In that regard, I wish in particular to refer to the large South African contingent that has already contributed a great deal in the context, initially, of African Union and, subsequently, of United Nations peacekeeping efforts in Burundi. |
В этой связи я хотел бы, в частности, упомянуть о крупном контингенте Южной Африки, который уже внес большой вклад в этой области, сначала в рамках Африканского союза, а затем в рамках усилий, осуществляемых в Бурунди Организацией Объединенных Наций. |
The guidelines of the Committee for the conduct of its work were initially considered at informal consultations of the members of the Committee, at the expert level, and were adopted on 1 February 2000 under the no-objection procedure. |
Руководящие принципы ведения Комитетом его работы были сначала рассмотрены в ходе неофициальных консультаций с участием членов Комитета на уровне экспертов и были приняты 1 февраля 2000 года в соответствии с процедурой отсутствия возражений. |
As an aggravating circumstance, these lawyers have for the most part been tried by revolutionary tribunals, and even, in one case, by a military tribunal, rather than initially being submitted to the authority of the lawyers' disciplinary panel provided for by law. |
Отягчающим обстоятельством является то, что чаще всего этих адвокатов судили революционные суды, и даже в одном случае военный трибунал, вместо того чтобы сначала передать их дела на рассмотрение предусмотренного законом дисциплинарного совета адвокатов. |
The Bureau will review the status and potential of this work, and prepare a note on its policy-related aspects for discussion initially by the Bureau of the Executive Body. |
Президиум рассмотрит ход и потенциал этой работы и подготовит записку по различным аспектам этой работы, связанным с политикой, которая будет сначала обсуждена Президиумом Исполнительного органа. |
Indeed, following the 22 August incident, UNHCR initially suspended its operations in West Timor, but I understand that it has now decided to resume operations, since it is satisfied with the way the Indonesian authorities have dealt with this very regrettable incident. |
И действительно, после инцидента от 22 августа УВКБ сначала приостановило свои операции в Западном Тиморе, но, насколько я понимаю, сейчас оно решило возобновить операции, удовлетворившись тем, как индонезийские власти повели себя в связи с этим весьма прискорбным инцидентом. |
Government officials suggested that initially this should occur by means of a trilateral meeting between officials of the DMR, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Finance and Economy. |
Правительственные должностные лица предложили сначала провести трехстороннюю встречу между сотрудниками ДНБ, министерства иностранных дел и министерства финансов и экономики. |
Graduation essentially entails a step-by-step exclusion from the operation of the GSP scheme initially of particular sectors of individual GSP beneficiary countries, and eventually of individual beneficiary countries globally. |
По сути, градация означает поэтапное исключение из сферы действия ОСП сначала определенных секторов отдельных стран-бенефициаров ОСП, а в дальнейшем отдельных стран-бенефициаров полностью. |
Separation benefits would be payable at the end of the contract if separation is initiated by the Organization; (b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years. |
По прекращении службы выплачиваются выходные пособия, если служба прекращается по инициативе Организации; Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет. |
The Constitutional Court examined such claims initially in the light of the Constitution, then in the light of the European Convention, and only after that, in the light of the Covenant. |
Конституционный суд рассматривает такие жалобы сначала в свете Конституции, затем в свете Европейской конвенции и только затем в свете Пакта. |
We expect to do so through a process of staff redeployment, initially from the Investigation Section in 2005 and subsequently from the Prosecution Section as the number of cases on trial begins to decline, perhaps by 2006. |
Мы рассчитываем сделать это путем осуществления процесса перераспределения персонала сначала из Следственной секции в 2005 году и, соответственно, из Секции обвинения, по мере того как число дел для передачи в суд начнет сокращаться, возможно, к 2006 году. |
Mr. BOYD (United States of America), replying to questions put by the members of the Committee at the previous meeting, referred initially to the matter of the legal status of treaties between the United States and Indian tribes. |
Г-н БОЙД (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопросы, заданные членами Комитета на предыдущем заседании, возвращается сначала к вопросу о юридическом статусе договоров, подписанных между Соединенными Штатами и племенами индейцев. |
Training in community and race relations should be given greater emphasis, and priority should initially be targeted towards first line supervision; |
следует делать больший упор на подготовку сотрудников по вопросам общинных и расовых отношений, и сначала необходимо обеспечить контроль на первом вышестоящем уровне; |
He submits that initially, the police officer refused to register the complaint, and that it took mediation by a local anti-discrimination group before the police agreed to prepare a report. |
Он утверждает, что сначала сотрудник полиции отказался зарегистрировать жалобу и что полиция согласилась составить протокол только после вмешательства местной группы по борьбе с дискриминацией. |
Following a brief discussion on the organization of work, the Commission decided to discuss the issues of training initially within the Working Group on Training, under the chairmanship of Lawrence F. Awosika, established at its sixth session (ibid., para. 12). |
