When war breaks out, invariably we all pay a cost as individuals, families and societies, and as nations and members of the international community. |
Когда разражается та или иная война, расплачиваться за это неизменно приходится нам всем как отдельным лицам, как семьям и обществам, как нациям и членам международного сообщества. |
The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. |
К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. |
To take a case in point, the Assisting Communities Together project seeks to empower individuals, community-based groups and non-governmental organizations in implementing promotional activities on human rights that they themselves conceive and design. |
Так, например, проект «Содействие общинам сообща» направлен на предоставление отдельным лицам, общественным группам и неправительственным организациям возможности осуществлять мероприятия по содействию осуществлению прав человека, планируемые и разрабатываемые ими самими. |
To that end, it had adopted policies and programmes that emphasized human development as one of the main vehicles for individuals, families and communities to improve their capacities and take advantage of every available opportunity to raise their living standards. |
Поэтому страна принимает политические меры и программы, делающие упор на развитие человека как одного из главных средств, которые позволяют отдельным лицам, семьям и сообществам добиваться улучшения своих способностей и использовать все возможности для повышения уровня жизни. |
He also insisted that national institutions should and, in his country's case, were providing individuals and communities with legal support for the adequate defence of their cases against the perpetrators of violations of human rights. |
Кроме того, по его утверждению, национальные учреждения должны, как это и делается в его стране, предоставлять отдельным лицам и общинам юридическую поддержку для адекватной защиты от тех, кто совершает нарушения прав человека. |
It also called on individuals and groups which defended the rights of women to ensure that the principle of equality was taken into account in national legislation. |
Мадагаскар также обращается с призывом к отдельным лицам и группам лиц, отстаивающим интересы женщин, обеспечить учет гендерных аспектов в национальных законодательствах. |
The mental health of the community is managed in close partnership with the Social Services Division of the DHSS in order to provide comprehensive and appropriate support of individuals within the community. |
Охрана психического здоровья населения ведется в тесном сотрудничестве с Отделом министерства по социальным услугам, с тем чтобы отдельным лицам оказывалась комплексная и надлежащая поддержка. |
The Trust provides financial assistance to local individuals and associations involved in either arts or crafts through the provision of grants and underwriting for productions, projects or courses. |
Фонд оказывает финансовую помощь на местах отдельным лицам и ассоциациям, связанным с искусством или народными промыслами, предоставляя субсидии и поддержку в плане производства, проектов или курсов. |
It is forbidden to divulge information on individuals from the Database; doing so makes the offender subject to loss of licence, fine or imprisonment. |
Запрещается предоставлять содержащуюся в базе данных информацию по отдельным лицам в связи с лишением водительских прав, штрафом или лишением свободы. |
Finally, the social medicine agency known as the "Office for Migration Issues and Problems" was established to provide health and social assistance to both individuals and groups. |
И наконец, в целях предоставления как отдельным лицам, так и группам лиц медицинской и социальной помощи было создано социальное медицинское учреждение "Управление по вопросам и проблемам миграции". |
The United States recognized that racism could do great harm to individuals and to society, but believed that it was a universal problem to which no nation was immune. |
Соединенные Штаты сознают, что расизм может причинить значительный ущерб отдельным лицам и всему обществу, но полагают, что он является всеобщим злом, от которого не застрахована ни одна страна. |
Mr. Petit briefly introduced himself and told the Committee that his work would be centred around three main components: information and data collection; field visits, and support to individuals and organizations working directly with and for children. |
Г-н Петит кратко представил себя и сообщил членам Комитета о том, что его работа будет включать три главных компонента: сбор информации и данных; поездки на места; и оказание поддержки отдельным лицам и организациям, непосредственно работающим с детьми и в интересах детей. |
It is, therefore, important that in their future work the Panel should provide, two to three weeks in advance, specific allegations and evidence etc. against each country's government, private companies and individuals. |
Поэтому важно, чтобы в своей будущей работе Группа извещала за две-три недели о конкретных утверждениях, доказательствах и т. д. по отношению к правительству, частным компаниям или отдельным лицам каждой страны. |
The need to clarify the extent of permissible derogations by States from their obligations under human rights treaties has been central to the process of identifying fundamental standards of humanity in order to strengthen the protection provided to individuals in those situations. |
