Stuff initially analysed the competition and scrutinized the customer base for re-aqua and Dove to ensure that the design would cater for the core customers of both the merging brands. |
Сначала команда Stuff проанализировала рынок конкуренции и внимательно изучила потребительскую базу Re-aqua и Dove, для того чтобы убедиться, что дизайн будет востребован основной массой покупателей обоих брендов. |
Banksy initially offered to send a free print of his art to registered voters in certain constituencies who could offer photographic proof they had voted against the Tories. |
Сначала Бэнкси предложил бесплатную рассылку принтов этого варианта тем зарегистрированным избирателям в определённых избирательных округах, которые могли бы прислать фотодоказательство, что они проголосовали против тори. |
Subordination: Varied but initially under the DCE/DAE, then under 1st British Army from 24 to 30 November 1942 and finally under the DAF until dissolution. |
Подчинялось сначала DCT и DAE, потом 1-й британской армии с 24 по 30 ноября 1942 и до своего роспуска DAF. |
Chelsea chairman Ken Bates initially hesitated when faced with the £150,000 transfer fee plus an additional £25,000 if Dixon ever played for the England national side, but relented and the deal went ahead. |
Председатель «Челси» Кен Бейтс сначала колебался, когда подписывал дорогостоящий, на то время, трансфер в 150,000 фунтов стерлингов плюс дополнительные 25,000 если Диксон когда-либо сыграет за сборную Англии, но он уступил и дело пошло вперед. |
Anecdotes by contemporary figures suggest they were initially chased away by locals, and were only allowed to speak to Meredith after they bought drinks for his mining colleagues. |
По легенде, их сначала прогнали недоверчивые местные жители, но затем всё-таки им было разрешено говорить с Мередитом после того, как они заказали выпивку его коллегам-шахтёрам. |
The 2600 was bundled with two joystick controllers, a conjoined pair of paddle controllers, and a game cartridge: initially Combat, and later Pac-Man. |
Модель обычно поставлялась с двумя джойстиками либо двумя paddle-контроллерами и одной игрой - сначала это была Combat, а затем Pac-Man. |
As the cyclone formed outside the authority of another warning center, Brazilian meteorologists initially treated the system as an extratropical cyclone, but later on classified it as tropical. |
Поскольку этот циклон сформировался в районе, где раньше тропические циклоны никогда не регистрировались, бразильские метеорологические агентства сначала считали его внетропическим, но впоследствии переклассифицировали в тропический. |
Scientists initially considered using a hydrogen bomb for the project, but the United States Air Force vetoed this idea due to the weight of such a device, as it would be too heavy to be propelled by the missile which would have been used. |
Для реализации проекта учёные сначала планировали использовать термоядерную бомбу, но ВВС США наложили вето на эту идею из-за веса такого устройства - в то время ещё не было ракет-носителей, способных выводить на околоземную орбиту и доставлять к Луне достаточный по тоннажу груз. |
The Registry initially turned to UNPROFOR, asking it to transmit the warrants to the Pale authorities, but UNPROFOR refused to undertake that task. |
Сначала Секретариат обратился к Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и попросил их препроводить ордера властям Пале, однако СООНО отказались взяться за выполнение этой задачи. |
For indeed, what are initially regarded as internal or local conflicts have the potential, if left unattended, to grow into trouble spots threatening international peace and security itself. |
Ибо то, что сначала рассматривается как внутренний, локальный конфликт, может, если вовремя на него не обратить внимания, перерасти в горячую точку, угрожающую международному миру и безопасности. |
The Secretariat thanked the Fifth Committee for the confidence and support accorded to it in connection with the project, which had been a far greater task than had initially been envisaged. |
Секретариат выражает признательность Пятому комитету за доверие и поддержку с его стороны при осуществлении этого проекта, о действительных масштабах которого никто сначала представления не имел и который позволит обстоятельно изучить и рационализировать большую часть административных процедур. |
This specialized unit, whose personnel will be drawn initially from the 200-strong Liberian National Police Support Unit, will have the capacity to respond quickly, efficiently and robustly to major breaches of internal security. |
Это специальное подразделение, куда будут набирать людей сначала из Группы поддержки Либерийской национальной полиции численностью 200 человек, будет в состоянии реагировать быстро, эффективно и жестко на серьезные инциденты, создающие угрозу для общественной безопасности. |
Also in 1943, Forsythe met Julie Warren, initially a theatre companion, but later a successful actress in her own right, landing a role on Broadway in Around the World. |
Также в 1943 году Форсайт познакомился с Джули Уоррен, которая сначала работала в театре, а позже стала самостоятельной успешной актрисой, добившись роли на Бродвее в мюзикле «Вокруг света». |
