It held that the GFA had not been incorporated into Irish law and conferred no specific rights on individuals. |
Он пришел к заключению, что ССП не включено в ирландское законодательство и не предоставляет отдельным лицам никаких конкретных прав. |
DFF also helps various individuals by issuing no objection certificates for participation in film festivals abroad. |
Управление кинофестивалей оказывает также помощь отдельным лицам посредством выдачи - в рамках процедуры отсутствия возражений - сертификатов для участия в кинофестивалях за рубежом. |
Accountability provides individuals and communities with an opportunity to understand how those with responsibilities have discharged their duties. |
Подотчетность предоставляет отдельным лицам и общинам возможность понять, насколько эффективно уполномоченные лица справляются со своими обязанностями. |
Residence permits were granted to individuals, not the family as a whole. |
Вид на жительство выдается отдельным лицам, а не семье в целом. |
Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. |
Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
It should also go beyond poverty reduction and protect individuals against the adverse effects of the market and economic crises. |
Необходимо, чтобы оно выходило за рамки сокращения масштабов нищеты и предоставляло защиту отдельным лицам от неблагоприятного воздействия рыночных отношений и экономических кризисов. |
Public officials are punished for using their official powers to harm individuals (art. 159). |
Государственные должностные лица подлежат наказанию за использование своих должностных полномочий в целях причинения отдельным лицам вреда (статья 159). |
Article 159 of the Code stipulates that public officials will be punished if they use their official powers to harm individuals. |
Статьей 159 Кодекса предусматривается, что государственные должностные лица подлежат наказанию в случае использования ими своих официальных полномочий для нанесения вреда отдельным лицам. |
Advancing indigenous participation in decision-making also requires dedicated efforts in confronting and overcoming barriers to indigenous peoples and individuals being part of the State's political processes and governing institutions. |
Поощрение участия коренных народов в принятии решений также требует целенаправленных усилий по устранению и преодолению барьеров, не позволяющих коренным народам и отдельным лицам участвовать в государственных политических процессах и деятельности руководящих структур. |
Dominant mediation practices tend to focus on the parties to conflicts - individuals, States and organizations - rather than on the relationships among those entities. |
В рамках основных форм посредничества основное внимание обычно уделяется сторонам конфликта - отдельным лицам, государствам и организациям, - а не отношениям между ними. |
As a basic minimum standard, regular census surveys should include voluntary questions on religion that allow individuals to self-identify and that provide a valuable resource for deeper statistical analysis. |
В качестве базового минимального стандарта в регулярные переписи населения должны включаться добровольные вопросы о религии, которые дают отдельным лицам возможность для самоидентификации и которые служат ценным ресурсом для углубленного статистического анализа. |
It empowered individuals and entities to overcome discriminatory practices, and had the advantage of being free of charge and less formal than court proceedings. |
Она оказывает помощь отдельным лицам и организациям в борьбе с дискриминационной практикой, и подобная процедура является бесплатной и носит менее официальный характер, чем судебные разбирательства. |
The Office monitored and provided protection to individuals in the context of several acts of intimidation connected with the report. |
Управление следило за ситуацией и предоставляло защиту отдельным лицам в контексте неоднократных случаев запугивания в связи с этим докладом. |
The delegations pointed out that an optional protocol would provide relief to individuals, instigate legislative change and have a multiplier effect. |
Делегации отметили, что факультативный протокол обеспечит оказание помощи отдельным лицам, будет способствовать законодательной реформе и обеспечит эффект мультипликатора. |
Even where legal aid services are available and adequately funded, discrimination in their design and implementation impedes certain individuals and groups from accessing them. |
Даже в тех случаях, когда услуги по оказанию правовой помощи доступны и надлежащим образом финансируются, дискриминационные моменты, связанные с их обеспечением и выполнением, не позволяют отдельным лицам и группам получить к ним доступ. |
This definition of the Constitution creates the possibility for the implementation of positive discrimination to take favourable specific reasons, giving special treatment opportunities or supporting individuals or specific categories of individuals or groups, when for this exists a reasonable and objective justification. |
