The Constitution of the Republic of Yemen gives effect to the provisions of article 1 of the aforesaid Convention stipulating the need to ensure groups or individuals in States parties equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституция Йеменской Республики обеспечивает осуществление положений статьи 1 вышеупомянутой Конвенции, указывающих на необходимость предоставления группам или отдельным лицам в государствах-участниках возможности использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод. |
The host country was included in the Office's Assisting Communities Together project (ACT), which was established to provide small grants to individuals and organizations for local human rights projects. |
Принимающая страна была включена в осуществляемый Управлением проект по совместному оказанию помощи общинам, который был создан для предоставления небольших субсидий отдельным лицам и организациям для реализации на местном уровне проектов в области поощрения прав человека. |
The Panel notes that both claims seek compensation for salaries paid to individuals who were members of the Claimants' permanent staff at the time of the invasion of Kuwait. |
Группа уполномоченных отмечает, что в обеих претензиях испрашивается компенсация заработной платы, выплаченной отдельным лицам, которые являлись работающими на постоянной основе должностными лицами заявителей во время вторжения в Кувейт. |
Total federal expenditures on Guam, including military spending and payments to individuals, as well as direct grants to the territorial Government, were estimated by the United States Census Bureau at $1,048 million for 1994. |
В 1994 году общий объем федеральных расходов на Гуаме, включая ассигнования на военные цели и выплаты отдельным лицам, а также прямые субсидии правительству территории, по оценкам Бюро переписей Соединенных Штатов, составил 1048 млн. долл. США. |
To provide peoples, communities, and individuals with complete information about the dangers of radioactive substances in all phases of the nuclear chain, |
предоставлять народам, населению и отдельным лицам полную информацию об опасностях, сопряженных с радиоактивными веществами на всех стадиях ядерного цикла, |
The catalogue and CD-ROM will provide detailed information about various campaigns to eliminate gender-based violence, recommend effective ways of using campaign materials and allow individuals to download and use images directly from the CD. |
Каталог и КД-ПЗУ будут содержать подробную информацию о различных кампаниях за искоренение насилия, основанного на признаке пола, рекомендации относительно эффективных путей использования материалов этих кампаний; они также позволят отдельным лицам загружать изображения непосредственно с КД-ПЗУ и использовать их. |
The United Nations Trust Fund for Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which are enabling it to provide a substantial number of travel and project grants to NGOs and individuals involved in the fight against trafficking. |
В Целевой фонд Организации Объединенных Наций по современным формам рабства недавно поступили новые крупные взносы, позволяющие ему оказать значительную финансовую помощь в покрытии путевых и проектных расходов НПО и отдельным лицам, участвующим в борьбе с торговлей людьми. |
It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. |
Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения. |
He recalled that certain resources, including outer space, could not be owned by particular individuals or groups, and must be considered as the shared heritage of all mankind. |
Он напоминает, что некоторые ресурсы, в том числе космос, не могут принадлежать каким-либо отдельным лицам или группам и должны рассматриваться как общее наследие всего человечества. |
Furthermore, I wish to acknowledge the activities of the United Nations Fund for International Partnerships and to express our gratitude to the private companies and individuals that have contributed to the implementation of so many projects worldwide. |
Кроме того, хочу отметить деятельность в рамках Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций и выразить признательность частным компаниям и отдельным лицам, которые содействуют осуществлению столь большого числа проектов во всем мире. |
The same applies to other political parties or factions, groups and even individuals who - hiding behind a constitution that is ill conceived and, for the time being, impossible to revise - prefer to sow disorder in order to test the Government. |
То же самое относится к другим политическим партиям или фракциям, группировкам и даже отдельным лицам, которые - пользуясь плохо продуманной конституцией, которую пока невозможно пересмотреть, - предпочитают провоцировать беспорядки, чтобы проверить силу правительства. |
Mexico reported that steps had been taken to locate lost or missing children and support had been given to individuals and non-governmental organizations requesting assistance in tracing children. |
