The chief Prosecutor has so far issued nine indictments charging individuals, including the political and military leaders responsible for the grave violations of international humanitarian law. |
На сегодняшний день главным Обвинителем вынесено девять обвинительных заключений, в которых отдельным лицам, включая политических и военных руководителей, предъявляются обвинения в совершении серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
There have been several initiatives in the interests of peace, some by individuals and some by States. |
Был выдвинут ряд инициатив, направленных на достижение мира, некоторые из которых принадлежали отдельным лицам или государствам. |
These discussions dealt with the duration of the mission, its itinerary as well as the need to have free access to information and individuals. |
В ходе этих обсуждений были рассмотрены продолжительность миссии, ее маршрут, а также необходимость получения свободного доступа к информации и отдельным лицам. |
A large number of private institutions, associations and citizens' groups offer contacts and information on social and psychological help available to individuals and groups. |
Значительное число частных учреждений, ассоциаций и групп граждан предлагают контактные адреса и информацию по социальным и психологическим формам оказания помощи отдельным лицам и группам лиц. |
Precarious living conditions entail the lack of one or more security factors which enable individuals and families to assume their basic responsibilities and to enjoy their fundamental rights. |
Неустроенность означает отсутствие одного или нескольких гарантированных условий, позволяющих отдельным лицам и семьям выполнять свои элементарные обязанности и пользоваться своими основополагающими правами. |
It is the basic right of couples and individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children. |
Супружеским парам и отдельным лицам принадлежит основополагающее право принимать свободные и ответственные решения о количестве детей и интервалах между их рождениями. |
At the same time, the worldwide partnership creates solemnly acknowledged obligations towards present and future generations which involve corresponding rights for the recipients - individuals, groups and peoples. |
В то же время мировое партнерство предполагает ряд торжественно признанных обязательств перед нынешним и будущими поколениями, касающихся обеспечения соответствующих прав тем, кому они предоставлены - отдельным лицам, группам и народам. |
In addition to the dissemination of information to the general public, the Registry is responsible for the service of Tribunal documents on individuals via States and de facto authorities. |
Наряду с распространением информации среди общественности Секретариат отвечает также за вручение отдельным лицам документов Трибунала через государства и фактические власти. |
The stones, valuable objects in themselves, were owned by the town or clans, not by individuals, and would be carefully preserved. |
Камни, которые сами по себе были ценными предметами, принадлежали поселению (городу) или клану, а не отдельным лицам, и тщательно хранились. |
In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. |
В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв. |
But, as emphasized earlier, EMPRETEC can only be effective in an enabling environment for entrepreneurship development where individuals are given the incentive and opportunity to start and operate a business. |
Однако, как подчеркивалось выше, ЭМПРЕТЕК может быть эффективной лишь при наличии способствующих развитию предпринимательства условий, когда отдельным лицам предоставляются стимулы и возможности для создания и эксплуатации предприятия. |
Efforts for third-country resettlement, family reunion activities for former detainees, and assistance to individuals wishing to return to their homes were continuing. |
Продолжались усилия, направленные на расселение в третьих странах, деятельность по воссоединению семей бывших заключенных и оказание помощи отдельным лицам, желающим вернуться домой. |
To help couples and individuals to achieve the desired number and spacing of their children, thereby reducing the incidence and risk of unwanted pregnancies. |
Помогать супружеским парам и отдельным лицам в обеспечении желаемого количества детей и интервалов между родами, снижая тем самым частотность и риск нежелательных беременностей. |
The Centre is assisting all the relevant Cambodian institutions and individuals in conceptualizing and drafting a legal framework for free and fair elections. |
Центр оказывает содействие всем соответствующим организациям и отдельным лицам в Камбодже в разработке концепции и правовой основы для проведения свободных и справедливых выборов. |
Subsequently, States had endeavoured to facilitate compensation for individuals who had suffered as a result of such acts through their own domestic legislation and to establish special strict or absolute liability regimes. |
Впоследствии государства прилагали усилия, с тем чтобы способствовать выплате компенсации отдельным лицам, пострадавшим в результате таких действий, в рамках национального законодательства и создать специальные режимы объективной или абсолютной ответственности. |
In the area of technology transfer, ESA was actively engaged in providing opportunities to interested companies, individuals and other entities in learning about and acquiring new technology. |
В области передачи технологии ЕКА осуществляет активную деятельность по предоставлению заинтересованным компаниям, отдельным лицам и другим сторонам возможностей для ознакомления и приобретения новых технологий. |
Ms. OUEDRAOGO said that UNFPA had improved its approach to women, particularly with regard to training and educational assistance to individuals, and Burkina Faso had benefited. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что ЮНФПА качественно улучшил свой подход к положению женщин, особенно в том, что касается оказания отдельным лицам помощи в области профессиональной подготовки и образования, и Буркина-Фасо пользуется этими услугами. |
He asked how many land titles had been granted to members of indigenous groups, and whether they had been granted to individuals or to whole communities. |
Оратор спрашивает, сколько документов на владение землей было выдано членам общин коренных народов, а также просит пояснить, выдавались ли они отдельным лицам или целым общинам. |
The Unit provided legal assistance to women's groups and individuals, and organized workshops for community organizations and representatives to raise awareness on women's rights. |
Это подразделение предоставляло юридическую помощь женским организациям и отдельным лицам, а также провело рабочие совещания для общинных организаций и их представителей в целях информирования о правах женщин. |
When he receives information that a child has been abused, he can request individuals or agencies to supply him with information about the case. |
Когда он получает информацию о злоупотреблении в отношении ребенка, он может направлять отдельным лицам или учреждениям запросы о предоставлении ему информации, касающейся этого случая. |
Now this provision, which clearly applies not only to States but also to groups and individuals, forbids the abuse of human rights. |
Данное положение, однозначно применяемое не только к государством, но и к группам и отдельным лицам, запрещает нарушения прав человека 25/. |
The Commission provides information and advice to the public about the Act and has discretion to assist individuals who consider that they have been the subject of unlawful discrimination. |
Комиссия предоставляет публике информацию и консультации относительно Закона и по своему усмотрению помогает отдельным лицам, считающим, что они стали объектом незаконной дискриминации. |
It was suggested that States should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which could hinder development and damage individuals or the entire nation. |
Государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и нанести ущерб отдельным лицам или всему населению. |
To enable food-insecure households, families and individuals to meet their food and nutritional requirements and to seek to assist those who are unable to do so. |
Позволить не обеспеченным продовольствием домашним хозяйствам, семьям и отдельным лицам удовлетворить свои потребности в области продовольствия и рационального питания и стремиться помогать тем, кто не в состоянии помочь себе сам. |
In the Philippines, it is a basic governmental principle that family planning and reproductive choice should be exercised by individuals and couples. |
На Филиппинах основным правительственным принципом является то, что выбор в области планирования семьи и деторождения принадлежит непосредственно отдельным лицам и семейным парам. |