Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. |
Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию. |
When verifying the financial status of accused, initially the Registry was forced to rely mostly on the statements of accused and their verification by local authorities in the region. |
При проверке финансового положения обвиняемого Секретариат сначала вынужден был полагаться главным образом на заявления обвиняемого и их проверку местными органами в регионе. |
The proposal is for the funds to be initially transferred from the United Nations escrow account to the Rafidain Bank in Amman. |
Предложение заключается в том, чтобы средства сначала переводились с целевого депозитного счета Организации Объединенных Наций в банк «Рафидаин» в Аммане. |
It is unfortunate that the efforts of the Security Council tend initially to address root causes during the post-conflict period, whether through integrated missions or the Peacebuilding Commission. |
К сожалению, Совет Безопасности имеет тенденцию сначала направлять усилия на рассмотрение коренных причин в постконфликтный период, либо по линии интегрированных миссий или Комиссии по миростроительству. |
The Advisory Committee was initially informed that quantitative measures could not be provided at that stage, but would be available in the performance report. |
Сначала Комитет был информирован о том, что на том этапе количественные показатели представить было невозможно, но они будут изложены в докладе об исполнении бюджета. |
They pointed out that effective environmental management included several options; of these, the development and adoption of guidelines, codes of conduct and other voluntary tools might initially be tried. |
Они подчеркнули, что эффективное экологическое управление включает несколько вариантов; из них сначала могут быть опробованы разработка и принятие руководящих указаний, кодексов поведения и других добровольных инструментов. |
A higher than calculated heating rate may be applied initially until a temperature 5 ºC above the self-accelerating decomposition temperature of the organic peroxide or self-reactive substance is reached. |
Сначала можно применять более высокую по отношению к расчетной скорость нагрева до достижения температуры, на 5ºС превышающей температуру самоускоряющегося разложения органического пероксида или самореактивного вещества. |
Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. |
Швеция сначала, казалось, занимала либеральную позицию, однако сейчас она откладывает открытие границ и может усложнить доступ для иммигрантов к пособиям по социальному обеспечению. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the mission had initially attempted to utilize the fixed assets module of the Reality Procurement Support System. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что миссия сначала попыталась использовать модуль учета основных активов системы поддержки закупочной деятельности "Риэлити". |
The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". |
Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
UNCTAD had made important contributions to finding solutions to the problems encountered in development, even if initially these had not always been well received. |
ЮНКТАД внесла важный вклад в решение встреченных проблем развития, даже если сначала он не был положительно воспринят. |
Many documents could be published initially only on the web, especially with regard to statistics and databases (e.g. on prices). |
Ь. Многие документы могли бы сначала публиковаться лишь в веб-сайте, особенно это касается статистических материалов и баз данных (например, по ценам). |
Similarly, although the Belgrade authorities initially endorsed the idea, they have also expressed an unwillingness to participate owing to the transfer of additional responsibilities to the Provisional Institutions. |
Аналогичным образом власти Белграда, поддержав сначала эту идею, также выразили нежелание участвовать в ее реализации из-за передачи дополнительных обязанностей временным институтам. |
That proposal was initially met with some reservations, in particular because the matter was referred to in draft model provision 28, subparagraph (f). |
В связи с этим предложением сначала было высказано несколько оговорок, в частности со ссылкой на то, что этот вопрос затрагивается в подпункте (f) проекта типового положения 28. |
After the complaints are received, they are investigated initially under the guidance of the concerned member and afterwards assigned to the concerned official. |
После поступления жалоб они сначала расследуются под руководством одного из членов Комиссии, а затем направляются соответствующему должностному лицу. |
For example, Japan expressed the opinion that the review should initially focus on a small number of provisions and then gradually expand its scope. |
Например, по мнению Японии, обзор должен сначала концентрироваться на небольшом числе положений, а затем его масштабы следует расширить. |
Mr. Abdel Samara's relatives have made several appeals, initially concerning his whereabouts, and then to the reasons for his arrest. |
Родственники г-на Абделя Самары направили несколько запросов: сначала относительно его местопребывания, затем относительно причин его ареста. |
Both Lenard and Christophe Odillo were initially taken to Mountford Police Station, where they were allegedly searched. |
Сначала и Ленарда, и Кристофа Одилло доставили в маунтфордское отделение полиции, где их, как утверждают, обыскали. |
The report anticipated that StAR would initially work intensively with five or six countries, through a combination of short-term activities and longer-term institutional development. |
В докладе было высказано предположение о том, что в рамках СтАР будет сначала проводиться активная работа с пятью-шестью странами, предусматривающая сочетание краткосрочных мероприятий с мероприятиями, направленными на более долгосрочное институциональное развитие. |
Disaggregation has often initially taken geographic form as this is less controversial and may also have obvious 'champions', such as mayors and governors. |
Дезагрегирование часто сначала производится по географическому признаку, поскольку это вызывает меньше споров и может пользоваться поддержкой со стороны таких политических деятелей, как мэры и губернаторы. |
The Agency is committed to working initially to identify a reform formula that allows for substantive discussion of concrete policy issues, while respecting the imperatives of the Agency's mandate. |
Агентство намерено сначала определить такую схему реформы, которая позволит обсуждать существо конкретных стратегических вопросов без ущерба для обязательных функций, предусмотренных мандатом Агентства. |
It became clear that the Council/Forum would initially have to consider the architecture of the system and that the system itself would evolve over time. |
Стало очевидным, что Совету/Форуму будет необходимо сначала рассмотреть архитектуру системы, тогда как сама система будет складываться с течением времени. |
The International Security Assistance Force, led by NATO since August 2003, has been crucial in improving security initially in Kabul. |
Международные силы содействия безопасности для Афганистана, возглавляемые НАТО с августа 2003 года, внесли определяющий вклад в повышение степени безопасности сначала в Кабуле. |
I shall focus initially on the two areas which caused the most difficulties and in which the results reached are therefore all the more remarkable. |
Сначала скажу о двух областях, которые вызвали наибольшие трудности, а посему результаты работы в которых являются тем более значительными. |
Traditional (biomass) energy sources were initially replaced by coal and (beginning in the early 1900s) by oil. |
Сначала произошел переход традиционных источников энергии (биомасса) на уголь (начиная с 1990-х годов) и нефть. |