Civil society organizations can empower individuals and communities to mobilize around shared goals and needs, and provide space for mediating these issues, first among themselves and then for decision makers, when needed. |
Организации гражданского общества могут обеспечить отдельным лицам и социальным группам возможность прилагать усилия, вдохновляемые общими целями и потребностями, и предложить площадку для согласования этих вопросов - сначала в своем кругу, а затем, если потребуется, на уровне тех, кто принимает решения. |
To strengthen malaria control, in August 2011 the Government introduced long-lasting insecticidal nets, currently being distributed to individuals, families, groups and communities. |
В целях активизации борьбы с малярией правительство в августе 2011 года начало кампанию по распространению накомарников с пропиткой длительного действия (НПДД), которые в настоящее время раздаются отдельным лицам, семьям, группам и общинам. |
For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. |
Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
The Integrated Service Response is a cross-agency approach to help individuals and families considered most at-risk of poor outcomes to deal with the underlying causes of their problems. |
Комплексное обслуживание и реагирование - это межучрежденческий подход, имеющий целью помогать отдельным лицам и семьям, для которых наиболее велика вероятность не добиться хороших результатов в устранении главных причин своих проблем. |
Pursuant to contract of service, the orderer pays social tax on every sum payable to individuals as remuneration, payments in kind and other transfers. |
В случае заключения контракта на предоставление каких-либо услуг заказчик делает взносы в фонды социального страхования со всех сумм, подлежащих уплате отдельным лицам в качестве вознаграждения, выплат в натуре и других перечислений. |
Ground-breaking in the Italian context of policies against poverty is the principle of universal access, with priority for individuals and families in conditions of economic need and physical and psychical disability. |
Важным достижением в политике Италии в области борьбы с нищетой является утверждение принципа универсального доступа, согласно которому приоритетное внимание уделяется отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с серьезными материальными проблемами, а также страдающим теми или иными формами физической и психической инвалидности. |
Poland supported technical assistance to Governments but was concerned about granting legal aid to individuals without clear eligibility criteria. |
Польша поддержала техническую помощь правительствам, но выразила беспокойство в связи с предоставлением правовой помощи отдельным лицам без четких критериев в отношении того, кто будет иметь на нее право. |
For example, the BC Employment Program allows for individual assistance to help persons find work, especially immigrants and individuals with mental health problems or addictions. |
Так, например, Программа занятости БК предусматривает оказание помощи при поиске работы отдельным лицам, в первую очередь иммигрантам и лицам, страдающим психическими заболеваниями или имеющим алкогольную или наркотическую зависимость. |
It provides investment products to individuals, institutions and financial professionals in the US, including wealth management solutions, defined contribution investment only and sub-advisory services. |
Компания предоставляет инвестиционные продукты отдельным лицам, учреждениям и финансовым специалистам в США, в том числе услуги по управлению активами, инвестициям с установленными взносами и суб-консультативным услугам. |
The value of educating and training many individuals will remain limited unless the overall policy and institutional environment within which these individuals live and work is such that they can put their skills to productive use. |
Преимущества от предоставления образования и профессиональной подготовки большому числу отдельных лиц будут иметь лишь ограниченный характер до тех пор, пока не будут созданы такие институциональные условия и политика в целом, которые обеспечат этим отдельным лицам эффективное использование их навыков. |
Such a procedure would be entirely non-compulsory and would permit communications to be submitted by individuals or groups alleging violations of the rights recognized in the Covenant. |
Такая процедура носила бы чисто факультативный характер и позволяла бы отдельным лицам или группам лиц, заявляющим о якобы имеющих место нарушениях прав человека, признанных в Пакте, направлять соответствующие сообщения. |
In a nutshell, this would be a mandatory saving scheme designed to help individuals to continue paying for their medical expenditure after retirement. |
Иначе говоря, речь идет об обязательной схеме накоплений в целях оказания помощи отдельным лицам при внесении ими платы на покрытие медицинских расходов после их выхода на пенсию. |
We need to continue to examine the factors that enable individuals and groups to perpetrate genocide and the effect of the apathy of bystanders. |
