Our work focuses specifically on the most marginalized communities and individuals, those who most commonly experience stigma, discrimination, abuse and denial of rights. |
В частности, особое внимание в нашей работе уделяется наиболее маргинализированным группам населения и отдельным лицам, которые более других подвергаются стигматизации, дискриминации, насилию и ущемлению в правах. |
Employment and decent work are key to social integration and enable individuals and families to work their way out of poverty. |
Социальная интеграция невозможна без занятости и достойной работы, которые дают отдельным лицам и их семьям возможность вырваться из тисков нищеты. |
Elections are regarded as a political right enabling individuals to participate in the running of public affairs and to exercise their rights under the Constitution. |
Участие в выборах рассматривается в качестве политического права, предоставляющего отдельным лицам возможность участвовать в управлении государственными делами и реализовывать свои права в соответствии с Конституцией. |
Three years after Hurricane Katrina, FEMA has provided more than $7.8 billion to individuals and families through FEMA's Housing and Other Needs Assistance. |
Спустя три года после урагана "Катрина" ФЕМА предоставило отдельным лицам и семьям более 7,8 млрд. долл. США в рамках оказываемой ФЕМА помощи по обеспечению жильем и удовлетворению других потребностей. |
Other initiatives, programmes, and funds that also assist families and individuals include: |
К числу прочих инициатив, программ и фондов, в рамках которых также предоставляется помощь семьям и отдельным лицам, относятся следующие: |
This would require the creation of a fiscal, regulatory and institutional environment that allows individuals, businesses, communities and civil society organizations and even government agencies to find innovative solutions. |
Это потребует создания фискальной, регулирующей и институциональной среды, которая позволяет отдельным лицам, предприятиям, общинам и организациям гражданского общества и даже государственным учреждениям находить инновационные решения. |
The only restrictions in these cases tend to be those designed to protect personal data, such as searches to find properties owned by named individuals. |
В этих случаях единственные ограничения, как правило, направлены на защиту персональных данных, например в отношении поиска имущества, принадлежащего отдельным лицам. |
NGOs and individuals needed to invest efforts in promoting easy public access to information in order to achieve effective participation; |
НПО и отдельным лицам следует прилагать усилия для поощрения беспрепятственного доступа общественности к информации с целью обеспечения ее эффективного участия; |
is exceeded Responsibility of the affected State towards individuals on its territory |
Обязанность пострадавшего государства по отношению к отдельным лицам на своей территории |
The local authorities provide individuals and families, who are unable to provide for themselves, with minimum payments as well as social counselling. |
Местные власти предоставляют отдельным лицам и семьям, которые не в состоянии сами себя обеспечить, минимальный доход и социальное консультирование. |
In the Democratic Republic of the Congo, the We Can campaign invited individuals to become actors of change and encouraged them to share their reflections and experiences. |
В Демократической Республике Конго в рамках кампании "Мы можем" отдельным лицам предлагалось стать проводниками перемен и их поощряли делиться своими мыслями и опытом. |
Removing physical, attitudinal and information barriers is critical and results in numerous benefits to individuals, including improved self-esteem, enhanced well-being and a stronger sense of empowerment. |
Устранение физических, отношенческих и информационных барьеров является критически важным и сулит многочисленные выгоды отдельным лицам, включая повышение самоуважения, улучшение благосостояния и усиление ощущения своих возможностей. |
Other public and social services and aid to individuals |
Другие государственные и социальные услуги и помощь отдельным лицам |
The Department of Management is addressing these issues and will strive to achieve consistency in the application of delegation of authority to individuals. |
Департамент по вопросам управления занимается решением этих вопросов и будет добиваться последовательности в применении принципа делегирования полномочий отдельным лицам. |
A significant increase in unemployment remains a major concern given that exclusion from the labour market is detrimental to individuals and has long-term negative effects on society as a whole. |
Значительный рост безработицы вызывает серьезнейшую озабоченность по той причине, что вытеснение с рынка труда вредит отдельным лицам и приводит к долгосрочным негативным последствиям для общества в целом. |
These acts are aimed at hampering or preventing individuals and groups from cooperating with the United Nations, its representatives and mechanisms (ibid.). |
Такие действия направлены на то, чтобы воспрепятствовать или помешать отдельным лицам и группам сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами (там же). |
I take this opportunity to express my gratitude to all the States, peoples and individuals that have supported us in these 20 years of development and State-building. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность всем государствам, народам и отдельным лицам, которые оказали поддержку прилагаемым нами на протяжении 20 лет усилиям в области развития и государственного строительства. |
It is able to conduct investigations, to assist individuals when they are bringing court proceedings, and to bring court proceedings itself. |
Комиссия может проводить расследования, оказывать отдельным лицам помощь в подаче судебных исков и возбуждать судебные дела по собственной инициативе. |
In July 2010, the Breadfruit Program was initiated and individuals were given breadfruit plants. |
В июле 2010 года было начато осуществление программы разведения хлебного дерева и отдельным лицам были выданы саженцы хлебного дерева. |
Across the country, 156 such centres are tasked with assisting individuals to find jobs and providing free legal aid and psychological and medical assistance. |
По всей территории страны 156 таких центров призваны оказывать содействие отдельным лицам в трудоустройстве и предоставлять бесплатную правовую, психологическую и медицинскую помощь. |
The Russian Federation considered that the rights and obligations in the seventh preambular paragraph applied directly to individuals and civil society organizations working to defend human rights. |
Что касается прав и обязанностей, упомянутых в пункте 7 преамбулы проекта резолюции, то они, по мнению Российской Федерации, имеют непосредственное отношение к отдельным лицам и организациям гражданского общества, занимающимся правозащитной деятельностью. |
That a state, in addition to individuals, has obligations under the Genocide Convention has been confirmed by the International Court of Justice. |
Тот факт, что в дополнение к отдельным лицам государство также имеет обязательство по Конвенции о геноциде, был подтвержден Международным Судом. |
The recommendations to the Initiative, as well as to Governments, institutions and individuals, were formulated and endorsed by the participants during the Meeting. |
В ходе Совещания участниками были сформулированы и одобрены рекомендации, адресованные Инициативе, а также правительствам, учреждениям и отдельным лицам. |
The outcome document of the High-level Meeting recognized that the United Nations needed to measure up fully to its own human rights standards with respect to individuals. |
Итоговый документ Совещания на высоком уровне признает, что Организации Объединенных Наций необходимо в полной мере соответствовать своим собственным стандартам в области прав человека по отношению к отдельным лицам. |
The Special Rapporteur is aware that carelessly reporting attributes assigned to individuals and groups may, in fact, unintentionally further entrench the stigma wielded against them. |
Специальный докладчик понимает, что бездумно используемые атрибуты, приписываемые отдельным лицам или группам лиц, могут на самом деле непреднамеренно еще больше усилить стигматизацию, которой они уже подвергаются. |