Such cases shall be initially heard by the Public Prosecutor's office and in the event of the issuance of an indictment against the suspect; the case would be heard by the specialized courts. |
Такими делами сначала занимается прокуратура, а в случае вынесения обвинительного акта в отношении подозреваемого дело передается специальному суду. |
In 2009 and 2010 there was a significant rise in the abuse of synthetic cathinones, initially in the United Kingdom and the rest of Europe, and subsequently in the United States. |
В 2009 и 2010-х годах злоупотребления синтетическими катинонами увеличиваются сначала в Великобритании, Европе, а затем в США и Канаде. |
The battle initially went against the Dwarves, for the Orcs had the high ground and the greater numbers, and being a dark day in winter there was no sun to bother the orcs. |
Сначала счастье отвернулось от гномов, ибо орки располагались выше и имели больше воинов, также солнце не тревожило их, поскольку была зима. |
In 1889, he moved to Dresden, where he initially worked in the studio of Wilhelm Höffert (1832-1901), a well-known studio in Germany at that time, before opening his own studio in Görlitz on 6 June 1891. |
В 1889 году переехал в Дрезден, где работал сначала в известной мастерской Вильгельма Хофферта, затем открыл собственную студию в Гёрлице 6 июня 1891. |
In 1939 she emigrated to Australia with her family on the TSS Ascania where she initially took a teaching position as Science Mistress at the private girls' school Fahan School in Hobart. |
В 1939 году она со своей семьей эмигрировала в Австралию, где она сначала преподавала в частной школе для девочек в Хобарте. |
LNP officers noted that sources which had alerted the police in Bentley as to the group's movement into the goldfields had reported that and that some Ivorian detainees initially admitted to that allegation. |
Либерийские полицейские отметили, что об этом говорили источники, сообщившие полиции в Бентли о движении группы в направлении золотых приисков, и что сначала некоторые из задержанных ивуарийцев в этом сознались. |
It was initially housed in the hall of lost steps (sala dels passos perduts) in the Casa de la Vall (the headquarters of the General Council of Andorra). |
Сначала библиотека располагалась в «зале потерянных шагов» (la sala de los pasos perdidos) в правительственном здании «Casa de la Vall». |
When she tells him that he tried to kill her, he initially denies he could be capable of such an act, but seeing how terrified of him she is, decides he must become a hermit on the desolate asteroid Titan 3. |
Та говорит ему, что тот пытался ее убить, и Доктор сначала это отрицает, но затем, увидев ее испуганное лицо, решает стать отшельником на Титане З. |
The session helped highlight the extent of the challenge, initially by describing in quantitative terms the contribution of international shipping emissions to global CO2 emissions and climatic changes. |
В частности, сначала была проведена количественная оценка доли выбросов от международных морских перевозок в рамках совокупных выбросов СО2 и их влияния на изменение климата. |
In 1974 he had joined the Frente Popular para la Liberación de Saguía el-Hamra y del Río de Oro, in which he had initially served as a simple member of the security forces and had subsequently become a deputy commander. |
В 1974 году он вступил в члены Фронта ПОЛИСАРИО, где являлся сначала рядовым сотрудником службы безопасности, а затем заместителем руководителя этой службы. |
Many scientists had initially expected that the inner core would be found to be homogeneous, because the solid inner core was originally formed by a gradual cooling of molten material, and continues to grow as a result of that same process. |
Многие учёные сначала ожидали, что внутреннее ядро окажется гомогенным, потому что твёрдое внутреннее ядро было изначально сформировано вследствие постепенного охлаждения расплавленного материала и продолжает расти как результат этого же процесса. |
Wylie initially looked to have the set built by "those people who make giant sheets of ice for ice sculptures and stuff", before eventually building the set out of visqueen. |
Сначала Уайли хотел, чтобы «те люди, которые делают всякие ледяные скульптуры, сделали гигантские ледяные листы» для декораций, однако затем решил использовать листы из полиэтилена. |
Before modern disaster management, when floods occurred, some of the population might initially die from drowning but then many more would suffer from the ensuing famine and spread of diseases. |
Когда случается наводнение, то сначала часть населения погибает, утонув в водах реки, а потом другая часть населения - от распространения болезней и последующего голода. |
It initially leads him to Viper, who then points him in the direction of Lord Ogun, and Ogun eventually identified him as Doctor Abraham Cornelius, the founder of the Weapon X program. |
Сначала он приходит к Гадюке, та отправляет его к Лорду Огуну, в котором Росомаха узнает доктора Авраама Корнелиуса, основателя проекта «Оружие Х». |
