| Many of these individuals subsequently ran their own seminars, initially with MICIVIH support, for members of their organizations, schools and local communities. | Многие из них проводили затем свои собственные семинары - сначала при содействии МГМГ - для членов своих организаций, школ и местных общин. |
| The deadline for registration for all persons was initially extended by five days to 20 August 1994, originally the deadline for special cases only. | Конечная дата регистрации применительно ко всем группам лиц была сначала перенесена на пять дней - до 20 августа 1994 года, т.е. до момента, который первоначально был определен только как конечный срок рассмотрения особых случаев. |
| It remains our view that, while we should focus on illicit arms transfers, this matter needs to be set initially in its broader context. | Мы по-прежнему придерживаемся той точки зрения, что, хотя нам и следует фокусировать свое внимание на незаконных поставках вооружений, сначала данный вопрос следует рассмотреть в более широком контексте. |
| Well, initially he was just stealing in garden-variety tax evasion, but then he came up with a better idea. | Сначала он воровал деньги, чтобы просто уйти от налогов, но потом он придумал кое-что получше. |
| It is now generally accepted that the State, when first confronted with armed opposition, initially neglected the problem because it affected only remote areas. | В настоящее время широко признается, что государство, впервые столкнувшись с вооруженной оппозицией, сначала не придавало серьезного внимания этой проблеме в силу того, что она затрагивала только удаленные районы. |
| It initially replaced the MEPIS KDE desktop environment with the Fluxbox and IceWM window managers, making it suitable for older, less powerful x86-based systems. | Сначала он заменил среду рабочего стола MEPIS KDE менеджерами окон Fluxbox и IceWM, что делает её пригодной для более старых, менее мощных компьютеров на базе x86. |
| In the 1970s, EDS expanded initially into more insurance services and later credit unions, and by 1975 revenue topped $100 million and the company began bidding for work internationally. | В 1970-х годах EDS сначала изначально превращалась в более страховые услуги, а затем кредитный союз, а к 1975 году доход превысил 100 миллионов долларов, и компания начала торгов за работу на международном уровне. |
| These informal gatherings of Security Council members began in the 1970s, initially on an infrequent basis, but their number increased dramatically in the early 1990s. | Такие неофициальные консультации членов Совета Безопасности стали проводиться в 70е годы; сначала они проводились на непериодической основе, но затем, в начале 90х годов, их число резко возросло. |
| Agent Rigsby initially claimed to have no contact with his father then became evasive when confronted with his falsehood. | Сначала агент Ригсби заявил, что не общается со своим отцом, затем, когда его уличил во лжи, стал изворачиваться. |
| They would take me about six months initially, but then I started getting faster at it. | Сначала на одну карту у меня уходило около шести месяцев, но потом я начала делать их быстрее. |
| They also validate what initially was largely a theory, namely that major evaluations can effectively support strategy formulation, policy development and decision-making on key issues. | Они также наполняют реальным содержанием положения, которые сначала были почти исключительно теоретическими, например то, что глубокая оценка может эффективно содействовать формулированию стратегии, разработке курса действий и принятию решений по ключевым вопросам. |
| Access will be provided initially to official users (permanent missions and Secretariat staff worldwide) with public access planned for a later date. | Доступ будет предоставлен сначала официальным пользователям (постоянным представительствам и сотрудникам Секретариата во всем мире), а позднее планируется обеспечить открытый доступ. |
| This section concerning the procedure for the recognition of classification societies was the subject of lengthy discussion, initially in a drafting group and subsequently in plenary. | По этому разделу, посвященному процедуре признания классификационных обществ, состоялось продолжительное обсуждение сначала в рамках редакционной группы, а затем на пленарном заседании. |
| Given the innovative nature of the Global Mechanism, UNDP is of the opinion that projected operational costs should be estimated initially for the first year of operations. | С учетом новаторского характера Глобального механизма ПРООН считает, что сначала нужно определить его предполагаемые текущие расходы на первый год его деятельности. |
| The accused Mrachacz was initially a mercenary, was promoted to captain after being wounded and lastly received DM 500.00 in pay. | Обвиняемый Мрахач сначала являлся простым наемником, однако после ранения был повышен в звании до капитана и стал получать 500 марок ФРГ. |
| Like all the non-military elements of the population, non-governmental and humanitarian organizations are initially entitled to only 20 litres of petrol per vehicle per month. | Как и все невоенные элементы населения, неправительственные и гуманитарные организации имели право сначала на получение лишь 20 литров бензина на одно автотранспортное средство в месяц. |
| In these circumstances, the process of democratic development in Croatia was severely hindered, initially by the armed aggression, and subsequently by efforts to reintegrate its occupied territories. | В таких обстоятельствах на пути процесса демократического развития в Хорватии возникли серьезные препятствия, сначала - в результате вооруженной агрессии, а затем - вследствие необходимости реинтегрировать подвергшиеся оккупации территории. |
| It was initially pilot tested in seven departments or offices of the Secretariat and revised in the light of the feedback from pilot participants. | Она была сначала опробована в семи департаментах и отделах Секретариата и была переработана с учетом опыта, накопленного первыми участниками этой системы. |
| A first draft has been reviewed, initially by the Ministry of Interior and is now under discussion with the concerned officials. | Первоначальный проект сначала был рассмотрен министерством внутренних дел и в настоящее время находится в стадии обсуждения заинтересованными должностными лицами. |
| The perpetrator initially denied responsibility for the pregnancy but he has since accepted responsibility and is providing financial support for the child. | Школьный учитель сначала отрицал ответственность за беременность, но впоследствии он признал себя отцом и оказывает финансовую поддержку ребенку. |
| Conferment of legal title will initially be through a lease agreement and subsequently by title deed, which would attract individual investment and borrowings from the bank. | Предоставление правового титула будет сначала происходить путем лизингового соглашения, а затем путем оформления документа, подтверждающего правовой титул, который привлечет из банка индивидуальные инвестиции и займы. |
| These professionals need to be assigned to the Office of the President for an extended period of, at least, three years initially. | Этих специалистов следует прикомандировывать в Канцелярию Председателя на продолжительный срок, сначала по крайней мере на три года. |
| The means of delivery is to be initially by contract and by the use of United Nations contracted staff. | Эти услуги будут предоставляться сначала по контрактам и путем использования персонала Организации Объединенных Наций, работающего по контрактам. |
| UNDP actively pursued this option initially, but in February 1999 decided that the Conference would not be tenable until UNDP had formulated its own green procurement policy. | Сначала ПРООН активно поддержала эту идею, однако в феврале 1999 года было принято решение, что проведение такой конференции не будет иметь смысла, пока ПРООН не сформулирует собственную политику в области закупок с учетом экологических требований. |
| Publication of annual employment and unemployment estimates, initially on paper and diskette but later to be disseminated through our Web site. | Годовые оценки занятости и безработицы сначала будут публиковаться в печатной форме и на дискетах, а затем будут распространяться через веб-сайт МОТ. |