At the same time, the proposed PIR allows individuals to pursue individual remedies instead of participating in the comprehensive programme if that is their preference. |
В то же время предложенный ПИР позволят отдельным лицам, если они этого пожелают, прибегать к индивидуальным средствам правовой защиты вместо того, чтобы принимать участие в осуществлении комплексной программы. |
It helps individuals gain the knowledge, skills and mindset to act and interact with others, which is a requirement for full participation. |
Оно позволяет отдельным лицам накопить знания и повысить свои интеллектуальные способности, самостоятельно действовать и взаимодействовать с другими, что необходимо для всестороннего участия. |
Furthermore, individuals are conferred the right to pursue a directly contestation contest of the plans, in the context of to municipal spatial planning and special plans. |
Кроме того, отдельным лицам предоставляется право на непосредственное оспаривание планов в контексте муниципального территориального планирования и специальных планов. |
Input was solicited from local communities, individuals and societies throughout the country - both in urban centers and remote areas. |
Свой вклад в эту работу было предложено внести местным общинам, отдельным лицам и обществам по всей стране - в городских центрах и отдаленных районах. |
The Fund was established to provide financial credit, training and technical assistance in the establishment of small businesses, to individuals, families and groups. |
Фонд был учрежден с целью выделения финансового кредита, подготовки кадров и оказания технической помощи при создании малых предприятий отдельным лицам, семьям и группам. |
Member States, including traditional and non-traditional donors, the private sector and individuals are strongly encouraged to contribute additional, unprogrammed resources to the Fund. |
Государствам-членам, в том числе традиционным и нетрадиционным донорам, частному сектору и отдельным лицам, настоятельно предлагается выделять для Фонда дополнительные, незапланированные ресурсы. |
The Internet and the World Wide Web have allowed individuals and CSOs to network interregionally, creating people-to-people processes without historical precedent. |
Интернет и «Всемирная паутина» позволяют отдельным лицам и организациям гражданского общества создавать межрегиональные сети, порождая беспрецедентные процессы межличностных связей. |
The Agreement states that the office shall provide advisory services and support in the areas of its competence to representatives of civil society, human rights NGOs and individuals. |
В Соглашении отмечается, что Отделение будет оказывать консультативные услуги и поддержку в областях своей компетенции представителям гражданского общества, правозащитным НПО и отдельным лицам. |
Capacity-building makes it possible for individuals, organizations, social groups and communities as a whole to work more efficiently and in a more sustained manner. |
Наращивание потенциала позволяет отдельным лицам, организациям, социальным группам и общинам в целом действовать более эффективно и последовательно. |
He asked whether recommendation 6 called for the delegation of additional authority to individuals or merely for compliance with guidelines whenever authority was delegated. |
Он спрашивает, предусматривает ли рекомендация 6 делегирование дополнительных полномочий отдельным лицам или просто соблюдение руководящих принципов при делегировании любых полномочий. |
We agree with Ambassador Brahimi that the transition process must involve the participation of individuals and groups, including women, who have previously been excluded. |
Мы согласны с послом Брахими, что возможность принять участие в переходном процессе должна быть предоставлена отдельным лицам и группам, в том числе женщинам, которые ранее были из него исключены. |
Assets attributable to individuals and entities on the list should not be released without prior approval from the Committee, in accordance with the guidelines issued by the Committee. |
Активы, относящиеся к отдельным лицам и организациям, включенным в Перечень, не должны размораживаться без предварительного согласия Комитета в соответствии с руководящими принципами, опубликованными Комитетом. |
The abuse of opioids, in particular heroin, is responsible for considerable damage both to individuals and communities in many parts of the world. |
Злоупотребление опиоидами, особенно героином, наносит огромный вред как отдельным лицам, так и общинам во многих частях мира. |
He requested additional information on the Judicial Committee of the Privy Council and on the Industrial Tribunal, in terms of the assistance they provided to individuals. |
Его интересует дополнительная информация относительно помощи, которую оказывают отдельным лицам Судебный комитет, Тайный совет и Промышленный трибунал. |
The Act specifies the procedures for the granting of licences to individuals for the possession of weapons and establishes stringent conditions and restrictions in that regard. |
В законе содержатся конкретные процедуры для предоставления лицензии отдельным лицам на получение оружия и предусматриваются строгие условия и ограничения в этой связи. |
The views of migrants should be taken into account in national debates on migration: human rights were not the prerogative of States but rather belonged to individuals. |
Необходимо, чтобы в ходе обсуждения вопросов миграции на национальном уровне были услышаны мнения самих мигрантов: государство не имеет монополии на права человека, эти права принадлежат отдельным лицам. |
It had not been deemed necessary to establish an individual complaints mechanism, but the Centre could assist individuals in formulating complaints or initiating court proceedings. |
Создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб не было сочтено необходимым, однако Центр может оказывать помощь отдельным лицам в формулировании исковых заявлений или возбуждении судебных исков. |
Moreover, when individuals were injured in breach of an international obligation, they were not necessarily confined to the possibility of requesting diplomatic protection. |
Кроме того, когда отдельным лицам причинен вред в нарушение международного обязательства, они не ограничены лишь возможностью просить дипломатическую защиту. |
The Programme of Action recommended a range of actions aimed at preventing HIV infection and providing support for individuals and families coping with the disease. |
В Программе действий был рекомендован целый ряд мер, направленных на предупреждение ВИЧ-инфекции и оказание помощи отдельным лицам и семьям, пораженным этой болезнью. |
The prize is awarded to individuals or groups who have distinguished themselves either in the past or in more recent times. |
Премия присуждается отдельным лицам или группам, которые отличились либо в прошлом, либо в более поздние времена. |
Measures to enhance access to safe water and sanitation must give particular attention to disadvantaged groups and individuals and must also be gender-sensitive. |
Среди мер по расширению доступа к безопасной воде и санитарии особое внимание должно уделяться находящимся в неблагоприятном положении группам и отдельным лицам, а также должен учитываться гендерный аспект. |
Decisions were made regarding approaches to individuals or groups in order to express the international community's concerns, or to outline possible options for dealing with problems. |
Принимаемые решения касались подходов к отдельным лицам или группам в целях выражения озабоченностей международного сообщества или изложения возможных вариантов решения проблем. |
This includes giving help and advice to individuals and assisting community groups to develop projects to improve the access of refugees to statutory services. |
Сюда относится предоставление отдельным лицам помощи и консультаций, а также содействие общинам в разработке проектов по облегчению доступа беженцев к предусмотренным законами услугам. |
In some countries names and addresses of agricultural producers are protected from disclosure, in other countries these can be provided to companies and individuals for payment. |
В некоторых странах имена и адреса сельскохозяйственных производителей защищаются от разглашения, в то время как в других эти данные могут быть сообщены компаниям и отдельным лицам для платежей. |
For the first time since Nuremberg and Tokyo, the international community is holding individuals responsible for their actions during wartime and in situations of war. |
Впервые после Нюрнберга и Токио международное сообщество предъявляет обвинение отдельным лицам, ответственным за свои действия, совершенные в военное время и в ситуациях войны. |