Some PPP members told the Commission that at least one of the doctors had initially stated that Ms. Bhutto had suffered gunshot injuries, implying that the doctors must have deliberately altered their findings subsequently. |
Некоторые члены ПНП сказали Комиссии, что по крайней мере один из врачей сначала заявил, что у г-жи Бхутто были пулевые ранения, а это означает, что врачи могли впоследствии сознательно изменить свои заключения. |
She noted that budgeting for the second year of the biennium is initially done on a preliminary basis, mainly due to the unpredictability of needs at the time of formulation, and that the revised budget for 2013 took into account regional developments since October last year. |
Она отметила, что формирование бюджета на второй год двухгодичного периода сначала ведется на предварительной основе, главным образом ввиду непредсказуемости потребностей в период составления бюджета, и что в пересмотренном бюджете на 2013 год учтены события, произошедшие в регионах с октября прошлого года. |
The answer is that the Commission has been unable to make progress, initially, because of Ethiopia's obstruction and, more recently, because Eritrea has followed a similar course. |
Ответ заключается в том, что Комиссия не имела возможности продвигаться вперед сначала из-за препятствий, которые создавала Эфиопия, а в последнее время - из-за того, что Эритрея стала придерживаться аналогичной позиции. |
Given that the thematic area is rather broad and in view of the limited time and resources available, the Team of Specialists can initially address only a limited number of issues within this broad area. |
Поскольку эта тема является довольно широкой и с учетом ограниченности времени и имеющихся ресурсов, Группа специалистов сначала может заняться лишь ограниченным числом вопросов в рамках этой широкой темы. |
The police informer, who owned the house where the author was arrested, initially testified that recordings had been made, but when he arrived in court to testify to this effect, he was "chased away" by a senior police official. |
Осведомитель полиции, в чьем доме был арестован автор, сначала свидетельствовал, что запись производилась, однако, когда в суде настала его очередь дать соответствующие показания, его "прогнал" старший сотрудник полиции. |
The Commission's working group on the dissemination of international humanitarian law in education was initially limited to the educational field, but its mandate was recently expanded to cover dissemination in the broad sense, particularly among the general public. |
Сначала эта рабочая группа занималась только распространением знаний в области международного гуманитарного права через учебные заведения, но недавно ее мандат был расширен и теперь предусматривает массовую пропаганду, в том числе среди широкой общественности. |
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. |
Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок. |
And vice-versa, something that may be difficult to initially read could be sending a completely different message that is valid for where it's being used, and that may require a little more time or the involvement of the reader. |
И наооборот, то что может сначала казаться трудным для чтения может передавать совершенно другую информацию верную в том контексте, где она используется но для этого может понадобиться время или участие читателей. |
Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. |
Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы. |
His protests that he was a citizen of the Russian Federation were initially rejected, but, following extensive legal proceedings, on 19 August 2008, information was received from the Russian Federation authorities, confirming that he was a Russian Federation citizen. |
Его заявления о том, что он гражданин Российской Федерации, сначала отклонялись, однако после длительных юридических процедур 19 августа 2008 года от органов Российской Федерации была получена информация, подтверждающая его российское гражданство. |
The facts that the staff member had prepared a falsified gate pass and had initially given a false statement to investigators and the fact that the staff member's actions were fundamentally inconsistent with duties with which the staff member was entrusted were considered as aggravating factors. |
Тот факт, что сотрудник изготовил поддельный пропуск и сначала давал ложные показания следователям, и тот факт, что действия сотрудника никак не соотносятся с возложенными на него обязанностями, были признаны отягчающими вину обстоятельствами. |
Sharing of information and data can be done on a small scale at the beginning and then on a larger scale as countries and/or other data holders may initially be reluctant to share data. |
Обмен информацией и данными можно вести поначалу в небольших масштабах, поскольку страны и/или другие владельцы данных могут сначала без энтузиазма относиться к обмену данными, а затем масштабы обмена информацией можно увеличить. |
The Mission hired its national staff initially under special service agreements pending completion of administrative requirements for their recruitment under regular posts, and did not start appointing national staff under regular posts until the month of January 2005. |
Сначала Миссия производила набор национальных сотрудников в рамках специальных соглашений об обслуживании, пока не была завершена разработка административных требований, регулирующих их набор на регулярные должности, и назначение национальных сотрудников на регулярные должности началось лишь с января 2005 года. |
