2.3 While he was attending university, the complainant alleges that students were compelled to join the People's Defence Force, the army of the ruling party, the National Islamic Front. |
2.3 Заявитель утверждает, что, когда он учился в университете, студентов вынуждали вступать в Народные силы обороны, представляющие собой армию правящей партии Национальный исламский фронт. |
On 15 May the Israeli air force carried out air strikes against the house and office of an Islamic Jihad leader, Mohamed Hindi, in an attempt to kill him. |
15 мая израильские военно-воздушные силы осуществили воздушные удары по дому и офису одного из лидеров организации «Исламский джихад» Мухамеда Хинди с целью его убийства. |
On 15 February 2001, the European Court of Human Rights confirmed a judgment of the Federal Supreme Court prohibiting a woman teacher in a primary school from wearing the Islamic headscarf while carrying out her teaching duties. |
15 февраля 2001 года Европейский суд по правам человека подтвердил постановление Федерального суда, которое запрещает учительнице начальной школы носить исламский платок во время ее преподавательской деятельности. |
The Islamic Shariah is the legal framework for the social laws and, accordingly, a woman has the right to choose a husband and to enter into marriage only with her consent. |
Правовой основой общественных законов является исламский шариат, и, соответственно, женщина имеет право выбирать себе мужа и вступать в брак только с ее согласия. |
Similarly, the Chinese government, the World Bank, and the Islamic Development Bank have recently announced plans to scale up their contributions to the fight against malaria. |
Китайское правительство, Всемирный банк и Исламский банк развития недавно также объявили о своих планах по увеличению пожертвований на борьбу с малярией. |
For decades after independence, Indian governments guaranteed Muslims' security in a secular state, permitting the retention of Islamic "personal law" separate from the country's civil code and even subsidizing pilgrimages to Mecca. |
На протяжении десятилетий после обретения независимости индийское правительство гарантировало мусульманам безопасность в светском государстве, позволяя сохранить исламский «персональный закон» отдельно от гражданского кодекса страны и даже субсидируя паломничества в Мекку. |
It was clear to many that Islamic fundamentalism was not comparable to communism, and, particularly in Iraq, military leaders saw the dangers in stretching American forces too thin. |
Для многих было ясно, что исламский фундаментализм не был похож на коммунизм, и особенно в Ираке военачальники видели опасность в большой растянутости американских сил. |
Exhorts the Islamic Development Bank, the specialized financial organ of the OIC to extend every possible assistance for the success of the process of inter-civilizational dialogue. |
призывает Исламский банк развития - специализированный финансовый орган ОИК - в максимально возможной степени содействовать успешному проведению диалога между цивилизациями; |
177.9. The high center for professional association of employers and the high Islamic labor council as well as the house of workers have reached a collective pact in the meetings of the high expert committee they formed. |
177.9 Верховный центр профессиональных ассоциаций работодателей и Высший исламский совет по вопросам труда, а также объединение трудящихся заключили коллективный пакт на заседании созданной ими верховной экспертной комиссии. |
In the first years of its activity, the Islamic Azad University used land, buildings, equipment, and workshops provided by local officials or donated by philanthropists in order to expand its activities. |
В первые годы своей работы Исламский университет "Азад" использовал землю, помещения, оборудования и мастерские, предоставленные местными властями или пожертвованные меценатами с целью расширения сферы деятельности университета. |
On 29 April 2008, Kuwait hosted the Fourth International Islamic Economic Forum under the patronage of His Highness the Amir of the country, Sheikh Ahmad Sabah al-Jabir al-Sabah. |
29 апреля 2008 года Кувейт принимал у себя четвертый Международный исламский экономический форум под патронажем Его Высочества Эмира страны шейха Сабаха аль-Ахмеда аль-Джабера ас-Сабаха. |
The Ministry of Religious Affairs carried out through its agency (Islamic Foundation) some awareness raising activities to change the attitudes of the society towards women and to upgrade women's position in the society. |
Министерство по делам религий через свой орган (Исламский фонд) провело несколько просветительских мероприятий с целью изменить отношение общества к женщинам и повысить их социальный статус. |
The European Centre for Law and Justice noted that the Basic Law confirmed Islam as the State's official religion and the Islamic Shari'a as the foundation for legislation. |
Европейский центр за закон и справедливость отметил, что в Основном законе подтверждается, что ислам является официальной религией государства и что исламский шариат составляет основу законодательства. |
Islamic rationality had made precious contributions to culture and social development, most recently inspiring the popular uprisings in the region, which were testimony of the failure of Western values and political dominance. |