Мексика указала, что ею предприняты шаги по поиску потерявшихся или пропавших без вести детей, а также оказывается содействие отдельным лицам и неправительственным организациям, обращающимся за помощью в поиске детей. |
These needs encompass education and training, labour market placement, housing, sport, tourism, recreation, access to information and services providing help and assistance to individuals or families. |
Эти потребности касаются образования и профессиональной подготовки, трудоустройства, жилья, спорта, туризма, досуга, доступа к информации и услуг по оказанию помощи и содействия как отдельным лицам, так и семьям. |
The FfD agenda would define the subjects of the hearings and the coordinating secretariat, acting in consultation with the Bureau, would invite individuals to participate. |
Темы слушаний будут определены с учетом повестки дня ФР, и Координационный секретарит, действуя в консультации с Бюро, направит отдельным лицам приглашения принять участие в слушаниях. |
The obligations to protect and to guarantee economic, social and cultural rights require States to avoid acts that impede or obstruct individuals and groups from the enjoyment of their rights. |
Обязательства защищать и гарантировать экономические, социальные и культурные права требуют того, чтобы государства избегали действий, препятствующих или мешающих отдельным лицам и группам лиц пользоваться их правами. |
The Government of Portugal notes that a complaint mechanism under ICESCR will allow individuals and groups to submit communications to the Committee in relation to allegations of failure by a State party to comply with its obligations under the Covenant. |
Правительство Португалии отмечает, что механизм обжалования в рамках МПЭСКП позволит отдельным лицам и группам лиц представлять в Комитет сообщения, касающиеся утверждений о несоблюдении тем или иным государством-участником своих обязательств по Пакту. |
Funding assistance is available to official language minority and disadvantaged groups or individuals for case development, case research, impact studies, and for legal costs of taking a case to court. |
Финансовая помощь оказывается меньшинствам, языки которых являются официальными, группам, находящимся в уязвимом положении, и отдельным лицам для подготовки дел, проведения связанных с ними исследований, изучения последствий и для покрытия судебных издержек, связанных с передачей дела в суд. |
There is a need to balance the strengthening of investors' rights in investment liberalization agreements with the clarification and enforcement of investors' obligations towards individuals and communities; |
Необходимо, чтобы расширение прав инвесторов по соглашениям о либерализации инвестиций сопровождалось уточнением и обеспечением соблюдения ими своих обязательств по отношению к отдельным лицам и общинам; |
Access and provision of land to individuals was important for safeguarding land for public use; |
Ь) предоставление доступа и земли отдельным лицам имеет большое значение для обеспечения наличия земель общественного пользования; |
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. |
Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры. |
Egypt did not favour the use of "legal aid" and "case", and favoured the deletion of all reference to assistance to individuals. |
Египет не поддержал использования терминов "правовая помощь" и "дело" и выступил за исключение любой ссылки на помощь отдельным лицам. |
It has provided financial and material assistance to individuals and groups in the United States and a number of nations in the period of 2003 - 2006 as Non-Governmental Organization. |
В качестве неправительственной организации в период 2003-2006 годов она оказала финансовую и материальную помощь отдельным лицам и группам лиц в Соединенных Штатах и в целом ряде других стран. |
Second, wages paid to individuals who have not completed more than eight years of primary education may depend upon whether they have been educated to the point that they can read, write, and perform basic arithmetic. |
Во-вторых, заработная плата, выплачиваемая отдельным лицам, уровень образования которых не превышает восьмилетнего обучения в начальной школе, может зависеть от того, получили ли они достаточное образование, с тем чтобы приобрести навыки письма, чтения и выполнения элементарных арифметических действий. |
Support the establishment of a prize to be awarded by an independent jury to the individuals, organizations and institutions at the forefront of the fight against desertification, drought and environmental degradation. |
Поддержка идеи учреждения премии, которая должна присуждаться независимым жюри отдельным лицам, организациям и учреждениям, находящимся на переднем крае борьбы с опустыниванием, засухой и деградацией окружающей среды. |
Some peculiar decisions have led to a fair amount of damage being done both to individuals and to the relationship between the Secretariat and Member States. |
Некоторые странные решения привели к тому, что известный ущерб был нанесен как отдельным лицам, так и взаимоотношениям между Секретариатом и государствами-членами. |