A complaint must be taken initially to a Member of Parliament who will decide whether to refer it to the PCA. |
Сначала жалобу необходимо подать одному из членов парламента, который затем примет решение о ее передаче ПУА. |
Mexico has supported that process, initially by submitting its national report in a timely manner and, subsequently, through its participation in the Group of Governmental Experts. |
Мексика поддержала этот процесс, представив сначала в срок свой национальный доклад, а затем приняв участие в работе Группы правительственных экспертов. |
I thought it was one month initially, but I was wrong. |
Сначала я решила, что прошёл всего месяц, но я ошиблась. |
In order to audit the accounting-related internal control system over the Tribunal's financial reporting, we initially evaluated the design and implementation of the accounting-related controls. |
В целях оценки системы внутреннего контроля за финансовой отчетностью Трибунала в области бухгалтерского учета мы сначала проанализировали разработанные и внедренные механизмы контроля в области бухгалтерского учета. |
Other countries such as Qatar, which initially aimed to export LNG to the United States market, must seek new trading partners in Europe and Asia. |
Другие страны, такие как Катар, которые сначала ставили цель экспорта СПГ на рынок Соединенных Штатов, должны найти новых торговых партнеров в Европе и Азии. |
The Rapid Support Force, whose members were reportedly recruited by the Government from tribes in Darfur and trained in Khartoum, were initially deployed to South Kordofan and Blue Nile States to fight the Sudanese People's Liberation Movement-North (SPLM-North). |
Силы быстрой поддержки, бойцы которых, как утверждалось, набраны правительством из членов племен в Дарфуре и прошли подготовку в Хартуме, были развернуты сначала в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил для борьбы с Суданским народно-освободительным движением - Север (СНОД-Север). |
It should be noted that, considering the prevailing budgetary situation, this exercise initially would be limited to UNIDO's official working languages (i.e. English and French). |
Следует отметить, что, учитывая преобладающее положение дел в области бюджета, это мероприятие сначала будет ограничено официальными рабочими языками ЮНИДО (то есть английским и французским). |
Before being rolled out to all job networks, the framework could initially be implemented and tested in those fields that would benefit the most from mobility, such as peacebuilding and security or humanitarian efforts. |
Перед внедрением новой системы во всех профессиональных сетях ее можно сначала ввести и испытать в тех областях, которые получат наибольшую выгоду от мобильности, например в области миростроительства и укрепления безопасности или гуманитарной деятельности. |
The mechanism closest to serving this purpose is the Gender Equality Task Force, established initially to monitor implementation of the one-year plan and following that, the SPAP. |
Этим целям в наибольшей степени соответствует Целевая группа по вопросам гендерного равенства (ЦГГР), учрежденная для контроля за выполнением сначала одногодичного плана, а затем - СППД. |
Chief organizer of assistance for drug abusers at the drug abuse treatment service, initially for the city of Grodno and subsequently for Grodno Province (from 1976). |
Главный специалист по оказанию помощи наркозависимым лицам в наркологическом диспансере сначала в городе Гродно, а затем в Гродненской области (с 1976 года). |
The aim is to develop a classification system for both statistical and administrative purposes which would be used initially in Saudi Arabia, but which could be subsequently adapted for wider use. |
Задача заключается в подготовке классификационной системы для использования в статистических и административных целях сначала в Саудовской Аравии, а затем, возможно, и в других странах. |
And so is Vince and he's the one you initially wanted, so... |
Да, как и Винс, которого вы сначала и хотели... |
Now I go for the coffee, but initially, I was - |
Сейчас я иду за кофе, но сначала... что ты показываешь мне? |
Now, initially, you know, I thought that this shooting might be related to that unsolved one we had last Tuesday at ninth and grand, but the calibers don't match. |
Сначала я подумал, что эта стрельба может быть связана с тем нераскрытым делом, что было в прошлый вторник на 9-й и Гранд, но калибр не совпал. |
