| Shaikh Ahmad Kutty (born 1946 in Kerala, India), is a prominent North American Islamic scholar. | Шейх Ахмад Кутти (род. 1946 год, штат Керала, Индия) - выдающийся североамериканский исламский ученый. |
| Shortly after the bombings, which were apparently carried out to avenge the killing of Islamic Jihad leader Fathi Shakaki, a large number of IDF and border police troops were quickly dispatched to the area. | Вскоре после этих террористических актов, которые, по-видимому, были совершены, чтобы отомстить за убийство лидера движения "Исламский джихад" Фатхи Шакаки, в этот район было направлено большое число солдат ИДФ и пограничных полицейских. |
| There have been several attacks against the mosque, including an arson attack on 28 April 2003, which damaged the mosque and totally destroyed other buildings at the Islamic Center. | При поджоге, сделанном 28 апреля 2003 года мечеть была сильно повреждена, а другие здания, в том числе исламский центр, были полностью разрушены. |
| In fact, the Islamic calendar, called the Hijra or Migration, marks one of the most important migrations in history, from Mecca to Medina. | Действительно, исламский календарь под названием "Хижра", или "Миграция", посвящен одному из наиболее важных исторических примеров миграции - исходу из Мекки в Медину. |
| (e) Educating and empowering Muslim women to achieve their rights and assume their Islamic role in the societies; | е) просвещение и расширение прав и возможностей женщин-мусульманок, с тем чтобы они могли реализовать свои права и выполнять свой исламский долг в общественной жизни; |
| The closing statement was made by the Minister of Endowments and Islamic Affairs, Mr. Ghaith Bin Mubarak Al-Kuwari, who emphasized that religious scholars were excellent role models for future generations. | Завершило конференцию выступление министра вакуфов и по делам ислама г-на Гайта бен Мубарака аль-Кувари, который подчеркнул, что религиозные деятели являются прекрасным примером для будущих поколений. |
| By promoting Islamic revival as a solution to the region's ills, Islamism led to the marginalization of non-Muslims, including groups that had played outsize roles in the region's economic, cultural, and political life for centuries. | Представляя возрождение ислама как решение всех бед в регионе, исламизм привел к маргинализации немусульман, в том числе групп, которые играли огромную роль в экономической, культурной и политической жизни региона на протяжении веков. |
| This has become an extremely embarrassing exercise for a person like myself, at least, who was raised on Islamic teachings that prohibit attacks on civilians and condemn duplicity and selectivity. | В результате возникает чувство крайней неловкости, как минимум, у тех, кто, как и я, вырос на учениях ислама, запрещающих нападать на мирное население и осуждающих избирательность и двуличие. |
| Prior, during and after the Gulf War, the government became progressively more Islamic and by the beginning of the 1990s Saddam proclaimed the Ba'ath party to be the party "of Arabism and Islam". | До, после и во время войны в Персидском заливе режим Хусейна становился все более исламским; в начале 1990-х годов Саддам объявил, что партия Баас является партией «арабизма и ислама». |
| It was followed by a series of similar events which brought together Christian, Islamic and Jewish leaders throughout the Nineties and up to today. | За ней в период с 90-х годов по настоящее время последовал ряд аналогичных мероприятий с участием ведущих представителей христианства, ислама и иудаизма. |
| According to islamic tradition, a fiancé cannot see his fiancée before the wedding. | Между тем мусульманский обычай запрещал мужчине видеть невесту до свадьбы. |
| The Islamic world faced many challenges, internally and externally. | Мусульманский мир сталкивается с многочисленными вызовами как на внутреннем, так и на внешнем уровне. |
| The Islamic call to prayer. | Мусульманский призыв к молитве. |
| An Islamic prayer rug. | Мусульманский коврик для молитв. |
| The applicant must be able to demonstrate, through its business plans, that the new Islamic bank in Malaysia will have the expertise and resources that can contribute constructively to the development of the domestic Islamic financial sector and the economy of Malaysia. | 2.3 заявитель должен продемонстрировать с помощью своих деловых планов, что новый мусульманский банк в Малайзии будет обладать специальными знаниями и ресурсами, которые позволили бы внести конструктивный вклад в развитие национального мусульманского финансового сектора и экономики Малайзии. |
| She noted that since 11 September 2001, the Committee had consistently been critical of and sensitive to targeting and harassment of Islamic individuals in the context of the fight against terrorism. | Она отмечает, что после 11 сентября 2001 года Комитет неизменно выступал с критикой и отмечал случаи нападок и притеснений мусульман в контексте борьбы с терроризмом. |
