When it comes to dealing with individuals who violate rules of international law applicable to them, the situation is slightly more complex. |
Когда речь идет об отношении к отдельным лицам, нарушающим действующее международные право, ситуация становится более сложной. |
Cultural diversity, far from being divisive, should enable individuals, societies and peoples to share a common enriching and multifaceted heritage. |
Культурное разнообразие, которое совсем не является разделяющим элементом, должно позволить отдельным лицам, обществам и народам наладить обмен общим взаимообогащающим и многогранным наследием. |
The stigma associated with the disease increases vulnerability and may prevent individuals from seeking information or prevention services. |
Связанное с этим заболеванием общественное осуждение ведет к повышению уровня уязвимости и может мешать отдельным лицам обращаться за информацией или необходимыми профилактическими услугами. |
Advances in cryptography and steganography also enabled individuals to conceal their identities online or to impersonate other users. |
Кроме того, достижения в области криптографии и стеганографии позволяют отдельным лицам скрывать свою личность при работе в онлайновом режиме или выдавать себя за других пользователей. |
These multi-layered efforts are intended to ensure that individuals and societies can achieve their most ardent dreams and hopes. |
Эти многоуровневые усилия призваны обеспечить отдельным лицам и обществам возможность достижения их самых заветных чаяний и надежд. |
Such skills enable individuals and communities to initiate their own projects to improve their lives and better utilize government-supported services. |
Такие навыки и опыт позволяют отдельным лицам и обществу в целом инициировать собственные проекты по улучшению условий своей жизни и повышению эффективности работы государственных органов. |
That strategy is based on the family physician as the provider of basic health care services to individuals. |
В основу этой стратегии заложена концепция семейного врача как поставщика отдельным лицам базовых медицинских услуг. |
In addition, the tasks of the Commissioner include counselling of individuals and providing assistance in submitting discrimination complaints. |
Кроме того, функции Комиссара включают в себя предоставление консультативных услуг отдельным лицам и оказание помощи в направлении жалоб на дискриминацию. |
Beyond helping all groups and individuals to gain access to society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. |
Социальная интеграция не только помогает всем группам и отдельным лицам подключиться к общественной жизни, но и требует изменения тех социальных норм и принципов, которые увековечивают неравные отношения. |
The Fund may also provide emergency assistance to individuals in countries where no project is receiving support. |
Фонд может также оказывать неотложную помощь отдельным лицам в странах, где отсутствуют проекты, получающие поддержку. |
During the reporting period, humanitarian assistance was provided to individuals, families and communities affected by the earthquake and cholera crises. |
На протяжении отчетного периода гуманитарная помощь оказывалась отдельным лицам, семьям и общинам, пострадавшим от кризисов, вызванных землетрясением и холерой. |
Proponents of criminal sanctions for individuals argue that these are far more efficient given the degree of deterrence that imprisonment evokes. |
Сторонники применения уголовных санкций к отдельным лицам утверждают, что это гораздо более эффективно, учитывая степень удерживания, обеспечиваемую тюремным заключением. |
The arms-manufacturing countries should refrain from exporting weapons to non-State actors or individuals so that they will not have access to such weapons. |
Производящие оружие страны должны воздерживаться от экспорта вооружений негосударственным участникам или отдельным лицам, с тем чтобы они не имели доступа к такому оружию. |
Where individuals require the support of specialized services, such as women's information centres, appropriate referrals are made. |
Если отдельным лицам требуется поддержка специализированных служб, таких как информационные центры для женщин, они получают соответствующие направления. |
Such investment and actions need to be fair so that individuals and families have equal opportunity to develop and maintain their health. |
Подобные инвестиции и меры должны быть справедливыми, обеспечивая отдельным лицам и семьям равные возможности для улучшения и сохранения здоровья. |
He failed to understand why individuals were banned from and punished for peacefully calling others to their religion. |
Оратор не понимает, почему отдельным лицам запрещается мирно привлекать людей к своей религии или они подвергаются наказанию за это. |
National mechanisms should be set up to assist individuals in the use of the procedure, for instance through ombudsman offices. |
Необходимо создавать национальные механизмы для оказания помощи отдельным лицам в использовании данной процедуры, например через управления омбудсмена. |
They are obliged to pay priority attention to groups and individuals particularly vulnerable to exclusion and discrimination. |
Они обязаны уделять приоритетное внимание группам и отдельным лицам, особенно уязвимым в плане отчуждения и дискриминации. |
Clear lines of accountability assist responsible parties to know their obligations, and help individuals to claim their rights. |
Четкая система подотчетности помогает ответственным сторонам осознавать свои обязательства и отдельным лицам требовать осуществления своих прав. |
Captain Pivi and his men occasionally fired at individuals while patrolling the streets. |
Капитан Пи-ви и его люди осуществляли патрулирование на улицах города, открывая время от времени огонь по отдельным лицам. |
Such legislation must allow for individuals to exercise this right and ensure their access to a judicial remedy. |
Такое законодательство должно предоставлять отдельным лицам возможность реализации этого права и обеспечивать их доступ к судебной защите. |
The author also notes that the existing law does not allow individuals to file complaints to the Constitutional Court. |
Автор также отмечает, что действующее законодательство не позволяет отдельным лицам обращаться с жалобами в Конституционный суд. |
Code of conduct relate to individuals as an objective. |
Кодекс поведения относятся к отдельным лицам как цель. |
Switzerland also recognized the importance of giving individuals recourse to complaints mechanisms. |
Швейцария также признает важность предоставления отдельным лицам возможности использования механизмов подачи жалоб. |
Crimes related to natural resources hurt individuals in the short run and also inflicted significant long-term damage on the entire ecosystem. |
Преступления, связанные с природными ресурсами, причиняют вред отдельным лицам в краткосрочной перспективе, а также наносят значительный долгосрочный ущерб экосистеме в целом. |