После краткого обсуждения организации работы Комиссия постановила обсудить вопросы подготовки кадров сначала в рамках Рабочей группы по подготовке кадров под председательством Лоренса Ф. Авосики, которая была учреждена на ее шестой сессии (там же, пункт 12). |
Costa Rica has provided significant institutional support in Haiti since the process of return to democracy got under way, initially through training in holding elections, and now through police training for three members of the Haitian police, who will exercise a multiplier effect. |
Коста-Рика оказывала Гаити существенную помощь после установления демократии в этой стране, сначала путем подготовки по вопросам выборов, а в настоящее время путем профессиональной подготовки трех сотрудников гаитянской полиции, которые смогут передать полученные знания своим коллегам. |
The replacement of outdated computerized information systems under the Management Systems Renewal Project (MSRP) has progressed considerably in the past year, initially at headquarters prior to implementation in the field. |
За последний год был достигнут значительный прогресс в замене в соответствии с Проектом обновления управленческих систем (ПОУС) устаревших компьютеризованных информационных систем сначала в штаб-квартире, а затем на местах. |
The investigators had agreed that if the European Agency for Reconstruction, initially, and the UNMIK reconstruction pillar, subsequently, had made even the most basic of background checks, Mr. Trutschler's recruitment would have been unlikely and the whole matter might never have arisen. |
Следователи согласны с тем, что, если бы сначала Европейское агентство по реконструкции, а затем компонент МООНК по восстановлению провели даже самую простую проверку биографических данных г-на Тручлера, его скорее всего не приняли бы на работу и всего случившегося могло бы не произойти. |
As is well known, Spain has been pioneering the idea of the creation - initially within the European Union - of a common space of freedom, security and justice that would help us to deal with the threats of crime and terror that we face. |
Испания, как вы знаете, выступила с инициативой создания - сначала в рамках Европейского союза - общего пространства свободы, безопасности и справедливости в целях содействия борьбе с угрозой преступности и террора, с которой мы в настоящее время сталкиваемся. |
The Integrated Community Development Project, executed directly by UNDP, with activities initially in 11 townships, has now expanded to an additional 9 of 16 targeted new townships. |
Проект комплексного развития общин, осуществляемый непосредственно ПРООН, сначала охватывал 11 округов и теперь распространен еще на 9 из 16 новых, отобранных для проекта округов. |
The Board recommends that the Office of Internal Oversight Services assess the capacity of the resident auditors and the resources available to perform structured value-for-money and information technology audits on a limited basis initially and more extensively in future. |
Комиссия рекомендует Управлению служб внутреннего надзора провести оценку возможностей ревизоров-резидентов по проведению сначала на ограниченной, а затем и на более широкой основе упорядоченных ревизий финансовой эффективности и ревизий использования информационных технологий, а также оценку имеющихся для этой цели ресурсов. |
In addition, headway was made in the work of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373, initially under the chairmanship of Sir Jeremy Greenstock of the United Kingdom and then under that of Ambassador Inocencio Arias of Spain. |
Помимо того, прогресс был достигнут в работе Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 1373, сначала под председательством посла Соединенного Королевства сэра Джереми Гринстока, а потом под руководством посла Испании Иносенсио Ариаса. |
As to the status of the renovation project, the Committee was informed that the project had been initially delayed because of differences of opinion between the Court and the architects hired by the Carnegie Foundation. |
Относительно хода осуществления проекта ремонта Комитет был проинформирован о том, что сначала осуществление проекта было отложено из-за разногласий между Судом и архитекторами, нанятыми Фондом Карнеги. |
However, the exports from A are valued initially only at standard cost price (as the final selling price may not be known at the time of export from A to B) leading to a difference between turnover and export values. |
Однако экспорт из страны А сначала оценивается только по стандартной себестоимости (поскольку окончательная продажная цена может быть неизвестна в момент экспорта из А в В), что ведет к разнице между цифрами оборота и экспорта. |
The Secretary-General initially appointed the following four experts to serve during the current mandate on the Panel: Abdelaziz Abdelaziz (United States of America), Nils Holger Anders (Germany), Thomas W. Bifwoli (Kenya) and Bahlakoana Shelile (Lesotho). |
Генеральный секретарь сначала назначил в состав Группы на срок действия нынешнего мандата следующих четырех экспертов: Абдельазиз Абдельазиз (Соединенные Штаты Америки), Нильс Хольгер Андерс (Германия), Томас У. Бифволи (Кения) и Бахлакоана Шелиле (Лесото). |
States in the region should also be given appropriate support to increase the number of transfer agreements so that alleged perpetrators can be transferred, initially for trial and then for imprisonment. |
И наконец, рекомендуется предоставить надлежащую поддержку государствам региона, с тем чтобы увеличить число соглашений о передаче, сначала для целей осуждения, а затем для целей наказания. |