| In Rakhine State alone, there are 600,000 Islamic devotees and the mosques situated in various townships are as follows: | В одном только штате Ракхайн насчитывается 600000 мусульман, для которых в различных муниципалитетах штата действуют следующие мечети: |
| In an effort to create alternatives to imprisonment for young offenders, the Ministry of Education and the Ministry of Islamic Affairs have been charged with implementing prevention initiatives to help reverse the current trend towards violence. | Для изыскания других альтернатив тюремному заключению молодежи Министерству образования и Министерству по делам мусульман поручено проводить профилактические мероприятия, чтобы преодолеть наблюдающуюся тенденцию. |
| The Islamic community has two secondary schools: the Albanian-language madrasa in Pristina and the Serbian-language madrasa in Novi Pazar. | Мусульманская община имеет две духовные школы среднего образования: медресе в Пристине для мусульман, говорящих на албанском языке, и медресе в Нови-Пазар для лиц, говорящих на сербском языке. |
| The work of the Islamic Theological Board of Maverannahr is a good example. | Примером таких связей может быть деятельность Духовного Управления Мусульман Мавераннахра. |
| Of course, there will be no prohibition for those who wish to take the Islamic examinations. | Конечно же, не будет чиниться никаких препятствий тем, кто захочет сдать экзамен по исламу. |
| Modest attire and appearance in public is an Islamic requirement for both men and women. | Согласно исламу требование проявлять скромность в том, что касается одежды и внешнего вида, относится как к мужчинам, так и к женщинам. |
| Its educational activities included Islamic and language courses, and courses intended to raise the consciousness of women. | Просветительская деятельность Ассоциации включала учебные курсы по исламу и языку, а также курсы, направленные на повышение уровня самосознания женщин. |
| Also of cause for concern is the fact that some schools have reported incidents suggesting that pupils with an Islamic background have clashed with Swedish pupils (or possibly non-Islamic immigrants in one case). | Вызывает также озабоченность то, что некоторые школы сообщают о случаях столкновений между учащимися, имеющими отношение к исламу, и шведскими школьниками (а в одном случае - с иммигрантами, не являющимися мусульманами). |
| Although the Internet appears to be renewing Islamic pluralism, today's online fatwas are non-negotiable orders, not a call for fresh creativity. | Хотя Интернет и возвращает исламу гласность, современные фатвы он-лайн остаются неоспоримыми приказами, а не призывом творить новое. |
| Wilders, and others like him, are not just attacking Islamic extremists. | Вильдерс и другие подобные ему люди не просто атакуют исламистских экстремистов. |
| People suspected of supporting banned Islamic groups were at particular risk. | Люди, которые подозреваются в поддержке запрещенных исламистских групп, подвергаются особому риску. |
| In November 1979, a mob of Islamic student demonstrators took over the American embassy in Tehran and held 52 diplomats hostage. | В ноябре 1979 года толпа исламистских студентов-демонстрантов захватила посольство США в Тегеране и взяла в заложники 52 дипломата. |
| The ordinance on clemency measures had been applied to young people who had yielded to the temptation of Islamic groups but who had not committed any serious offence. | Г-жа Караджа упоминает также постановление о смягчении мер наказания в отношении тех молодых лиц, которые уступили посулам исламистских групп, но не совершили серьезных преступлений. |
| and other Islamic parties 1555-1563337 | ХАМАС и других исламистских партий 1555 - 1563362 |
| The muftiat and the National Security Ministry have established special bodies to monitor radical Islamic activities in the Osh and Jalal-Abad regions. | Муфтият и министерство национальной безопасности создали специальные органы по контролю за деятельностью радикальных исламистов в Ошской и Джалалабадской областях. |
| The public had also come to understand that the violence of Islamic groups, which was provocative rather than defensive in nature, was actually an integral part of their philosophy of life. | Оно также осознало, что ничем не мотивированное насилие со стороны групп исламистов является неотъемлемым элементом их идеологии. |
| At Dakar, we have organized the Conference of African Ulema, a group of Islamic scholars who are responding to those who want to use our religion for political ends. | В Дакаре мы организовали Конференцию африканских богословов - группы исламистов, отвечающих тем, кто стремится использовать нашу религию в политических целях. |