CNRT has changed its position and now advocates the establishment of a national security force, initially based on members of FALINTIL. East Timor will, of course, be free to decide this matter after independence. |
Сначала НСТС поддерживал такую точку зрения, учитывая ограниченность ресурсов страны. НСТС изменил свою позицию и теперь выступает за создание национальных сил безопасности, основу которых первоначально составили бы члены ФАЛИНТИЛ. Восточный Тимор будет, конечно, свободно решать этот вопрос после получения независимости. |
The project was initially named TeXmakerX, starting off as a small set of extensions to TeXmaker with a possibility that the additions could be merged back into the original project. |
Сначала он назывался ТёХмакёгХ, потому что разрабатывался как маленький набор расширений к Тёхмакёг с надеждой на то, что они когда-нибудь будут интегрированы в Тёхмакёг. |
A state of emergency was subsequently declared by the Government, initially for a one-month period, but has by necessity and by demand been continuously extended to prevent any further civil disturbance. |
Впоследствии правительство ввело чрезвычайное положение сначала на период в один месяц, а затем в силу обстоятельств и по требованию оно было продлено на неопределенный срок с целью предотвращения новых гражданских беспорядков. |
The programme to combat discrimination was initially designed in late 1998, then discussed by representatives of the State, business and labour at a round-table conference in May 1999 which culminated in a joint statement. |
Программа борьбы с проявлениями дискриминации была сначала разработана в конце 1998 года и затем в мае 1999 года ее обсудили представители государства и социальные партнеры в ходе "круглого стола", по итогам которого было принято общее заявление. |
Given the urgent nature of these construction projects, the proposed plan aims to reduce the time to one year, by concentrating initially on Puntland, which has agreed to try pirates apprehended outside its territory, and then proceeding with "one-block-at-a-time" construction. |
С учетом неотложности этих строительных проектов предлагаемый план предусматривает сокращение указанного срока до одного года; работы сосредоточатся сначала в Пунтленде, который согласен судить пиратов, пойманных не на его территории, и строительство будет вестись «блок за блоком». |
In contrast, FDI fell initially in Ukraine partly owing to the reduction in privatization-related FDI, but jumped in the following year. |
С другой стороны, в Украине объем ПИИ сначала сократился в результате оттока ПИИ как следствие приватизации, но на следующий год подскочил вновь. |
The documents submitted to the Working Group for consideration show that the Lebanese authorities had initially entrusted the criminal investigation to the chief military examining magistrate, Rachid Mezher, who undertook the task during the period from 14 to 21 February 2005. |
Из документов, представленных для оценки Рабочей группы, следует, что ливанские власти сначала поручили провести уголовное расследование старшему военному следственному судье Рашиду Мезхеру, который выполнял это поручение с 14 по 21 февраля 2005 года. |
Community sources informed the patrol that what had initially begun as a dispute over land access between nomads and farmers had escalated, with the involvement of SLA-Minni Minawi and SLA-Unity personnel. |
Представители общины рассказали патрулю о том, что сначала возник спор относительно доступа к земле между кочевниками и фермерами, в который затем включились члены группировки ОАС, возглавляемой Минни Минави, и группировки ОАС «Единство». |
Birkerts came to the United States and worked initially for Perkins and Will, then for Eero Saarinen, and finally for Minoru Yamasaki before opening his own office in the Detroit suburbs. |
В 1949 году Биркертс приехал в Соединенные Штаты и работал сначала в фирме Perkins and Will, потом на Ээро Сааринена, и наконец, на Минору Ямасаки затем открыл свой собственный офис в пригороде Детройта. |
From there the river initially flows southward, eventually joining the Elbe, which in turn flows into the North Sea. |
Оттуда река сначала течёт на юг, у Потсдама поворачивает на запад, и, в конечном итоге, впадает в Эльбу, которая в свою очередь впадает в Северное море. |
The Serbs had initially insisted that they surrender, but then seemed to accept that they should also be transported to safety as part of an all-for-all prisoner exchange. |
Сначала сербы настаивали на том, чтобы они сдались, но затем, как представляется, они согласились с тем, что этих лиц также следует перевезти в безопасные места в рамках процесса обмена пленными по принципу "все на всех". |
Although such in absentia trials are not permitted under the United States system, trials are permitted in some circumstances where the defendant appears initially but later absents himself voluntarily. |
Хотя в Соединенных Штатах такое разбирательство не допускается, в некоторых случаях разрешается проведение судебного слушания на заседаниях, которые сначала проводятся с участием ответчика, а затем в его отсутствии, если он добровольно отказывается участвовать в них. |