Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
These methodological issues may seem far removed from the practical task in hand - namely to identify good practices that help individuals and communities - but in the long run they may enhance effectiveness. Может показаться, что эти методологические вопросы весьма удалены от решаемой практической задачи, а именно от задачи выявить передовую практику, которая содействует отдельным лицам и общинам, однако в конечном счете они могут способствовать повышению эффективности.
The Central Government and local governments at various levels give awards to units and individuals in recognition of their outstanding contributions to the promotion of unity among minority nationalities and the implementation of nationality policy as well as related laws and regulations. Центральное правительство и местные органы самоуправления различных уровней присуждают награды учреждениям и отдельным лицам в знак признания их выдающегося вклада в поощрение единства среди малочисленных национальностей и в осуществление национальной политики, а также соответствующих законов и предписаний.
UNAIDS works to help enable States to meet their human rights obligations, and to empower individuals and communities to claim their rights in the context of the HIV epidemic. ЮНЭЙДС стремится оказывать государствам помощь, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в области прав человека и обеспечить возможность отдельным лицам и общинам отстаивать свои права в контексте эпидемии ВИЧ.
It also specifies limits to the rights of access given to individuals, prevents the unauthorized collection, use or disclosure of personal information by public bodies, and redefines the role of the Privacy Commissioner of Canada. В нем также оговариваются ограничения прав доступа, предоставляемых отдельным лицам, предотвращается несанкционированный сбор, использование или раскрытие личной информации государственными органами и пересматривается Роль Уполномоченного Канады по вопросам конфиденциальности.
It also provides individuals with a right of access to information held about them by the federal government, and a right to request correction of any erroneous information. Он также предоставляет отдельным лицам право доступа к информации, касающихся их сведений, имеющейся у федерального правительства, и право требовать исправления любой ошибочной информации.
According to the author, the current PRRA procedure and H&C review are not in line with the State party's obligation to provide individuals with an effective remedy. По мнению автора, действующие процедуры ОРДВ и СГС не соответствуют обязательству государства-участника по обеспечению отдельным лицам эффективного средства правовой защиты.
Expressing its gratitude to the rapporteurs and all organizations, groups and individuals who contributed to the discussion of the centennial themes, выражая признательность докладчикам и всем организациям, группам и отдельным лицам, которые внесли вклад в обсуждение тем столетия,
In the absence of international agreements to moderate and regulate the arms trade, Governments or their trade representatives countenance illicit trafficking through the direct or indirect sale of arms to groups or individuals that are not legally authorized to acquire them. В условиях отсутствия международных соглашений по сдерживанию и регулированию торговли оружием правительства или их торговые представители допускают незаконный оборот, осуществляемый путем прямой или непрямой продажи оружия группам или отдельным лицам, не имеющим законного разрешения на его приобретение.
(b) To promote the development and implementation of intermediate assistance measures, pending the identification of durable solutions, with the ultimate aim of enabling refugee groups and individuals to become self-supporting in the country of first asylum. Ь) содействие разработке и осуществлению промежуточных мер по оказанию помощи, пока не определены долгосрочные решения, при этом конечной целью должно быть предоставление группам беженцев и отдельным лицам возможности достичь уровня самообеспечения в стране первого убежища.
It should be emphasized that it is the criminalization as such that constitutes discrimination of which individuals may claim to be victims, and thus violates article 26, notwithstanding the fact that the law has not been enforced over a considerable period of time. Следует особо подчеркнуть, что именно уголовная ответственность как таковая представляет собой дискриминацию, дающую отдельным лицам основание утверждать о нарушении их прав, предусмотренных в статье 26, несмотря на то обстоятельство, что соответствующие положения законодательства не применялись уже в течение значительного периода времени.
The Government of Bhutan helps families and individuals who practise shifting cultivation or who live on infertile land to move to more fertile soils through public programmes to improve social infrastructure. Правительство Бутана в рамках государственных программ по улучшению социальной инфраструктуры помогает семьям и отдельным лицам, практикующим сменную обработку земли или живущим на неплодородных землях, переселяться в районы с более плодородными землями.
This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. Это можно рассматривать в качестве распространения на международную экономическую сферу и на корпоративных субъектов тенденции, очевидной в других областях, где отдельным лицам предоставляется прямой доступ к международным процедурам урегулирования их споров с государствами.