| He remains concerned at the high level of violence in Algeria and is very worried about the persistent allegations of violations of the right to life committed both by the security forces and by the armed Islamic groups. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен масштабами насилия в Алжире и глубоко озабочен продолжающими поступать утверждениями о фактах нарушения права на жизнь как силами безопасности, так и вооруженными группами исламистов. |
| In 1992, the population had admittedly been sympathetic to the ideology of the Islamic Salvation Front and the misleading message of the Islamic fundamentalists, but upon realizing what lay behind that ideology, public opinion had shifted noticeably. | В 1992 году население, безусловно, благосклонно относилось к идеологии Исламского фронта освобождения и к лживым заявлениям исламистов, но с тех пор его позиция изменилась коренным образом, и оно поняло, на чем основана эта идеология. |
| What is the Islamic guidelines on this? | Какие правила для этого существуют в Исламе? |
| Four technical reports were produced, namely "Islamic injunctions relating to drugs", "Heroin processing in south-west Asia", a paper on alternative development and a paper on microcredit schemes. | Было подготовлено четыре технических доклада ("Запреты в исламе, касающиеся наркотиков", "Переработка героина в Юго-Западной Азии", доклад по вопросам альтернативного развития и доклад по схемам малого кредитования). |
| There isn't an Islamic equivalent. | В исламе нет ничего подобного. |
| Under the influence of Abdul Ghaffar Khan the movement advocated non-violent protests and justified their actions through an Islamic context. | Под влиянием Абдул Гаффар-хана движение защищало все ненасильственные протесты и находило им обоснование в исламе. |
| The date of religious holidays depend on the Islamic calendar which is based on the year of the moon. | Религиозные праздники в исламе переходные, поэтому точной даты в календаре они не имеют. Дата проведения религиозных праздников зависит от исламского календаря, который базируется на год Луной. |
| Most unfortunately, it had become fashionable in some quarters to attempt to associate charges of terrorism and human rights violations with specific religions, including the Islamic religion. | Наибольшее сожаление вызывает тот факт, что в некоторых кругах модными стали попытки увязать обвинения в терроризме и нарушениях прав человека с конкретными религиями, в том числе исламом. |
| Regarding the adoption of children, the representative explained that it was not legitimate in Islam, because Islamic law did not permit giving a person a name other than that of the father. | В связи с вопросом об усыновлении детей представитель пояснил, что в соответствии с исламом это считается незаконным, поскольку закон ислама не разрешает давать человеку фамилию, отличную от фамилии отца. |
| The Oklahoma Council sponsored a program that provided a brief survey of Islamic history and an outline of Islam's basic beliefs and practices and also dealt deal with myths associated with Islam and problems that face Muslims and non-Muslims as they attempt to understand each other. | Совет Оклахомы выступил спонсором программы, посвященной краткому обзору истории ислама и общему изложению основных идей и практики ислама, а также мифам, связанным с исламом, и проблемам, которые стоят перед мусульманами и немусульманами в их попытках понять друг друга. |
| Many international hotels do serve halal food that is slaughtered in accordance with the teachings of Islamic Sharia and is free of any substances forbidden by Islam such as pork and alcohol. | Многие международные отели обслуживают Халяль едой, приготовленного из мяса животного, забитого в соответствии с Шариатом и не содержит никаких добавок, запрещенных исламом, таких как алкоголь. |
| The Department of Religious Affairs and the Ministry of Religious Affairs usually make consultations with the following five Islamic organizations for the purposes of Islamic affairs: | Министерство по делам религии регулярно консультируется с перечисленными ниже пятью исламскими организациями по всем вопросам, связанным с исламом: |
| It was also revealed that Tsarnaev had a secret Twitter account with which he posted extremist Islamic material. | Также было открыто, что у Царнаева был тайный аккаунт Твиттер, где он размещал исламистские материалы экстремистского характера. |
| But how worried should the Pakistani authorities really be in the face of growing US pressure to root out Islamic militants? | Но насколько в действительности стоит беспокоиться руководству Пакистана по поводу растущего давления со стороны США с требованием уничтожить вооруженные исламистские группировки? |
