Community rehabilitation programmes hinge on the main policy principle that reparation should be development centred, to empower individuals and communities to take control of their own lives. |
В основе программ общинной реабилитации лежит принцип, согласно которому возмещение должно быть ориентировано на развитие и обеспечивать отдельным лицам и общинам возможность распоряжаться своей судьбой. |
Concerning the implementation of article 4 of the Convention, Guinea's Criminal Code forbade incitement to hatred and racial discrimination by individuals or groups. |
Что касается выполнения статьи 4 Конвенции, то Уголовный кодекс Гвинеи запрещает отдельным лицам или группам разжигать ненависть и подстрекать к расовой дискриминации. |
Please clarify what safeguards and remedies have been available to individuals during those periods (see paras. 111 to 116 of the report). |
Просьба уточнить, какие гарантии и какие средства правовой защиты обеспечивались отдельным лицам в эти периоды (см. пункты 111-116 доклада). |
Social workers are uniquely educated to provide comprehensive social services to individuals, groups, families, organizations and communities in both rural and urban areas. |
Социальные служащие получают уникальную подготовку в целях предоставления всеобъемлющих социальных услуг отдельным лицам, группам, семьям, организациям и общинам в сельских и городских районах. |
Twenty fellowships to allow selected individuals from different regions to receive training at specialized institutions; |
Предоставление 20 стипендий отдельным лицам из разных регионов для прохождения подготовки в специализированных учреждениях; |
The phenomenon of street children would disappear as families and individuals were provided with the economic and social support and opportunities needed to live comfortable lives. |
Исчезло бы такое явление, как дети, живущие на улице, а семьям и отдельным лицам оказывалась бы экономическая и социальная поддержка и создавались необходимые возможности для того, чтобы жить нормальной жизнью. |
That legal support was not necessarily provided to individuals, but instead to the court as a whole, to assist in its decision-making. |
Такая юридическая поддержка предоставляется не отдельным лицам, а суду в целом для облегчения принятия решений. |
The Special Representative hopes that the Government will deregulate and permit the development of independent service providers, which would allow civic associations and individuals better access to the Internet. |
Специальный представитель надеется, что правительство пойдет по пути дерегулирования и даст возможность развиваться независимым поставщикам услуг, что облегчит гражданским ассоциациям и отдельным лицам доступ к Интернету. |
The above law allows for additional assistance to families and individuals to meet specific burdens or to achieve specific social goals other than those mentioned earlier. |
Вышеупомянутый закон предусматривает дополнительную помощь семьям и отдельным лицам для облегчения их особого бремени или достижения особых социальных целей, которые не были упомянуты ранее. |
Rights-based approaches also give preference to strategies for empowerment of individuals, in particular the most vulnerable, over charitable responses. |
В подходах, основанных на правах человека, предпочтение отдается стратегиям предоставления возможностей отдельным лицам, и особенно наиболее уязвимым лицам, а не действиям общего благотворительного характера. |
The same fear often also prevents such children from reaching out for assistance from relevant organizations or individuals who may be able to help them. |
Кроме того, зачастую опасения такого рода мешают этим детям обращаться за помощью к соответствующим организациям или отдельным лицам, которые в состоянии им помочь. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia shares the determination of the international community in a uniform and joint fight against terrorism, threatening both individuals and the whole world. |
Государственное собрание Республики Словении разделяет решимость международного сообщества вести единую и совместную борьбу против терроризма, угрожающего как отдельным лицам, так и всему миру. |
Unlike capital resources, knowledge cannot easily be redistributed as a result of political decisions, it needs to be nurtured - by individuals, communities and countries. |
В отличие от капитальных ресурсов знания не поддаются распространению в результате политических решений, их необходимо развивать отдельным лицам, общинам и странам. |
In particular, he wishes to express his thanks to members of civil society organizations, human rights defenders and individuals who provided him with information. |
В частности, он хотел бы выразить свою признательность организациям гражданского общества, правозащитникам и отдельным лицам, предоставившим ему информацию. |
Most countries had legal aid schemes to assist individuals when they seek access to justice before the courts, which were considered to be a good means for overcoming financial barriers. |
В большинстве стран существуют программы правовой помощи, призванные предоставлять содействие отдельным лицам в тех случаях, когда они стремятся получить доступ к правосудию в судах, и считающиеся одним из эффективных средств для преодоления финансовых препятствий. |
This office will take on cases relating to Aboriginal rights as well as assist individuals who have problems relating to social attitudes to this minority group. |
Отделение занимается рассмотрением дел, затрагивающих права коренного населения, а также оказывает помощь отдельным лицам, которые сталкиваются с проблемами, порожденными социальной отчужденностью представителей этой группы меньшинств. |
(b) Consider a mechanism to allow individuals to appeal against decisions; |
Ь) рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего отдельным лицам обжаловать принятые решения; |
The GSS Cycle 14 has collected data on individuals and their access to and use of the Internet. |
Цикл 14 ОСО позволил собрать данные по отдельным лицам и о доступе этих лиц к сети Интернет и ее использовании ими. |
The programme offers both financial and non-financial services, including various credit products, to individuals and groups for projects such as business start-ups and for training in technical and business skills. |
В рамках программы предоставляются как финансовые, так и нефинансовые услуги, в том числе предполагается выдача различных видов кредитов отдельным лицам и группам на проекты, связанные, например, с началом деловой деятельности, а также обучением техническим и деловым навыкам. |
The community, together with the Government, is responsible for the development of social safety nets to help disadvantaged families and individuals in Singapore. |
Общество совместно с правительством несет ответственность за развитие системы социального обеспечения для оказания помощи находящимся в неблагоприятном положении семьям и отдельным лицам в Сингапуре. |
The project supports institutions and non-governmental organizations, as well as individuals undertaking human rights initiatives by providing micro-grants of up to US$ 3,000. |
Этот проект предусматривает оказание помощи учреждениям и неправительственным организациям, а также отдельным лицам, осуществляющим инициативы в области прав человека, путем предоставления им небольших субсидий в размере до З 000 долл. США. |
In this endeavour, we are grateful to those individuals, institutions and international organizations for their cooperation and assistance for the discovery and return of many significant treasures. |
В этих усилиях мы благодарны отдельным лицам, институтам и международным организациям за их сотрудничество и помощь в деле обнаружения и возвращения значительных ценностей. |
And it would be contradictory for an international court set up to bring justice to the victims of extremely serious crimes to deny access by individuals. |
Было бы противоречивым для международного суда, создаваемого для вершения правосудия в защиту жертв крайне тяжелых преступлений, отказывать в доступе отдельным лицам. |
We are annexing to this report a number of civil court judgements in which various government departments were ordered to pay compensation to individuals. |
К настоящему докладу прилагается ряд решений гражданских судов, в соответствии с которыми различным государственным органам предписано выплатить компенсацию отдельным лицам. |
The Housing Loans Board was established in 1949 to give housing loans to individuals and others. |
В 1949 году был учрежден Совет по ссудам на жилищное строительство для выдачи таких ссуд отдельным лицам и гражданам. |