Having reviewed the record of those countries that had incorporated the European Convention on Human Rights into their legal arrangements, the Government found no evidence to support the notion that such a step would provide greater safeguards for individuals. Рассмотрев результаты, которые были достигнуты в странах, включивших положения Европейской конвенции о правах человека в свое законодательство, правительство не нашло никаких доводов в поддержку мнения о том, что подобный шаг обеспечит отдельным лицам более эффективные гарантии.
Initially, these Warrants were issued to individuals, to act as deputies for the Grand Master in a given area for fixed periods of time, and some confusion resulted due to overlapping jurisdictions. Первоначально эти ордера были выданы отдельным лицам, чтобы они действовали в качестве заместителей великого мастера в определенной области в течение фиксированных периодов времени, а возникшая путаница была связана с пересекающимися юрисдикциями в одной области.
In February 1994, the Director was represented at a ceremony organized by Human Rights Africa, to present awards to individuals and organizations for outstanding service in the field. В феврале 1994 года директор присутствовал на церемонии, организованной группой "Права человека в Африке", для вручения наград отдельным лицам и организациям за выдающиеся заслуги на местах.
In his Government's view, that clearly showed that too much importance should not be attached to incorporation as a means of providing practical remedies to individuals. По мнению его правительства, это явно говорит о том, что не следует придавать слишком большое значение включению как средству обеспечения практической правовой защиты отдельным лицам.
The most important change has occurred in the agricultural sector: more than 42 per cent of the arable land owned by the State was handed over to cooperatives, families and individuals. Наиболее важная перемена произошла в сельскохозяйственном секторе: более 42 процентов пахотных земель, находившихся в собственности государства, было передано кооперативам, семьям и отдельным лицам.
"Social Darwinism" exists when a philosophy of linear evolution and "natural" selection through the capacity to adapt to the environment and history is applied to societies, groups and individuals. "Социальный дарвинизм" имеет место, когда философская концепция линейной эволюции и "естественного отбора" благодаря способности приспособления к среде и пониманию своего исторического места применяется к обществам, группам и отдельным лицам.
The aim should be to assist individuals and couples to achieve their reproductive goals so that by the year 2015 all pregnancies are intended pregnancies and all children are wanted children. Цель должна заключаться в том, чтобы оказывать отдельным лицам и супружеским парам помощь в реализации ими своих репродуктивных установок, с тем чтобы к 2015 году все случаи беременности являлись результатом осознанных действий, а все дети были желанными.
It was important to stress the fluid nature of ethnic identification, which argued for a focus on individuals rather than on groups, although the political reality of groups could not be denied. Необходимо подчеркнуть изменяющийся характер национального самосознания, что обусловлено уделением основного внимания отдельным лицам, а не группам, при этом нельзя отрицать реальности политической принадлежности групп.
The concept that security is as applicable to the protection of individuals as it is to the defence of the territorial integrity of States must be further developed. Следует далее развивать концепцию, согласно которой концепция безопасности применима и к отдельным лицам, и к охране территориальной целостности государств.
It notes that the main purpose is to provide individuals and organizations with a means of informing the Commission about instances of discrimination against women which might lead the Commission to recommend policy measures. В нем отмечается, что основная цель заключается в предоставлении отдельным лицам и организациям возможности для информирования Комиссии о случаях дискриминации в отношении женщин, которые могли бы послужить основанием для рекомендации Комиссией общих мер в области политики.
(c) For according individuals the right to request rectification or deletion of private information relating to them. с) предоставление отдельным лицам права обращения с просьбой об исправлении или изъятии касающейся их информации личного характера.
The goals of the confinement and correction programme are to help individuals solve their problems, correct their behaviour, and improve their attitudes toward self, military, and society. Задачи программы лишения свободы и исправления заключаются в том, чтобы помочь отдельным лицам решить свои проблемы, исправить свое поведение и улучшить отношение к самим себе, военной службе и обществу.
In this regard the reference in Commission on Human Rights (resolution 1994/20, to "granting the right of individuals or groups to submit communications" seems appropriate. В этой связи уместно сослаться на резолюцию 1994/20 Комиссии по правам человека, где говорится о предоставлении "отдельным лицам или группам лиц права представлять сообщения".