| Governments, institutions, industry and individuals are encouraged to participate in the global human space exploration endeavour. | Правительствам, учреждениям, промышленным предприятиям и отдельным лицам рекомендуется принимать участие в глобальных усилиях, связанных с осуществлением пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства. |
| Those conclusions were difficult to prove, however, mainly because the housing available for rental accommodation was usually owned by individuals. | Однако эти выводы трудно подтвердить, особенно потому, что имеющееся для сдачи в аренду жилье в основном принадлежит отдельным лицам. |
| Social assistance programs available across provinces and territories provide income assistance to individuals and families to help them meet their basic living costs. | Имеющиеся во всех провинциях и территориях программы социальной помощи обеспечивают доплаты отдельным лицам и семьям для того, чтобы они могли удовлетворить свои основные жизненные потребности. |
| Not only does discrimination harm individuals and social groups, it also has significant costs for society at large. | Дискриминация не только наносит вред отдельным лицам и социальным группам, но и влечет за собой значительные издержки для общества в целом. |
| Please indicate to what extent the social protection legislation provides adequate benefits and services to individuals in need and vulnerable groups. | Просьба указать, в какой мере законодательство о социальном обеспечении предусматривает предоставление надлежащих льгот и услуг нуждающимся отдельным лицам и уязвимым группам. |
| These projects strengthened the capacity of individuals (university students and people of recipient communities) to benefit from local sustainable development. | Эти проекты позволили отдельным лицам (студентам университетов и принимающим общинам) расширить возможности использования выгод устойчивого развития на местах. |
| The Special Rapporteur attached great importance on history and archives and stressed the significance of reparations for both individuals and the community. | Специальный докладчик придает большое значение сбору и хранению данных и особенно отмечает важность возмещения ущерба, нанесенного как отдельным лицам, так и целым общинам. |
| It helps educational NGOs, institutions, the private sector and individuals to establish partnerships. | Он помогает образовательным НПО, учреждениям, частному сектору и отдельным лицам в установлении партнерских отношений. |
| Such access has been crucial in facilitating participation, enabling individuals and groups to voice their opinions and organize around common causes. | Такой доступ имеет решающее значение для облегчения участия, позволяя отдельным лицам и группам людей высказывать свои мнения и сплачиваться вокруг общего дела. |
| The Council invited Governments, specialized agencies, international non-governmental organizations (NGOs) and individuals to contribute to the fund. | Совет предложил правительствам, специализированным учреждениям, международным неправительственным организациям и отдельным лицам делать пожертвования в фонд. |
| This enables individuals (and their dependents) to access vital services such as refuges while they apply to the UK Border Agency for settlement. | Это позволяет отдельным лицам (и тем, кто проживает на их иждивении) получить доступ к жизненно важным услугам, таким как предоставление убежищ, пока они обращаются в Управление пограничного контроля Соединенного Королевства для решения своего вопроса. |
| A. Financial aid is not available to individuals or private organizations through the UN. | Ответ: Организация Объединенных Наций не может оказывать финансовую помощь отдельным лицам или частным организациям. |
| The main aim in this respect is to promote respectful behaviour towards other groups and individuals in society. | В этом контексте главная цель состоит в поощрении уважительного отношения к другим группам и отдельным лицам в обществе. |
| Impunity may arise by design, as an official policy, or by default, when inefficient justice systems prove inadequate to provide redress for individuals. | Безнаказанность может возникать по умыслу в качестве официальной политики или в результате невыполнения своих обязанностей, когда неэффективные системы правосудия оказываются неадекватными для того, чтобы обеспечивать возмещение отдельным лицам. |
| In many constitutions this right provides individuals or groups with the basis to file legal action to protect the environment or fight against pollution. | Во многих конституциях это право предоставляется отдельным лицам или группам вместе с правом возбуждать судебный иск с целью защиты окружающей среды или борьбы с загрязнением. |
| In many constitutions this right provides individuals or groups with the basis to file legal action to protect the environment or fight against pollution. | Во многих конституциях это право предоставляется отдельным лицам или группам вместе с правом возбуждать судебный иск с целью защиты окружающей среды или борьбы с загрязнением. |
| Companies and individuals providing these services should be required to register and to provide detailed annual reports of their activities. | К компаниям и отдельным лицам, предоставляющим такие услуги, должно быть предъявлено требование об обязательной регистрации и представлении подробных годовых отчетов об их деятельности. |
| The open-ended formulation of the inquiry procedure allows individuals, groups, non-governmental organizations and other entities to submit information to the Committee. | Эта открытая формулировка процедуры расследования позволяет отдельным лицам, группам лиц, неправительственным организациям и другим субъектам, представлять информацию Комитету. |
| Primary legal assistance is available to both individuals and corporate entities. | Первичная юридическая помощь предоставляется как отдельным лицам, так и корпоративным субъектам. |
| This may imply some form of remedy, including reparation for individuals whose rights are infringed as a result. | Это может подразумевать определенную форму правовой защиты, включая выплату компенсации отдельным лицам, права которых были нарушены в результате таких действий. |
| The cases referred mostly to responsibility towards individuals, not towards other subjects of international law. | Прецеденты связаны в основном с ответственностью по отношению к отдельным лицам, а не по отношению к другим субъектам международного права. |
| The government administers a system of financial assistance for families, households and individuals who can apply for assistance. | Правительство управляет системой финансовой помощи семьям, домохозяйствам и отдельным лицам, которые могут обратиться с просьбой об оказании помощи. |
| The Ethics Office plays an important role in providing confidential advice and guidance to both individuals and groups. | Бюро по вопросам этики играет важную роль в предоставлении конфиденциального консультирования и ориентирования как отдельным лицам, так и группам. |
| It seeks funding from Governments, NGOs, philanthropic foundations, the corporate sector and individuals. | С просьбой о финансировании он обращается к правительствам, неправительственным организациям, благотворительным фондам, корпоративному сектору и отдельным лицам. |
| This task is to jointly promote increasingly higher levels of human security for individuals, communities, nations and all of humanity. | Эта задача заключается в совместном содействии все более высокому уровню безопасности человека, предоставляемой отдельным лицам, общинам, государствам и человечеству в целом. |