| Its value went beyond economic development and the fulfilment of basic needs: it enabled individuals and peoples to establish relationships founded on mutual respect. | Его ценность выходит за рамки экономического развития и удовлетворения основных потребностей: оно дает возможность отдельным лицам и народам устанавливать отношения на основе взаимного уважения. |
| In the context of trade, mediating institutions are often essential to provide the framework of rules and procedures by which individuals or organizations can engage in mutually beneficial transactions. | В торговле посреднические институты во многих случаях необходимы для создания рамочной основы в виде правил и процедур, позволяющих отдельным лицам или организациям осуществлять взаимовыгодные операции. |
| Programmes and services in the field of social security aimed at eliminating social hardships and difficulties enable individuals and population groups to be integrated into social networks. | Программы и услуги в области социального обеспечения, направленные на ликвидацию социальных препятствий и трудностей, позволяют отдельным лицам и группам населения интегрироваться в структуры общества. |
| On the one hand the legislature may enact a law granting citizenship to particular individuals, as reflected in section 6 of the Icelandic Nationality Act. | С одной стороны, законодательный орган может принять закон о предоставлении гражданства отдельным лицам, как это предусмотрено статьей 6 Закона о гражданстве Исландии. |
| The international community should agree on how radioactivity will be measured and qualified in a manner that is easily understood by all individuals. | Международное сообщество должно принять согласованные меры относительно того, каким образом измерять уровень радиоактивности и оценивать его таким образом, чтобы это было легко доступно всем отдельным лицам. |
| Now Al-Qaida functions like a venture capital firm, providing funding, contacts and advice to many groups or individuals throughout the world. | Теперь «Аль-Каида» функционирует как венчурная кампания, предоставляя финансирование, контактные и консультационные услуги многим группам и отдельным лицам по всему миру. |
| Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. | Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
| The Social Security Administration had been established in 1962, and its functions included the oversight and regulation of assistance to entitled families and individuals. | В 1962 году было создано Управление по вопросам социального обеспечения, которое, в частности, осуществляет надзор за помощью, предоставляемой имеющим на это право семьям и отдельным лицам, и регулирование такой деятельности. |
| Investment in education, therefore, is fundamental for the process of enabling individuals and countries to realize their potential and make the most of their resources. | Поэтому инвестиции в сферу образования имеют основополагающее значение для процесса предоставления отдельным лицам и странам возможностей для реализации их потенциала и самого эффективного использования их ресурсов. |
| Instead, we should employ these concepts as the threshold for questioning and formulating strategies to ensure that individuals and groups in our societies are accorded all of their human rights. | Вместо этого нам следует использовать данные концепции в качестве исходной точки для анализа и выработки стратегии обеспечения того, чтобы как отдельным лицам, так и группам людей в наших обществах были предоставлены все их человеческие права. |
| Since investigation protocols require direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents under inquiry occurred, travel is an essential component of the work of the Section. | Поскольку для такой работы по расследованию необходимо иметь непосредственный доступ к отдельным лицам, документам и другим материалам, содержащим доказательства, в тех местах, где имели место расследуемые инциденты, поездки являются исключительно важным компонентом работы Секции. |
| Financial assistance shall be granted to individuals and families under the following circumstances: | Финансовая помощь предоставляется отдельным лицам и семьям при следующих условиях: |
| UNDP experience has increasingly shown that SHD depends on good governance and the empowerment of individuals and communities to participate in the decisions that affect their lives. | Накопленный ПРООН опыт говорит о том, что устойчивое развитие человеческого потенциала находится в зависимости от благого управления и предоставления отдельным лицам и общественности в целом более широкой возможности участвовать в принятии решений, которые сказываются на их жизни. |
| It would seem reasonable for individuals and entities to be able to address their applications to not only one Member State but to any member of the Security Council. | Было бы целесообразно предоставить отдельным лицам и субъектам возможность направлять свои заявления не только отдельному государству-члену, но и любому члену Совета Безопасности. |
| (e) Non-provision of financial, technical or related assistance to individuals or rebel groups to destabilize neighbouring countries. | е) непредоставление финансовой, технической или связанной с этим помощи отдельным лицам или повстанческим группам для дестабилизации соседних стран. |
| It was noted that even outside the field of transboundary environmental harm there were numerous situations where acts of States had extraterritorial effects and caused injury to individuals abroad. | Было указано, что даже вне сферы трансграничного экологического вреда возникают многочисленные ситуации, когда действия государства имеют экстерриториальные последствия и причиняют вред отдельным лицам за рубежом. |
| Benefits were paid out to individuals (subsistence pension), legal guardians of children (child benefit) or families (accommodation allowance). | Пособия выплачивались отдельным лицам (материальная помощь), законным опекунам детей (пособие на ребенка) или семьям (жилищная льгота). |
| As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. | Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье. |
| Providing avenues for individuals, organizations and corporations to contribute to our common cause is an important element in ensuring the sustainability of mine-action efforts. | Предоставление отдельным лицам, организациям и корпорациям возможности вносить свой вклад в достижение нашей общей цели является важным элементом обеспечения устойчивости усилий по разминированию. |
| Recommendations to individuals acting independently within their own settings | Рекомендации отдельным лицам, действующим независимо в местных условиях |
| increasing the focus on individuals and their families as the foundation of functional communities; | уделение более пристального внимания отдельным лицам и их семьям в качестве основы для формирования жизнеспособных общин; |
| TIS provides interpreting on a fee-for-service basis to individuals, government agencies, community organisations, and private sector businesses and organisations. | СПУП предоставляет бесплатные услуги устных переводчиков отдельным лицам, государственным учреждениям, общинным организациям, а также предприятиям и организациям частного сектора. |
| The investigation of complaints by the Ombudsman has brought to attention situations where anomalies in existing legislation and administrative arrangements existed to the detriment of the individuals or groups. | В результате проведенного омбудсменом разбирательства жалоб были выявлены случаи, когда аномалии в существующем законодательстве и административных механизмах наносили ущерб отдельным лицам или группам лиц. |
| We express our deepest gratitude to all those countries and individuals who liberated the camps, but also Europe and other parts of the world. | Мы выражаем нашу глубокую признательность всем тем странам и отдельным лицам, которые освободили узников лагерей, а также Европу и другие регионы мира. |
| A sustained approach which allows individuals to maintain up-to-date skills regardless of the duration of unemployment; | последовательный подход, позволяющий отдельным лицам поддерживать профессиональные навыки на уровне современных требований независимо от продолжительности периода безработицы; |