| The challenge is not how to destroy Islamic movements, but how to turn them away from revolutionary to reformist politics by granting them legitimate political space. | Проблема сегодня заключается не в том, как уничтожить исламистские движения, а в том как изменить их политику с революционной на реформистскую путем предоставления им легитимного политического пространства. |
| The blocks in the House represent all existing political currents, namely, nationalist, Islamic, ethnic-based and left-wing parties, as well as mass movements, and groups of political activists. | Образовавшиеся парламентские группы представляли все политические направления, в частности националистические, исламистские, популистские и левые партии, а также народные движения и группы политических активистов. |
| Islamic groups take advantage of their grief. | Исламистские группировки пользуются их горем. |
| It was under the former President's weak exercise of power that Islamic political parties were authorized for the first time in the country. | Именно при бывшем президенте, правление которого отличалось слабостью, впервые в истории нашей страны было разрешено создание политических партий исламистского толка. |
| In January 2003 Barnett wrote that Britain's close relationship with the United States put Britain in greater danger from Islamic terrorism rather than confers security against it. | В январе 2003 года Барнет написал о том, что тесные отношения Великобритании с США поставили Великобританию «в большую опасность от исламистского терроризма вместо того, чтобы оградить от него. |
| The brutal repression of Chechnya, violent Islamic extremism, an American cult of violence, immigrants' dashed dreams, and plenty of other factors still to be uncovered create a complex pattern of risk that is difficult to unravel and even harder to minimize. | Жесткое подавление Чечни, жестокость исламистского экстремизма, американский культ жестокости и разрушенные мечты иммигрантов, а также большое количество других, до сих пор не раскрытых факторов создали сложную модель риска, которую тяжело разгадать и еще труднее минимизировать. |
| The court concluded that Oibek Ruzmetov had created an armed group in 1995, with intent to commit robbery and to collect money for the purchase of weapons and the establishment of an Islamic regime based on the "Wahhabi" ideology. | Суд пришел к заключению, что Ойбек Рузметов в 1995 году создал вооруженную группу с целью грабежей и добывания денег для приобретения оружия и установления исламистского режима, основанного на ваххадитской идеологии. |
| McQuay has several chillers installed in Qatar, including Education City, a multi-institutional campus currently under construction that will include over 30 buildings; Khaliffa Sports City; and the Museum of Islamic Arts. | McQuay установили несколько охладителей в Катаре, Город Образования, учебный городок, строящийся сейчас, включает в себя более 30 зданий; Спортивный город халифа; и Музей исламистского искусства. |
| The Bajrakli Mosque is the main Islamic cultural center in Belgrade. | Мечеть Байракли является главным очагом исламской культуры в Белграде. |
| While such tension existed before the Islamic revolution in some areas, it appeared to have worsened significantly since that time. | Хотя такие трения существовали в некоторых районах и до Исламской революции, как представляется, после нее они существенно обострились. |
| The judgement of the Madrid High Court, Social Division, Third Section, of 31 January 2008 granted orphan's pensions to two Moroccan minors adopted in accordance with the Islamic institution of legal guardianship, or kafalah. | На основании решения третьей секции Палаты по социальным делам Верховного суда Мадрида от 31 января 2008 года предусматривается выплата сиротской пенсии двум несовершеннолетним марокканцам, усыновленным в соответствии с исламской системой опеки, или "кафалой". |
| Total assets of the Islamic financial system are estimated to exceed $1 trillion (estimated annual growth: 15 - 20 per cent). | Общий размер активов исламской финансовой системы, по расчетам, превышает 1 трлн. долл. (и растет в среднем за год растет на 15-20%). |
| Some years ago, a Western scholar, Samuel Huntington, alarmed the world when he suggested that the development of world politics was heading towards a clash of civilizations, specifically between Western and Islamic civilizations. | Несколько лет назад западный ученый Сэмюэл Хантингтон взволновал весь мир, заявив о том, что развитие мировой политики приведет к столкновению цивилизаций, в частности западной и исламской цивилизаций. |
| The Islamic Human Rights Commission itself lacks sufficient means to take effective action. | Сама Исламская комиссия по правам человека испытывает недостаток средств для осуществления эффективной деятельности. |
| Islamic finance has witnessed remarkable development during the past few decades. | В последние несколько десятилетий исламская финансовая система развивается поразительно высокими темпами. |
