| In contrast with equal opportunity, which focuses on procedures and individuals, this approach is results oriented and group oriented. | В отличие от концепции "равенства возможностей", в рамках которой основное внимание уделяется процедурам и отдельным лицам, этот подход носит целенаправленный характер и ориентирован на конкретные результаты и группы. |
| The model includes components for training and planning, undertaking research and providing information to individuals, communities and society at large. | Эта модель включает элементы, касающиеся профессиональной подготовки и планирования, проведения исследований и предоставления информации отдельным лицам, общинам и всему обществу. |
| Many environmental groups provide information on the greenhouse effect and the environmental consequences of energy use to individuals. | Многие экологические группы представляют отдельным лицам информацию о парниковом эффекте и последствиях использования энергии для окружающей среды. |
| The living allowance is a statutory last-resort economic form of assistance granted by municipalities to individuals or families. | Пособие на жизнь представляет собой форму экономической помощи, которую муниципалитеты обязаны оказывать в крайних случаях отдельным лицам или семьям. |
| For providing temporary accommodations, developers can use, temporarily, land or properties owned by the State, public bodies and individuals. | При предоставлении временного жилья застройщики могут временно использовать землю или собственность, принадлежащие государству, общественным организациям и отдельным лицам. |
| Since its establishment, that institution has extended various forms of aid and assistance to beneficiary institutions and individuals in many countries. | Этот фонд предоставляет различные виды помощи различным учреждениям и отдельным лицам во многих странах. |
| Grants are typically given to cultural organizations and associations or to individuals for special projects. | Субсидии обычно предоставляются культурным организациям, ассоциациям или отдельным лицам, работающим над осуществлением конкретных проектов. |
| Many of the collective rights accorded by the draft declaration as currently drafted would not be applicable to individuals. | Многие коллективные права, предусматриваемые проектом декларации в его нынешнем виде, не будут применимы к отдельным лицам. |
| The Council of Europe has instituted a multi-faceted program which provides human rights support to institutions and individuals in Bosnia and Herzegovina. | Совет Европы учредил многостороннюю программу, в рамках которой обеспечивается поддержка в области прав человека организациям и отдельным лицам в Боснии и Герцеговине. |
| The fact that family planning allows couples and individuals to control their own reproductive process is central to the quality of their lives. | Тот факт, что планирование семьи позволяет супружеским парам и отдельным лицам самим осуществлять контроль над своим репродуктивным процессом, играет важнейшую роль в определении качества их жизни. |
| As with rural property, privatized rights to a flat were assigned to the resident family, not to individuals. | Как и в случае с сельской собственностью, право на приватизацию квартиры предоставлялось не отдельным лицам, а проживающим в них семьям. |
| They are instrumental in helping individuals and communities to cope with economic and social challenges, and they need to be strengthened. | Они играют конструктивную роль в оказании помощи отдельным лицам и общинам в решении экономических и социальных проблем, а посему их необходимо укреплять. |
| Such crimes inflict indelible scars on individuals, families and societies, which makes reconciliation and peacebuilding much more difficult. | Такие преступления наносят неизлечимые травмы отдельным лицам, семьям и обществам, что существенно затрудняет примирение и миростроительство. |
| The Special Rapporteur is grateful to those States, civil society groups and individuals who submitted information in response to this questionnaire. | Специальный докладчик признателен тем государствам, группам гражданского общества и отдельным лицам, которые представили информацию в виде ответа на этот вопросник. |
| Helping individuals to exercise their right to work. | Помощь отдельным лицам в осуществлении их права на труд. |
| It would be difficult to grant staff associations the same rights of litigation as individuals. | Ассоциациям персонала трудно предоставить те же судебно-процессуальные права, что и отдельным лицам. |
| The Support Services Unit offers psychological and counselling services to individuals and families on both a short-term and long-term basis. | Группа вспомогательных услуг оказывает психологическую и консультативную помощь отдельным лицам и семьям как на краткосрочной, так и на долгосрочной основе. |
| The Payments Unit is responsible for payment of salaries to local staff, payment to vendors and to individuals on the basis of supporting documents. | Группа выплат отвечает за выплату окладов местным сотрудникам, платежи поставщикам и отдельным лицам на основе подтверждающей рекомендации. |
| Illicit funds could "belong" to individuals or organized criminal groups. | Незаконные средства могут "принадлежать" отдельным лицам или организованным преступным группам. |
| Only three countries, Belarus, Pakistan and the Philippines, reported barring individuals from entering their territory. | Лишь три страны - Беларусь, Пакистан и Филиппины - сообщили, что они запретили отдельным лицам въезд на свою территорию. |
| The lack of international regulation of brokering activities practically allows brokers to facilitate arms transfers to war zones or suspicious groups or individuals without violating any laws. | Отсутствие международных положений, которые регулировали бы посредническую деятельность, на практике позволяет посредникам содействовать поставкам оружия в районы военных действий или подозрительным группам и отдельным лицам, не нарушая законов. |
| These provisions shall restrict individuals and entities in Vietnam to use foreign currencies for illegal purposes, including the financing of terrorism. | Эти положения запрещают отдельным лицам и организациям во Вьетнаме использовать иностранную валюту для незаконных целей, в том числе для финансирования терроризма. |
| Appeals were made by a number of participants for donations to be made to the Fund by Governments, NGOs and individuals. | Ряд представителей выступили с призывами к правительствам, НПО и отдельным лицам о добровольных взносах в Фонд. |
| The Institute also participates in an international document exchange programme, which permits individuals and institutes to exchange documentation. | Институт принимает также участие в программе международного обмена документами, которая позволяет отдельным лицам и учреждениям обмениваться документацией. |
| These individuals or non-State actors need only a weapon of mass destruction to inflict that devastation. | Для его уничтожения этим отдельным лицам или же негосударственным субъектам требуется лишь оружие массового уничтожения. |