Это положение Конституции делает возможным осуществление позитивной дискриминации с учетом конкретных оснований для льгот, предоставления возможностей особого обращения или оказания поддержки отдельным лицам либо отдельным категориям лиц или групп, если для этого есть обоснованные и объективные причины. |
As provided for in article 50 of the Constitution, individuals and groups of individuals have the right to create, produce and disseminate scientific, literary or artistic works, provided that they do not conflict with the promotion of social progress. |
Данная свобода предоставляет отдельным лицам или группам лиц право создавать, тиражировать и распространять произведения науки, литературы и искусства; реализация этой свободы предусмотрена статьей 50 КРГБ при условии, что она не должна препятствовать стимулированию социального прогресса. |
COMMERCIAL BANK - A profit-making institution that holds the deposits of individuals and business in checking and savings accounts and then uses these funds to make loans to individuals, businesses and the Government. |
КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК - создаваемое для получения прибыли учреждение, принимающее вклады отдельных лиц и предприятий на текущие и сберегательные счета и затем использующее эти средства для предоставления ссуд отдельным лицам, предприятиям и правительству. |
Moreover, though individuals at risk may manage to return, the lack of a sustained international presence in outlying areas impedes close monitoring of security conditions, both for the individuals concerned and for the community as a whole, over the longer term. |
Кроме того, если отдельным лицам, подвергающимся риску, и удается вернуться домой, то отсутствие международных представителей в удаленных районах не позволяет осуществлять пристальный контроль за условиями безопасности как для соответствующих лиц, так и для общины в целом в более длительной перспективе. |
The purpose of the prize is to acknowledge and appreciate prominent and pioneer contributions by individuals, groups of individuals, institutions, organizations, companies, societies, unions, and the like towards sustainable utilization of resources and improvement of the environment. |
Премия присуждается отдельным лицам, группам лиц, учреждениям, организациям, компаниям, обществам и союзам и т.д. в знак признания и поощрения их выдающегося новаторского вклада в устойчивое использование ресурсов и улучшение состояния окружающей среды. |
Secondly, the index is path independent, meaning that the order in which data are aggregated across individuals, or groups of individuals, and across dimensions yields the same result; there is no need for a particular sequence or a single data source. |
Во-вторых, индекс не зависит от порядка расчетов, что означает, что порядок, в котором сводятся данные по отдельным лицам или группам лиц и по аспектам, приводит к такому же результату; нет никакой необходимости в особой последовательности действий или единственном источнике данных. |
In fact, the invocation of article 20, paragraph 2, by individuals who feel they have been wronged follows the logic of protection that underlies the entire Covenant and consequently affords protection to individuals and groups. |
В действительности ссылка отдельных лиц, которые считают себя пострадавшими, на пункт 2 статьи 20 следует логике защиты, которая лежит в основе всего Пакта, и, следовательно, предоставляет защиту отдельным лицам и группам людей. |
A communications procedure allows individuals and at times groups of individuals to bring claims of an alleged violation by a State of a provision of a human rights treaty for quasi-judicial examination by a human rights monitoring body. |
З. Процедура рассмотрения сообщений позволяет отдельным лицам и временами группам лиц выносить жалобы о предполагаемых нарушениях конкретным государством тех или иных положений действующего договора по правам человека на квазисудебное разбирательство органа по наблюдению за соблюдением прав человека. |
Lastly, he wished to know whether Lithuania planned to make a declaration under article 14 of the Convention so as to enable individuals or groups of individuals to lodge complaints alleging violations of provisions of the Convention. |
И наконец, ему бы хотелось узнать, намерена ли Литва сделать заявление по статье 14 Конвенции, с тем чтобы дать возможность отдельным лицам или группам лиц направлять жалобы о предполагаемых нарушениях положений Конвенции. |
Far from elevating indigenous peoples over others, the Declaration, in article 2, aims to ensure that indigenous peoples and individuals are equal to all other peoples and individuals. |
В Декларации отнюдь не ставится задача возвысить коренные народы над другими группами: так, например, статья 2 Декларации направлена на утверждение равенства коренных народов и лиц, принадлежащих к коренным народам, по отношению ко всем другим народам и отдельным лицам. |