The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. |
Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека. |
Calls on the governments of the OIC Member States to urge the civil society, the private sector and individuals to contribute effectively to financing the Fund as a mechanism for combating poverty in the most needy states. |
призывает правительства государств - членов ОИК обратиться к гражданскому обществу, частному сектору и отдельным лицам с настоятельной просьбой внести свой вклад в финансирование Фонда как механизма борьбы с нищетой в наиболее нуждающихся странах; |
In his study, Mr. Theo van Boven emphasizes an important question: how to compel States to pay compensation (reparation) to individuals or collectivities whose rights have been violated? |
В своем исследовании г-н Тео ван Бовен обращает особое внимание на важный вопрос: как заставить государства выплачивать компенсацию (возмещение) отдельным лицам или группам людей, чьи права нарушены? |
Further, it should be noted that data collected solely for statistical purposes must not be used for other purposes, and should not be reflected in the certified copies of records issued to individuals. |
Кроме того, следует отметить, что данные, собранные исключительно для статистических целей, не должны использоваться для других целей и не должны указываться в заверенных копиях записей, выдаваемых отдельным лицам. |
As to the question of moral damage, it was clear that article 44 covered moral damage to individuals, whereas what was called moral damage to States was intended to be dealt with in article 45. |
Что касается морального ущерба, то ясно, что статья 44 охватывает моральный ущерб отдельным лицам, тогда как так называемый моральный ущерб государствам предполагалось охватить статьей 45. |
By the ratification of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms Discrimination Against Women the Slovak Republic made it possible for individuals or groups under set conditions to turn to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Ратифицировав Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Словацкая Республика обеспечила отдельным лицам и группам лиц возможность при определенных условиях обращаться в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, the Ministry of Human Rights wishes to convey its deep appreciation to the various non-governmental human rights organizations and to individuals who, in one way or another, contributed to the preparation of this second volume of the white paper. |
Наконец, министерство по правам человека выражает свою глубокую признательность различным НПО по правам человека, а также отдельным лицам, которые тем или иным образом способствовали подготовке этого второго тома Белой книги. |
Such clarification could provide individuals with an effective means of seeking redress for any violations committed, so that they will not be caught in a vicious circle of various military and civilian departments and agencies with differing degrees of responsibility |
Такое разъяснение обеспечит отдельным лицам эффективное средство для получения компенсации за любые совершенные нарушения, и они более не будут попадать в порочный круг различных военных и гражданских инстанций, наделенных полномочиями разного уровня. |
An exception is the topic 'housing arrangements' which describes the relationship between the population and their living quarters, and which, therefore, can refer equally to either individuals or their housing units. |
Исключением является признак "жилищные условия", который описывает связь между населением и жилыми помещениями и который может относиться как к отдельным лицам, так и к домохозяйствам. |
The second part of that sentence would allow for the filing of complaints by individuals in respect of specific incidents, insofar as such incidents were linked to the failure on the part of the State to fulfil its obligations. |
Вторая часть этой фразы позволила бы отдельным лицам представлять жалобы на действия других лиц в той мере, в какой эти действия связаны с невыполнением государством своих обязательств. |
70.10. Revise the Constitution, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to avoid the rejection of naturalization for individuals on the grounds of physical or mental disability (Mexico); |
70.10 привести положения Конституции Панамы в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, чтобы исключить возможность отказа отдельным лицам в натурализации по признаку физической или психической недееспособности (Мексика); |
Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. |
Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
The promotion of human development and the development of social capital, for instance, enables individuals, families and communities to improve their livelihood prospects and helps economies unleash the productive potential of their workforces. |
Так, меры по содействию развитию людских ресурсов и развитию социального капитала позволяют отдельным лицам, семьям и общинам улучшить перспективы получения средств к существованию и помогают странам раскрыть производственный потенциал своих трудовых ресурсов. |
The Committee is concerned at the lack of coherent and consistent non-discrimination legislation throughout the State party and the high number of institutions involved in the implementation of anti-discrimination and equality legislation, which leads to confusion, legal uncertainty and potential injustice for individuals seeking an effective remedy. |