Исламский способ мышления внес бесценный вклад в культурное и социальное развитие и в последнее время вдохновляет народные восстания в регионе, которые являются свидетельством провала западных ценностей и политического господства. |
We have allowed all followers of other monotheistic religions residing in the State of Qatar to construct their places of worship as a concrete expression of the principle of respect for the freedom of creed and worship called for by the tolerant Islamic sharia. |
В качестве конкретного проявления соблюдения свободы вероисповедания и богослужения, которого требует отличающийся терпимостью исламский шариат, мы позволяем проживающим в Государстве Катар последователям всех других монотеистических религий строить свои места отправления религиозных обрядов. |
That an action plan was signed between the Moro Islamic Liberation Front and the United Nations in 2009 notwithstanding, Front base commands continued to provide training, weapons and uniforms to children and to use them as guides, messengers and porters. |
Несмотря на то, что в 2009 году Исламский фронт освобождения моро и Организация Объединенных Наций подписали план действий, командиры баз Фронта продолжали вести подготовку детей, выдавать им оружие и обмундирование и использовать их в качестве проводников, курьеров и носильщиков. |
The head of the Islamic Jihad said just yesterday that "the entire world knows that Iran is the main source of our weapons". |
Руководитель организации «Исламский Джихад» только вчера заявил, что «весь мир знает, что Иран является для нас главным источником оружия». |
The Islamic Penal Code and the new judicial processes have been designed to review and improve the old laws and regulations and make them compatible with Iran's international commitments. |
В целях пересмотра и усовершенствования старых законов и правил и обеспечения их совместимости с международными обязательствами Ирана в Исламский уголовный кодекс и уголовно-процессуальные нормы вносятся соответствующие изменения. |
In addition, UNIOGBIS and the National Islamic Council organized the second phase of a study aimed at identifying possible entry points to support a programme on gender equality and mediation for women in the Council. |
Помимо этого, ЮНИОГБИС и Национальный исламский совет организовали проведение второй части исследования, направленного на выявление возможных направлений содействия реализации программы по вопросам гендерного равенства и посредничества, рассчитанной на женщин в составе Совета. |
Between 11 and 13 March, more than 70 rockets and mortar shells were fired towards Israel. These incidents, responsibility for the majority of which was claimed by Palestinian Islamic Jihad, did not result in injuries or significant material damage. |
В период 11 - 13 марта по территории Израиля было выпущено более 70 ракет и мин. Эти инциденты, ответственность за большинство из которых взял на себя палестинский исламский джихад, не причинили каких-либо ранений или значительно материального ущерба. |
In the summer of 2013, the Islamic Women's Institute started a project to achieve Millennium Development Goal 2, achieve universal primary education, in Afghanistan and Tajikistan, as well as in our country. |
Летом 2013 года Исламский женский институт приступил к выполнению проекта, направленного на достижение цели 2 Целей развития тысячелетия - обеспечения всеобщего начального образования в Афганистане и Таджикистане, а также в нашей стране. |
In the Philippines, during the course of 2014, the Moro Islamic Liberation Front renewed its commitment to its Action Plan to end and prevent the recruitment and use of children, which was signed in August 2009. |
На Филиппинах в 2014 году Исламский фронт освобождения Моро вновь заявил о своей приверженности осуществлению его Плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей, который был подписан в августе 2009 года. |
Subsequently, the National Islamic Council requested UNIOGBIS to assist in developing a capacity-building programme for its members on gender equality issues and to enhance its contribution to conflict resolution within their communities. |
Впоследствии Национальный исламский совет просил ЮНИОГБИС оказать помощь в разработке программы развития потенциала в области гендерного равенства для его членов и увеличить вклад в процесс разрешения конфликтов в их соответствующих общинах. |
Armed groups belonging to the Islamic Front, Ahrar Al-Sham, and Jabhat al-Nusra, have targeted women and children, on the basis of their gender, to be taken as hostages for use in prisoner exchanges. |
Вооруженные группы, входящие в Исламский фронт, "Ахрар-аш-Шам" и "Джебхат-ан-Нусра", нападают на женщин и детей по признаку пола, чтобы использовать в качестве заложников для обмена пленными. |
138.27 Consider introducing specific provisions in the Islamic Penal Code about investigation, prosecution and punishment of perpetrators of domestic violence (Portugal); |
138.27 рассмотреть вопрос о включении в Исламский уголовный кодекс конкретных положений о расследовании случаев насилия в семье и преследовании и наказании виновных (Португалия); |