Governments, institutions, industry and individuals are encouraged to participate in the global human space exploration endeavour. |
Правительствам, учреждениям, промышленным предприятиям и отдельным лицам рекомендуется принимать участие в глобальных усилиях, связанных с осуществлением пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства. |
Those conclusions were difficult to prove, however, mainly because the housing available for rental accommodation was usually owned by individuals. |
Однако эти выводы трудно подтвердить, особенно потому, что имеющееся для сдачи в аренду жилье в основном принадлежит отдельным лицам. |
Social assistance programs available across provinces and territories provide income assistance to individuals and families to help them meet their basic living costs. |
Имеющиеся во всех провинциях и территориях программы социальной помощи обеспечивают доплаты отдельным лицам и семьям для того, чтобы они могли удовлетворить свои основные жизненные потребности. |
Not only does discrimination harm individuals and social groups, it also has significant costs for society at large. |
Дискриминация не только наносит вред отдельным лицам и социальным группам, но и влечет за собой значительные издержки для общества в целом. |
Please indicate to what extent the social protection legislation provides adequate benefits and services to individuals in need and vulnerable groups. |
Просьба указать, в какой мере законодательство о социальном обеспечении предусматривает предоставление надлежащих льгот и услуг нуждающимся отдельным лицам и уязвимым группам. |
These projects strengthened the capacity of individuals (university students and people of recipient communities) to benefit from local sustainable development. |
Эти проекты позволили отдельным лицам (студентам университетов и принимающим общинам) расширить возможности использования выгод устойчивого развития на местах. |
The Special Rapporteur attached great importance on history and archives and stressed the significance of reparations for both individuals and the community. |
Специальный докладчик придает большое значение сбору и хранению данных и особенно отмечает важность возмещения ущерба, нанесенного как отдельным лицам, так и целым общинам. |
It helps educational NGOs, institutions, the private sector and individuals to establish partnerships. |
Он помогает образовательным НПО, учреждениям, частному сектору и отдельным лицам в установлении партнерских отношений. |
Such access has been crucial in facilitating participation, enabling individuals and groups to voice their opinions and organize around common causes. |
Такой доступ имеет решающее значение для облегчения участия, позволяя отдельным лицам и группам людей высказывать свои мнения и сплачиваться вокруг общего дела. |
The Council invited Governments, specialized agencies, international non-governmental organizations (NGOs) and individuals to contribute to the fund. |
Совет предложил правительствам, специализированным учреждениям, международным неправительственным организациям и отдельным лицам делать пожертвования в фонд. |
This enables individuals (and their dependents) to access vital services such as refuges while they apply to the UK Border Agency for settlement. |
Это позволяет отдельным лицам (и тем, кто проживает на их иждивении) получить доступ к жизненно важным услугам, таким как предоставление убежищ, пока они обращаются в Управление пограничного контроля Соединенного Королевства для решения своего вопроса. |
A. Financial aid is not available to individuals or private organizations through the UN. |
Ответ: Организация Объединенных Наций не может оказывать финансовую помощь отдельным лицам или частным организациям. |
The main aim in this respect is to promote respectful behaviour towards other groups and individuals in society. |
В этом контексте главная цель состоит в поощрении уважительного отношения к другим группам и отдельным лицам в обществе. |
Impunity may arise by design, as an official policy, or by default, when inefficient justice systems prove inadequate to provide redress for individuals. |
Безнаказанность может возникать по умыслу в качестве официальной политики или в результате невыполнения своих обязанностей, когда неэффективные системы правосудия оказываются неадекватными для того, чтобы обеспечивать возмещение отдельным лицам. |
In many constitutions this right provides individuals or groups with the basis to file legal action to protect the environment or fight against pollution. |
Во многих конституциях это право предоставляется отдельным лицам или группам вместе с правом возбуждать судебный иск с целью защиты окружающей среды или борьбы с загрязнением. |
In many constitutions this right provides individuals or groups with the basis to file legal action to protect the environment or fight against pollution. |
Во многих конституциях это право предоставляется отдельным лицам или группам вместе с правом возбуждать судебный иск с целью защиты окружающей среды или борьбы с загрязнением. |
Companies and individuals providing these services should be required to register and to provide detailed annual reports of their activities. |
К компаниям и отдельным лицам, предоставляющим такие услуги, должно быть предъявлено требование об обязательной регистрации и представлении подробных годовых отчетов об их деятельности. |
The open-ended formulation of the inquiry procedure allows individuals, groups, non-governmental organizations and other entities to submit information to the Committee. |
Эта открытая формулировка процедуры расследования позволяет отдельным лицам, группам лиц, неправительственным организациям и другим субъектам, представлять информацию Комитету. |
Primary legal assistance is available to both individuals and corporate entities. |
Первичная юридическая помощь предоставляется как отдельным лицам, так и корпоративным субъектам. |
This may imply some form of remedy, including reparation for individuals whose rights are infringed as a result. |
Это может подразумевать определенную форму правовой защиты, включая выплату компенсации отдельным лицам, права которых были нарушены в результате таких действий. |
The cases referred mostly to responsibility towards individuals, not towards other subjects of international law. |
Прецеденты связаны в основном с ответственностью по отношению к отдельным лицам, а не по отношению к другим субъектам международного права. |
The government administers a system of financial assistance for families, households and individuals who can apply for assistance. |
Правительство управляет системой финансовой помощи семьям, домохозяйствам и отдельным лицам, которые могут обратиться с просьбой об оказании помощи. |
The Ethics Office plays an important role in providing confidential advice and guidance to both individuals and groups. |
Бюро по вопросам этики играет важную роль в предоставлении конфиденциального консультирования и ориентирования как отдельным лицам, так и группам. |
It seeks funding from Governments, NGOs, philanthropic foundations, the corporate sector and individuals. |
С просьбой о финансировании он обращается к правительствам, неправительственным организациям, благотворительным фондам, корпоративному сектору и отдельным лицам. |
This task is to jointly promote increasingly higher levels of human security for individuals, communities, nations and all of humanity. |
Эта задача заключается в совместном содействии все более высокому уровню безопасности человека, предоставляемой отдельным лицам, общинам, государствам и человечеству в целом. |