство Израиля согласилось с представленными специальным министерским комитетом рекомендациями, направленными на ухудшение условий содержания заключенных, связанных с ХАМАС и организацией "Исламский джихад"». |
Reaffirms the centrality of the cause of Palestine and Al-Quds Al-Sharif for the whole Muslim Ummah, and emphasizes the Arab and Islamic character of Occupied East Jerusalem and the need to defend the sanctity of Islamic and Christian holy places; |
подтверждает центральную роль вопроса о Палестине и Аль-Кудс-аш-Шарифе для всей мусульманской уммы, и подчеркивает арабский и исламский характер оккупированного Восточного Иерусалима и необходимость защиты святости мусульманских и христианских святых мест; |
Recalling resolution 5/16-adopted by the 16th Islamic Conference of Foreign Ministers, held at Fez, Kingdom of Morocco from 6 to 10 January 1986, which inter alia adopted the unified Islamic code for the boycott of Israel together with the general principles of the boycott, |
ссылаясь на резолюцию 5/16, принятую шестнадцатой сессией Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся 6 - 10 января 1986 года в Фесе, Королевство Марокко, на которой, среди прочего, был принят единый исламский кодекс бойкота против Израиля наряду с общими принципами бойкотирования. |
Urges the Islamic Development Bank and Islamic financial institutions to extend necessary financial assistance to support the efforts of the Institute to enable it to continue functioning in the best way and thanks to the Islamic Solidarity Fund for its continuous support of the Institute. |
настоятельно призывает Исламский банк развития, Исламский фонд солидарности и исламские финансовые учреждения оказывать необходимую финансовую помощь в целях поддержки усилий Института по обеспечению в дальнейшем его наиболее эффективного функционирования и благодарит Исламский фонд солидарности за его неизменную поддержку Института. |
Islamic law, i.e., the sharia, the provisions of the Constitution and the law, and international instruments are the foundation stones of the philosophy of the Constitution and human rights curriculum and the guide to the content and objectives of the curriculum. |
Исламский закон, т.е. шариат, положения Конституции и конституционное право и международные документы лежат в основе концепции программы изучения Конституции и прав человека и являются руководством в отношении содержания и целей такой программы. |
Expresses its appreciation to the Government of Malaysia for its generous offer in hosting the Third World Islamic Economic Forum in Kuala Lumpur from 27 to 29 May 2007 and calls upon all OIC Member States to participate in the Forum. |
выражает признательность правительству Малайзии за его великодушное предложение провести у себя в Куала-Лумпуре с 27 по 29 мая 2007 года третий Всемирный исламский экономический форум и призывает все государства-члены принять участие в этом Форуме; |
It should be noted here that the Islamic sharia provides the basis for the Law's provisions, which in several articles include protection for women's rights in those respects, some of which are set forth below: |
Здесь следует отметить, что исламский шариат является основой для положений закона, в котором в нескольких статьях говорится о защите прав женщин в определенных случаях, некоторые из которых перечислены ниже: |
The delegation sought to raise individual cases of concern and offered technical assistance in relation to key legislation, such as the revised Islamic Penal Code, the Code of Criminal Procedures, juvenile justice laws and a proposed new law on the establishment and supervision of non-governmental organizations. |
Делегация стремилась обсудить индивидуальные дела, вызывающие у нее озабоченность, и предлагала свое техническое содействие в связи с ключевыми законодательными актами, такими как пересмотренный Исламский уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, законы о ювенальной юстиции и предложенный новый закон о создании неправительственных организаций и надзоре за ними. |
Topics such as reduction of sentences, suspension of prosecution, postponement of heavy sentences and using alternative sentences for imprisonment, parole, pardoning, protection of children and adolescents and the legal responsibility of legal persons are taken into account in the Islamic Penal Code. |
Исламский уголовный кодекс охватывает такие вопросы, как сокращение сроков наказания, отсрочка судебного преследования, отсрочка исполнения суровых приговоров и применение альтернативных лишению свободы мер наказания, условно-досрочное освобождение, помилование, защита детей и подростков и правовая ответственность юридических лиц. |