All judges are appointed and confirmed by Parliament on the recommendation of the Judge Qualification Committee for indefinite service apart from district court judges, who are initially appointed for a term of three to five years. |
Все судьи назначаются и утверждаются парламентом по рекомендации Судебной квалификационной комиссии на неопределенный срок, за исключением судей районных судов, которые сначала назначаются на срок от трех до пяти лет. |
His delegation was concerned that the number of additional posts proposed for the Police Division, initially set at 44 following the Police Division review, then reduced by the Secretariat to 26, then reduced by the Advisory Committee to 18, would not be enough. |
Его делегация обеспокоена тем, что число дополнительных должностей, предложенных для Отдела полиции, составлявшее по итогам обзора деятельности данного Отдела, 44 должности, было сначала сокращено Секретариатом до 26, а затем уменьшено Консультативным комитетом до 18, будет явно недостаточно. |
After the elections in 2003 there was initially one female minister (Foreign Minister) in the Government (making up 7.1% of the members), a year later there were two (Foreign Minister and Agriculture Minister) (14.2%). |
После выборов 2003 года в правительство сначала вошла одна женщина (министр иностранных дел) (что составляло 7,1 процента членов правительства), год спустя в правительстве было уже две женщины (министр иностранных дел и министр сельского хозяйства) (14,2 процента). |
The NLD was also invited to attend the first resumed session, but NLD, after initially accepting the invitation to attend the reconvened National Convention, reversed its stand just 3 days before the scheduled opening of the first session and did not participate. |
НЛД также получила приглашение принять участие в первой возобновленной сессии Конференции, однако, сначала приняв это приглашение, она затем, за три дня до открытия сессии, пересмотрела свою позицию и отказалась от участия. |
Hitchens worked for the Daily Express between 1977 and 2000, initially as a reporter specialising in education and industrial and labour affairs, then as a political reporter, and subsequently as deputy political editor. |
Хитченс работал в «Daily Express» с 1977 по 2000 год, сначала в качестве репортера, специализирующегося в области образования, промышленности и труда, затем в качестве политического репортера, а потом в качестве заместителя политического редактора. |
Magazines, initially as a four-page once a week on Thursdays, 23 starting from the number of twice a week, then three times per week from the number 148 has been released. |
Журналы, сначала как на четырех страницах один раз в неделю по четвергам, 23 начиная с числом два раза в неделю, потом три раза в неделю из числа 148 были освобождены. |
The Core 2 Extreme X6800 has a clock rate of 2.93 GHz and a 1066 MHz FSB, although it was initially expected to be released with a 3.33 GHz clock rate and a 1333 MHz FSB. |
Согё 2 Extreme имеет тактовую частоту 2,93 ГГц и 1066 МГц FSB, хотя сначала ожидалось 3,33 ГГц и 1333 МГц, соответственно. |
Graduated optimization is a global optimization technique that attempts to solve a difficult optimization problem by initially solving a greatly simplified problem, and progressively transforming that problem (while optimizing) until it is equivalent to the difficult optimization problem. |
Постепенная оптимизация - это техника глобальной оптимизации, которая пытается решить трудную задачу оптимизации путём решения сначала сильно упрощённой задачи с последовательным преобразованием этой задачи, пока она не станет эквивалентна исходной трудной оптимизационной задаче. |
The judicial system of Bosnia and Herzegovina initially investigated the case following a complaint filing, but "political pressures soon stopped the judicial bodies and the police in the RS." |
Судебная система Боснии и Герцеговины сначала расследовала это дело после подачи жалобы, но «политическое давление вскоре остановило судебные органы и полицию в РС». |
Contrary to some reports, they did not start out as a Beatles cover band - they initially played songs by bands such as Blink-182, New Found Glory and The Beatles, as well as some of their own material. |
Вопреки некоторым сообщениям, они не начинали как кавер-группа Beatles - сначала они действительно исполняли песни таких групп, как Blink-182, New Found Glory и The Beatles, но также играли и собственные. |
Noting also that compromises had been made by the sponsors of the OIC proposal, it was recalled that, initially, OIC had proposed an explicit exclusion of a wide range of situations to draft article 2 prior to making the current proposal. |
Отметив также, что компромиссы были достигнуты с авторами предложения ОИК, они напомнили, что сначала до внесения нынешнего предложения ОИК предложила прямо исключить из проекта статьи 2 широкий круг ситуаций. |
(e) The cessation of hostilities, which was initially made a prerequisite for the negotiations, has subsequently been neglected for incomprehensible reasons, at the risk of ruining the whole process. |
ё) прекращение боевых действий, выдвигавшееся сначала в качестве необходимого условия для переговоров, впоследствии по непонятным причинам было отодвинуто на задний план, что поставило под угрозу срыва весь процесс. |