| The following month, on 1 December 2000, WFP formally requested participation in a city-wide food distribution after Islamic Relief submitted a survey/assessment report. | В следующем после этого месяце, начиная с 1 декабря 2000 года, МПП официально просила принять участие в общегородском распределении продовольствия после того, как организация «Исламская помощь» представила доклад об обследовании/оценке. |
| International Islamic Federation of Student Development | Международная исламская федерация студенческих организаций, |
| Islamic architecture and Islamo-Persian culture was spread deep into the heart of Central Asia by the Samanids. | Исламская архитектура и исламо-персидская культура были распространены Саманидами по всей территории Центральной Азии. |
| As a result, much light has been shed on that phenomenon, which affects women in all societies, and many solutions and approaches inspired from the true Islamic religion have emerged after extensive interaction with religious figures and social categories in Iraq. | Как следствие, стала более понятной природа этого явления, которая затрагивает женщин во всех обществах, и были найдены различные решения и подходы с опорой на истинную исламскую религию, после активного взаимодействия с религиозными деятелями и представителями широких социальных слоев общества в Ираке. |
| Having considered and adopted the Islamic Declaration on Sustainable Development issued by the First Islamic Conference of Environment; | рассмотрев и одобрив Исламскую декларацию по устойчивому развитию, принятую первой Исламской конференцией по окружающей среде, |
| Such acts are contrary to all human values, international customs and heavenly laws and religions, including our true Islamic creed which advocates peace among human beings and urges tolerance, love and equality and not enmity and hatred. | Такие акты противоречат всем человеческим ценностям, международным обычаям и божественным законам и религиям, включая нашу подлинно исламскую веру, которая проповедует мир среди людей и настоятельно призывает к терпимости, любви и равенству, а не к вражде и ненависти. |
| (c) Explicitly requiring non-Muslims to follow Sharia law in Aceh or as indicated by the State party, social pressure on non-Muslim students to wear Islamic dress at school. | с) введением в провинции Ачех правил, обязывающих немусульман соблюдать нормы шариата, и, как указало государство-участник, давлением общества, принуждающим учащихся, не являющихся мусульманами, носить в школе исламскую одежду. |
| More recently, Meles coordinated efforts with Kenya to stage limited strikes against the al-Shabaab militia, which has waged an unrelenting war to turn Somalia into a fundamentalist Islamic theocracy. | Совсем недавно Мелес координировал усилия с Кенией по нанесению ограниченных ударов по милиции аль-Шабааб, которая вела безжалостную войну по превращению Сомали в фундаменталистскую исламскую теократию. |
| On 13 January 2009, during the night, there was an invasion of the area where he lived (Islamic University St.). | Ночью, 13 января 2009 года, произошло вторжение военных в район проживания обследуемого (Исламик юниверсити стрит). |
| Mahamud Ahmed Al-Hamramain Islamic Foundation (HIF) | Махамуд Ахмед "Аль-Хамрамаин исламик фаундейшн" |
| Media reports subsequently indicated that Bangladesh had frozen four bank accounts in October 2004 belonging to Benevolence and the Al-Haramain Islamic Foundation, another listed charity. | Впоследствии в средствах массовой информации сообщалось, что в октябре 2004 года Бангладеш заблокировала четыре банковских счета, принадлежавших «Беневоленс» и еще одной включенной в Перечень благотворительной организации - «Аль-Харамейн исламик фаундейшн». |
| Furthermore, the assets of the companies owned by Saadi Qadhafi in the United Republic of Tanzania, Al-Albani Islamic Centre Ltd. and Litali Holdings Ltd., should also have been frozen, which constitutes non-compliance with the relevant resolutions. | Кроме того, несоблюдением соответствующих резолюций является тот факт, что подлежащие замораживанию активы компаний, принадлежащих Саади Каддафи в Объединенной Республике Танзания, - «Аль-Албани исламик сентр, лтд.» и «Литали холдингс, лтд.» - не были заморожены. |
| In July 2006, a federal district court dismissed the lawsuit filed by Al-Haramain Islamic Foundation after the United States agreed to license the return of thousands of volumes of religious literature to counsel for Al-Haramain, which allowed for further distribution of the material. | В июле 2006 года федеральный окружной суд прекратил производство по иску организации «Аль-Харамай исламик фаундейшн» после того, как Соединенные Штаты согласились возвратить несколько тысяч томов религиозной литературы адвокату «Аль-Харамай», что позволило продолжить распространение этих материалов. |