Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
However, the Transitional Federal Government's collection of revenue in certain areas, such as port fees and bilateral donor aid to individuals and ministries in the Government, remains opaque. Однако в некоторых областях - портовые сборы и двусторонняя донорская помощь отдельным лицам и государственным министерствам - сбор поступлений по-прежнему остается закрытой областью.
It is also intended to put unemployed persons in a more secure position and to give individuals assistance, as appropriate, to enable them to become active participants in the labour market. Он также преследует цель добиться более благоприятного положения для безработных и оказывать отдельным лицам в соответствующих случаях помощь, чтобы они могли стать активными участниками рынка труда.
The role of the fund is to decrease the likelihood of people leaving the employment market because of permanent disability and to assist individuals which are in need of work rehabilitation. Роль фонда заключается в том, чтобы уменьшить вероятность выбытия людей с рынка труда из-за постоянной инвалидности и оказывать помощь отдельным лицам, нуждающимся в трудовой реабилитации.
There is an urgent need to address the underlying causes of violence against women, with a focus on individuals, relationships, communities, and society as a whole at the same time. Крайне необходимо устранить основополагающие причины насилия в отношении женщин, одновременно уделяя внимание отдельным лицам, взаимоотношениям, общинам и обществу в целом.
All assets are first processed by the Receiving and Inspection Unit into the Galileo system and are subsequently issued to individuals or offices from the respective self-accounting unit based on operational and tasking needs. Сначала все имущество регистрируется в системе «Галилео» сотрудниками Группы получения и проверки имущества, а затем оно выдается отдельным лицам или службам из соответствующего хозрасчетного подразделения, исходя из оперативных и функциональных потребностей.
The process of globalization and the effects of international competition have brought increased economic insecurity and new forms of vulnerability as entire economies, and with them individuals, have had to adapt to often rapid national and global adjustment processes. Процесс глобализации и влияние международной конкуренции стали причиной роста экономической нестабильности и появления новых форм уязвимости в условиях, когда целым странам, а вместе с ними и отдельным лицам, приходится приспосабливаться к меняющимся, зачастую быстро, условиям в национальной и глобальной экономике.
The first of its kind, these guidelines will provide clarity, proportionality and transparency in the sentencing of individuals under each of the offences laid down by the Penal Code. Будучи первыми в своем роде, эти директивы обеспечат ясность, соизмеримость и транспарентность при вынесении приговоров отдельным лицам по каждому из преступлений, предусмотренных Уголовным кодексом.
Institute for Human Rights and Business (IHRB) recommended passing legislation for individuals to seek redress under US law for human rights abuses involving US registered companies at home and abroad. Институт по правам человека и предпринимательской деятельности (ИПЧПД) рекомендовал принять законодательство, позволяющее отдельным лицам добиваться возмещения в соответствии с законами США в связи с нарушениями прав человека, к которым причастны зарегистрированные в США компании, как внутри страны, так и за рубежом.
The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций.
The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания.
Much has been achieved, but to make further progress also requires a transformation in the way Government delivers the support to individuals that helps them take-up and progress through work. Многое достигнуто, однако для дальнейшего прогресса необходимо также изменение тех методов, посредством которых правительство оказывает поддержку отдельным лицам, которая помогает начать сначала и прогрессировать благодаря работе.
In addition to challenging groups and individuals to change perceptions and behaviour, it celebrates the achievement of persons and groups who have contributed to improving racial harmony through struggle. Помимо призывов к социальным группам и отдельным лицам об изменении воззрений и поведения, она отмечает достижения лиц и групп, которые своими действиями способствовали большей расовой гармонии.
The Awards are open to individuals, public and private sector organisations, and non-profit organisations on the island of Ireland. Премии присуждаются отдельным лицам, государственным и частным организациям, а также благотворительным организациям на острове Ирландия.