The monitoring aircraft of Sky Monitor were initially drawn from the NATO Airborne Early Warning squadron based at NATO Air Base Geilenkirchen in Germany, but Aviano Air Base in Italy, Preveza in Greece, and Trapani in Italy were all used as forward operating bases. |
К операции «Скай монитор» сначала были привлечены самолёты дальнего радиолокационного слежения с авиабазы НАТО в Гайленкирхене в Германии, позднее также стали использоваться авиабаза Авиано в Италии, Превеза в Греции и Трапани в Италии. |
A few months later, the NSC replaced directive 4-A with directive 10/2, creating the Office of Policy Coordination (OPC, initially euphemistically called the "Office for Special Projects"), the covert action arm of the Central Intelligence Agency (CIA). |
Через несколько месяцев СНБ США принял директиву 10/2 вместо прежней директивы А-4, в которой оформлялось создании Бюро политической координации (сначала это ведомство называлось «Бюро особых проектов»). |
The relics were kept initially in the church of the Capuchins in Brixen until the following Sunday, 6 October, when they were solemnly translated to their resting-place in Brixen Cathedral. |
Св. мощи сначала были помещены в церковь ордена Капуцинов в Бриксене до ближайшего воскресения, 6 октября, когда они торжественно были перенесены в место упокоения в собор Бриксена. |
They were initially given the special status of asylum-seeker, under which they had neither the same rights nor the same obligations as other refugees; for example, they were not liable to taxation. |
Сначала они имеют особый статус лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, что не обеспечивает их такими же правами и обязанностями, как других беженцев; например, они не платят налогов. |
The Special Rapporteur was informed of the practice according to which witnesses, who according to the law do not have access to legal counsel, were reportedly initially brought to the police, made to confess, and were subsequently turned into "suspects". |
Как сообщили Специальному докладчику, иногда свидетелей, по закону не имеющих доступа к адвокату, сначала доставляют в милицию, добиваются от них признания и затем переквалифицируют в "подозреваемых". |
After the study and the meeting of experts, the Ghent Centre was mandated to prepare a project to last initially for one year, from December 1999 to December 2000, with the possibility of a subsequent extension. |
После завершения подготовки упомянутого исследования и проведения совещаний экспертов Гентскому центру было поручено разработать проект сначала на один год, а затем на более длительный период, который будет установлен позднее. |
Indeed, following the plenary debate at the fiftieth session, the Special Rapporteur stated that he was convinced that he had been on the wrong track in considering initially that what was at issue was reservations in the legal sense of the term. |
В конце обсуждений на пленарных заседаниях пятидесятой сессии он заявил, что шел, как он теперь убежден, по ложному пути, объявив сначала, что речь шла об оговорках в юридическом смысле слова. |
Cambodian jurists had proposed that he should be initially tried under the law which had outlawed the Khmer Rouge, notwithstanding that he might reappear before judges to answer for his participation in acts of genocide once the aforementioned bill had been adopted. |
Камбоджийские юристы предложили сначала его судить на основании закона, который объявил вне закона красных кхмеров, с учетом возможности привлечь его к суду повторно за акты геноцида уже после принятия вышеупомянутого законопроекта. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the Working Group had initially taken the view that, in the interests of legal certainty, all declarations should be made at the time of ratification. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что Рабочая группа сначала исходила из того, что в целях обеспечения правовой определенности все за-явления следует сделать при ратификации. |
During the first phase of the project in 2010, the secretariat has initially undertaken an in-house analysis of information on trace metal concentrations from the literature, data available from the Central Data Repository and unpublished data from different sources. |
На первом этапе проекта в 2010 году секретариат сначала своими предпринял анализ информации о микроконцентрациях металлов, имеющейся в литературе, данных Центрального хранилища и неопубликованных данных из различных источников. |
Real gross domestic product also registered sustained growth from the beginning of the present decade as a result of the strong expansion of the mining and agricultural-export sectors initially and subsequently of the commercial, industrial and construction sectors. |
С начала текущего десятилетия также наблюдается устойчивый рост внутреннего валового продукта, ставший результатом значительного расширения сначала секторов горной добычи и экспорта сельскохозяйственной продукции, а затем торговли, промышленности и строительства. |