Finally, international policy processes for information security have been launched, initially from the perspective of instituting a common understanding and platform on cybercrime issues, moving thereafter to establish best practice guidelines that incorporate the need to use risk management processes and techniques. |
И наконец, были инициированы международные процессы обеспечения информационной безопасности сначала в целях достижения общего понимания и создания общей платформы для подхода к проблемам киберпреступности и с дальнейшим переходом к выработке руководящих принципов по передовой практике, охватывающих необходимость использования процессов и методов управления рисками. |
He also noted that the rebellion had attracted many young people initially, but as the hardships had increased, many had left the fight and returned to the fields. |
Он также отметил, что, хотя сначала в рядах повстанцев оказалось много молодежи, впоследствии по мере ухудшения обстановки значительная часть молодежи прекратила борьбу и снова взялась за работу на полях. |
The armaments are initially smuggled into Mombasa, Kenya, by ocean freight or road transport by an organized group of individuals consisting of Somalis, Kenyan nationals and others before being transported to their destinations in Somalia. |
Сначала оружие контрабандой доставляется в Момбасу, Кения, морским или автодорожным транспортом какой-либо организованной группой отдельных лиц, в состав которой входят сомалийцы, граждане Кении и других стран, а затем оно перевозится в пункты назначения в Сомали. |
The FPI considered this to be an imbalance of representation in favour of the Forces Nouvelles and therefore proposed initially one representative for the Forces Nouvelles as one political entity. |
По мнению ИНФ, это привело бы к дисбалансу в пользу Новых сил, и поэтому ИНФ предложил, чтобы сначала Новые силы имели только одного представителя как от одной политической структуры. |
It was agreed that the Partners for Gender Justice Initiative, launched at the UNIFEM/ILAC Conference, will be initially co-chaired by two Member States, Sweden and South Africa, with support from UNIFEM and ILAC. |
Было согласовано, что инициатива «Партнеры за гендерное правосудие», с которой выступили на Конференции ЮНИФЕМ/МКПП, будет сначала осуществляться под совместным председательством двух государств-членов, Швеции и Южной Африки, при поддержке ЮНИФЕМ и МКПП. |
The Group appreciates that an agreement has finally been reached between a number of donors and agencies to provide such support, albeit initially for a short period (three months). |
Группа признательна за то, что ряд доноров и учреждений наконец заключили соглашение об оказании такой поддержки, которая сначала будет предоставляться на краткосрочной основе (в течение трех месяцев). |
Mr. Ahtisaari and his team conducted several rounds of talks, dealing initially with the elements of the future status of Kosovo and subsequently with the status itself. |
Г-н Ахтисаари и его группа провели многочисленные серии обсуждений, которые сначала касались составных компонентов будущего статуса Косово, а затем самого статуса. |
As the Assembly is aware, the epidemic that devastated Africa has reared its head in Asia with the same trends that were initially observed in Africa. |
Как известно Ассамблее, эпидемия, опустошившая Африку, подняла голову в Азии, характеризуясь теми же тенденциями, которые сначала наблюдались в Африке. |
2.1 On 25 June 1986, the author obtained temporary employment at the Casino in Adelaide, South Australia; he initially worked as a bar porter and subsequently as an attendant. |
2.1 25 июня 1986 года автор был принят на временную работу в казино Аделаиды, Южная Австралия; сначала он работал официантом в баре, а затем барменом. |
4.7 The State party finds these claims to say the least surprising, since during the internal procedure, the complainant initially stated spontaneously that he had not been arrested again by the police or the CID after April 1997. |
4.7 Государство-участник считает, что эти утверждения являются по меньшей мере удивительными, поскольку в ходе процедуры внутреннего расследования заявитель сначала спонтанно заявил о том, что после апреля 1997 года он больше не подвергался арестам со стороны полиции или Управления секретных служб. |
Free/busy lookup from GroupWise to Exchange also works, but initially free/busy from Exchange to GroupWise doesn't. |
Просмотр Free/busy с GroupWise на Exchange тоже работает, но сначала free/busy с Exchange на GroupWise не работает. |