This is one aspect of the State's responsibility for providing a life of dignity for families and individuals who are unable to meet their own needs, including in particular widows and divorced women. Это один из аспектов ответственности государства за обеспечение достойной жизни семьям и отдельным лицам, которые не могут удовлетворять свои собственные потребности, в частности вдовам и разведенным женщинам.
(e) The Mission should have unhindered access to and for individuals and organizations wishing to meet with the Mission; е) Миссия должна располагать беспрепятственным доступом к отдельным лицам и организациям, которые желают провести встречи с Миссией;
It is imperative, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and United Nations Special Rapporteurs have emphasized, to pay particular attention to the most vulnerable individuals and groups and their access to food that should satisfy their dietary needs. Императивно важно, как подчеркивалось Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и специальными докладчиками Организации Объединенных Наций, уделить особое внимание отдельным лицам и группам лиц, находящимся в наиболее уязвимом положении, и их доступу к продовольствию, который должен обеспечивать удовлетворение их пищевых потребностей.
The Internet has become a global and public online space for exchanging information and ideas and an indispensable tool which offers individuals the means to make their voices and demands heard. Интернет стал глобальным и публичным онлайновым пространством для обмена информацией и идеями и незаменимым средством, которое позволяет отдельным лицам добиться того, чтобы их голоса и требования были услышаны.
States must ensure that individuals, groups and communities are protected from eviction during the period that their particular case is being examined before a national, regional or international legal body. Государства должны гарантировать отдельным лицам, группам и общинам защиту от принудительного выселения в период, когда их конкретное дело рассматривается в национальном, региональном или международном правовом органе.
(b) Harnessing market power: Economic globalization allows individuals, Governments, companies and organizations to harness the power of companies and markets in the service of sustainable development. Ь) раскрытие потенциала рынка: экономическая глобализация позволяет отдельным лицам, правительствам, компаниям и организациям использовать влияние компаний и рынков на благо устойчивого развития.
In some cases, private foundations and NGOs provide grants in cash to organizations or individuals working to implement the Convention or to assist with preparation for entry into force of the Protocol. В некоторых случаях частные фонды и НПО предоставляют гранты в виде наличных средств организациям или отдельным лицам, проводящим работу по осуществлению Конвенции или по оказанию содействия в подготовке к вступлению Протокола в силу.
(c) Foster demographic behaviour by individuals and couples which helps to enhance their quality of life and encourage free, responsible and well-informed decision-making; с) прививать отдельным лицам и парам "демографическое поведение", которое способствует улучшению качества жизни, принятию свободных, ответственных и информированных решений;
The reason why it was tolerated at first was that individuals and companies who had invested in vessels and equipment had to be given a chance to recover their investment. Причина того, почему ее терпели первоначально, заключалась в том, чтобы отдельным лицам и компаниям, вложившим средства в суда и оборудование, дать возможность окупить свои вложения.
Electronic alerts were also transmitted to Permanent Missions to the United Nations, offices and staff members as well as to subscribing non-governmental organizations, academic institutions and individuals. Электронные оповещения были разосланы в постоянные представительства при Организации Объединенных Наций, ее отделения и сотрудникам Организации, а также подписавшимся неправительственным организациям, научным учреждениям и отдельным лицам.
There is a risk of delays when a number of individuals with differing skills are tasked to work as a team on a major construction project, such as the capital master plan. В тех случаях, когда некоторым отдельным лицам, обладающим различной квалификацией, поручается работать на коллективной основе в рамках крупного строительного проекта, каковым является Генеральный план капитального ремонта, существует риск возникновения задержек.
Health information enables individuals and communities to promote their own health, participate effectively, claim quality services, monitor progressive realization, expose corruption, hold those responsible to account, and so on. Медицинская информация позволяет отдельным лицам и общинам заниматься укреплением собственного здоровья, обеспечивать эффективное участие, настаивать на предоставлении качественных услуг, следить за постепенным осуществлением намеченных мер, вскрывать коррупцию, привлекать к ответственности виновных и т.д.