Мы должны продолжать изучать те факторы, которые позволяют отдельным лицам и группам людей совершать акты геноцида, а также последствия апатии тех, кто безучастно наблюдает за происходящим. |
Article 50 gave the Court vast fact-finding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion. |
Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам. |
The question is how suitable it was to move the monuments of the individuals from the surrounding countryside to the hill nearby the orchards which happened during the area adjustments. |
Намечается вопрос пригодности перенесения памятников отдельным лицам из мест окружающих долину на склон вблизи сада в рамках объединения оформления памятника. |
It is not sufficient to simply provide individuals with "operator" skills; rather, they need to be empowered to filter, adapt and ultimately exchange knowledge, and to undertake independent initiatives that are entrepreneurial. |
Недостаточно лишь привить отдельным лицам "рабочие" навыки; им надо предоставить возможность отбирать, адаптировать знания и в конечном итоге обмениваться ими, а также предпринимать индивидуальные инициативы предпринимательского характера. |
Moreover, patent rights are ordinarily granted to individuals or corporations, rather than to cultures or peoples, and have time limitations further limiting the usefulness of patents for the protection of cultural heritage. |
Кроме того, патентные права, как правило, предоставляются отдельным лицам или корпорациям, а не народам, и не в отношении целых культур. |
What social assistance is given to individuals or family groups who are turned back at the frontier? |
Какие виды социальной помощи предоставляются возвращаемым с границы отдельным лицам или семьям? |
New philanthropic trends in how money was donated did not alter the fact that Governments were still wary of NGOs and individuals sitting down at the policy table. |
Новые благотворительные тенденции предоставления целевых средств в виде донорской помощи не изменили тот факт, что правительства по-прежнему недоверчиво относятся к НПО и отдельным лицам, определяющим директивные направления деятельности. |
The Activation and Family Support Programme which was restructured in January 2008 to assist individuals and families to enhance their employability through education, training and personal development opportunities and to improve their quality of life. |
Программа активизации действий и поддержки семей, структура которой была изменена в январе 2008 года, помогает отдельным лицам и семьям повысить свои шансы на трудоустройство посредством предоставления им возможностей для получения образования, профессиональной подготовки и личностного роста и улучшить качество жизни. |
This provision has allowed property to be transferred from the Ministry of National Assets to CONADI and then from the latter, free of charge, to indigenous individuals or communities. |
Эти положения позволяют Министерству по делам национального имущества передавать КОНАДИ объекты недвижимого имущества, которые КОНАДИ затем бесплатно передает отдельным лицам или общинам коренных народов. |
States parties will need to establish non-contributory schemes or other social assistance measures to provide support to those individuals and groups who are unable to make sufficient contributions for their own protection. |
Государствам-участникам необходимо разрабатывать программы социального обеспечения, не требующие предварительных взносов, или принимать другие меры социальной помощи с целью оказания поддержки этим отдельным лицам и группам, не способным платить достаточные взносы для обеспечения своей собственной защиты. |
The aim of the LDTFs is to reduce the harm caused to individuals and society by drug misuse through a locally-based, co-ordinated effort involving the statutory, community and voluntary sectors. |
Цель этих групп состоит в уменьшении вреда, который употреблением наркотиков наносит отдельным лицам и обществу, посредством осуществления скоординированных усилий на местном уровне с участием государственного, общественного и добровольческого секторов. |
Investment in quality, equitable education benefits individuals, communities and countries: it saves lives, improves nutrition, reduces child, early and forced marriage, and leads to more equal, respectful and open societies. |
Инвестиции в качественное, справедливое образование идут на пользу отдельным лицам, общинам и странам в целом: к позитивным последствиям можно отнести спасение жизней, улучшение питания, сокращение показателей детских, ранних и принудительных браков, а также формирование равноправных, открытых и основанных на уважении обществ. |
Moreover, qualified dietitians are posted at public health centres to provide guidance for both individuals and mass-catering facilities. |
Кроме того, в государственных медицинских центрах работают квалифицированные диетологи, которые оказывают консультативные услуги как отдельным лицам, так и предприятиям сферы общественного питания. |