Комитет обеспокоен отсутствием в государстве-участнике согласованного и последовательного законодательства о недискриминации и большим числом учреждений, обеспечивающих применение законодательства о борьбе с дискриминацией и равенстве, что приводит к путанице, юридической неопределенности и создает предпосылки для проявлений несправедливости по отношению к отдельным лицам при обращении за правовой защитой. |
The individuals must be assisted in obtaining access to effective remedies for the vindication of their rights, including initial and periodic judicial review of the lawfulness of the detention, and to prevent conditions of detention incompatible with the Covenant. |
Отдельным лицам должна предоставляться помощь в получении доступа к эффективным средствам правовой защиты для обеспечения их прав, в том числе при первоначальном и периодическом судебном пересмотре законности их содержания под стражей, а также для предотвращения условий содержания под стражей, несовместимых с Пактом. |
Today, statistics measuring entrepreneurial performance are mainly of two types: statistics that focus on individuals (the entrepreneurs), and statistics that focus on businesses (the enterprises). |
Сегодня статистические данные, позволяющие оценить эффективность предпринимательской деятельности, в основном относятся к двум типам: статистика, относящаяся к отдельным лицам (предпринимателям), и статистика, относящаяся к предприятиям. |
Please provide updated statistical information on the number of cases during the reporting period in which individuals were charged with violating articles 28 and 235 of the Criminal Code, indicating the number of cases in which defendants were convicted and the details of any criminal sentences imposed. |
Просьба представить обновленную статистическую информацию о количестве возбужденных за отчетный период дел, по которым отдельным лицам были предъявлены обвинения в нарушении статей 28 и 235 Уголовного кодекса, указав число дел, по которым были вынесены обвинительные приговоры, а также подробные сведения о любом назначенном уголовном наказании. |
This points to a violation of the decision of the Security Council in paragraph 7 of its resolution 1556 (2004), that all States shall take necessary measures to prevent the sale or supply of arms and related material to entities and individuals operating in Darfur; |
Это указывает на нарушение принятого Советом Безопасности в пункте 7 его резолюции 1556 (2004) решения о том, что все государства должны принять необходимые меры для предотвращения продажи или поставки всем образованиям и отдельным лицам, действующим в Дарфуре, вооружений и связанных с ними материальных средств; |
Accountability mechanisms provide rights-holders (e.g. individuals) with an opportunity to understand how duty-bearers have discharged their obligations, and it also provides duty-bearers (e.g. ministers and officials) with an opportunity to explain their conduct. |
Механизмы отчетности дают возможность обладателям прав (т.е. отдельным лицам) понять, каким образом носители обязательств выполняли свои обязательства, а также дают возможность носителям обязательств (т.е. министрам и должностным лицам) объяснить свое поведение. |
Recommendation, both to the States as to the individuals, to abstain to take part in any class of preparatory activity of the war; |
рекомендация как государствам, так и отдельным лицам воздерживаться от участия от какой бы то ни было подготовительной деятельности к войне; |
In addition to public safety, States also shall take specific steps to meet their obligations to protect basic human rights by preventing easy access to weapons by persons most likely to use them to harm individuals and communities; |
Кроме общественной безопасности, государства также обязаны принять конкретные меры для выполнения своих обязательств по защите основных прав человека путем предотвращения легкого доступа к оружию для лиц, которые, по всей вероятности, используют его для причинения вреда отдельным лицам и обществу; |
The right to freedom of expression is important not only to allow individuals to be aware of their rights and the means of protecting their rights, but also to enable them to expose and challenge violations of those rights. |
Право на свободу выражения мнения имеет важное значение не только потому, что дает отдельным лицам возможность узнать о своих правах и средствах их защиты, но и потому, что помогает им выявлять и бороться с нарушениями этих прав. |
He enquired whether there had been any cases of racist associations being disbanded for disrupting law and order (para. 105) or of individuals being sentenced for membership of a racist organization (para. 110). |
Он хотел бы знать, имели ли место случаи роспуска расистских ассоциаций в связи с посягательством на закон и общественный порядок (пункт 105), а также случаи применения мер уголовного наказания к отдельным лицам за членство в расистских организациях (пункт 110). |
An approach based on the perspective of human security, which places the focus on individuals and emphasizes protection from threats and fear as well as empowerment of the people, is important in addressing disparity |
для ликвидации неравенства важно принять подход, основанный на перспективах безопасности населения, в котором основное внимание уделялось бы отдельным лицам и обеспечению защиты от угроз и опасностей, а также расширению возможностей населения |
The Financial Transaction Reports Act, the Proceeds of Crime Act, and the Foreign Currency Control Act are applicable to all financial actors, including individuals and charitable, religious and cultural organizations. |
Закон о финансовой отчетности, Закон о доходах от преступлений и Закон о контроле за иностранной валютой применяются ко всем финансовым субъектам, в том числе отдельным лицам и благотворительным, религиозным и культурным организациям. |