Необходимость прояснения степени допустимых отступлений государств от своих обязательств по договорам в области прав человека является центральным аспектом в процессе определения основополагающих стандартов гуманности в целях усиления защиты, оказываемой отдельным лицам в таких ситуациях. |
The Government of South Africa considered that violence within families has serious implications for the stability of society, in that it prevents individuals from reaching their full potential and jeopardizes the development of communities. |
Правительство Южной Африки отметило, что насилие внутри семьи имеет серьезные последствия для общественной стабильности, поскольку оно мешает отдельным лицам реализовать в полной мере их потенциальные возможности и угрожает развитию общин. |
Where national courts adopt this standard it is likely that its application to corporations would closely track its application to individuals, although the element of "moral support" may pose specific challenges. |
Когда национальные суды принимают эту норму, то вероятно, что ее применение по отношению к корпорациям будет непосредственно следовать порядку ее применения по отношению к отдельным лицам, хотя особые трудности могут быть связаны с элементом "моральной поддержки". |
(b) Empower individuals to seek protection from abuses of economic, social and cultural rights by providing an international forum; |
Ь) предоставление отдельным лицам права на защиту от нарушений экономических, социальных и культурных прав путем создания соответствующего международного форума; |
I want to pay tribute to all United Nations agencies, organizations, offices and individuals the world over who have become part and parcel of this noble crusade. |
Я хочу воздать должное всем учреждениям Организации Объединенных Наций, организациям, отделам и отдельным лицам во всем мире, которые стали неотъемлемой частью этого благородного начинания. |
A report would be made available in June 2002, in the context of the High Commissioner's awards to individuals or groups to recognize achievements in promoting refugee women's rights and gender equality. |
Доклад по этому вопросу будет опубликован в июне 2002 года, когда Верховный комиссар будет вручать награды отдельным лицам и группам за признание их успехов в оказании содействия обеспечению прав женщин-беженцев и гендерного равенства. |
The Committee notes the lack of information concerning article 4, paragraph 2, of the Covenant; it is concerned about the lack of safeguards and effective remedies available to individuals during a state of emergency. |
Комитет отмечает отсутствие информации по пункту 2 статьи 4 Пакта; кроме того, он выражает беспокойство в связи с недостаточностью гарантий и эффективных средств правовой защиты, доступных отдельным лицам в период чрезвычайного положения. |
Our forces must protect innocent women and children; provide refuge to those who seek to promote principles of democracy; and rise up against rogue individuals and organizations that threaten to undermine democratic Governments. |
Наши силы должны ограждать от различных невзгод беззащитных женщин и детей; обеспечивать убежище тем, кто стремится содействовать реализации принципов демократии; и противостоять тем отдельным лицам и организациям, которые создают угрозу подрыва демократических правительств. |
Thus, as a matter of domestic law, the treaty in and of itself does not accord individuals a right to seek judicial enforcement of its provisions. |
Таким образом, с точки зрения национального законодательства договор сам по себе не предоставляет отдельным лицам права требовать судебного правоприменения его положений. |
Next month we shall celebrate in Rome the fiftieth anniversary of the European Convention on Human Rights, with its unique protection mechanism, which enables individuals to obtain binding court decisions on their complaints against member States. |
В следующем месяце мы будем отмечать в Риме пятидесятую годовщину Европейской конвенции о правах человека и ее уникального механизма защиты, позволяющего отдельным лицам добиваться обязательных решений суда по их жалобам в отношении государств-членов. |
The objectives and instruments of social protection are being developed under the rubric of social risk management, consisting of public measures intended to assist individuals, households and communities in managing income risks in order to reduce vulnerability and enhance equity. |
В настоящее время разрабатываются задачи и средства социальной защиты в рамках раздела управления социальными рисками, включая государственные меры, нацеленные на оказание помощи отдельным лицам, домашним хозяйствам и общинам в деле преодоления рисков, связанных с получением доходов, в целях сокращения масштабов уязвимости и расширения равенства. |
In the area of housing, we have adopted policies which take into account the population increase and finding solutions to this problem through the provision of soft loans to individuals and groups. |
В сфере обеспечения жильем мы разработали стратегии, в которых учитываются показатели роста населения и которые направлены на поиск решений этой проблемы посредством предоставления льготных займов отдельным лицам и группам людей. |