| Eventually, they submit their founding to the subordinate level of the inspected unit or individuals and make recommendations. | В конечном счете они представляют свое заключение подчиненному звену инспектируемого подразделения или отдельным лицам и дают рекомендации. |
| Soldiers at checkpoints prevented ambulances and individuals on their way to health-care facilities from reaching the nearest hospital. | Солдаты на контрольно-пропускных пунктах не позволяли машинам скорой помощи и отдельным лицам, направляющимся в медицинские учреждения, проследовать до ближайшей больницы. |
| FXDD's Introducing Broker Program allows individuals or entities to receive compensation for directing new clients to FXDD. | Программа FXDD для представляющих брокеров позволяет отдельным лицам или организациям получать материальную компенсацию, направляя новых клиентов в FXDD. |
| The law gives individuals the right to access and request correction of the personal information these organisations may have collected about them. | «Закон» дает отдельным лицам право на доступ и исправление личной информации, которую эти организации могли успеть собрать о них. |
| They inflict deep wounds on society and individuals. | Эти явления наносят глубокие раны обществу и отдельным лицам. |
| It can also come in the form of empowering individuals and communities to stand on their own feet. | Это может осуществляться также в виде предоставления отдельным лицам и общинам помощи, позволяющей им достичь самостоятельности. |
| My delegation would wish to pay a tribute to those agencies and individuals that have helped develop the Declaration. | Моя делегация хотела бы воздать должное тем агентствам и отдельным лицам, которые помогли разработать эту Декларацию. |
| It is a right that accrues equally to both individuals and nations. | Это право, которое относится в равной мере как к отдельным лицам, так и к нациям. |
| Differential treatment between different groups or individuals is only permitted where the means employed is proportionate to a legitimate aim. | Дифференцированный подход к различным группам или отдельным лицам допускается только в том случае, когда применяемые средства соразмерны законной цели. |
| Different views were also expressed concerning the direct applicability of the law of armed conflict to individuals in contrast to States. | Выражались также различные мнения в отношении прямой применимости законов вооруженного конфликта к отдельным лицам в отличие от государств. |
| Granting rights to individuals in the procedure of exercising diplomatic protection would limit the discretionary role of the State and would contribute to greater effectiveness of this institution. | Предоставление отдельным лицам прав в процедуре осуществления дипломатической защиты могло бы ограничить дискреционные полномочия государства и способствовать повышению эффективности этого института. |
| Text is the meaning made available to individuals through a face-to-face or electronic mode of communication. | Текст - это значение, предоставляемое отдельным лицам посредством личного или электронного общения. |
| The Family Services Unit provides support to individuals and families on a long-term basis. | Группа семейных услуг оказывает поддержку отдельным лицам и семьям на долгосрочной основе. |
| The SCG maintains publically available documentation and provides free advice to individuals, organizations and companies. | Бюро ведет доступную для общественности документацию и оказывает бесплатные консультации отдельным лицам, организациям и компаниям. |
| The Unit offers financial and food aid to individuals and families in difficult circumstances. | Группа предлагает финансовую и продовольственную помощь отдельным лицам и семьям, столкнувшимся с затруднительными обстоятельствами. |
| It also contains a set of tools for making custom versions, thus allowing institutions and individuals to create their own variant. | Он также содержит набор инструментов для создания пользовательских версий, что позволяет учреждениям и отдельным лицам создавать свой собственный вариант. |
| As in previous years, assistance was provided to individuals and families, including subsistence allowance, medical care, counselling and education grants. | Как и в предыдущие годы, помощь оказывалась отдельным лицам и семьям и включала предоставление пособий, медицинских и консультативных услуг и субсидий на образование. |
| (e) Families or individuals with family problems; | ё) Семьям или отдельным лицам, сталкивающимся с семейными проблемами; |
| A communications procedure permits individuals or groups representing individuals to bring a complaint to the supervisory committee responsible for monitoring implementation of the treaty. | Процедура сообщений позволяет отдельным лицам или группам, представляющим интересы отдельных лиц, подавать жалобу в комитет по надзору, отвечающий за контроль хода осуществления договора. |
| The petition procedure would entitle individuals and groups of individuals who had exhausted domestic remedies to submit communications to the Committee. | Процедура подачи петиций дает право отдельным лицам и группам лиц, которые исчерпали средства судебной защиты в своей стране, направлять сообщения Комитету. |
| Agents of society - individuals, institutions, corporations and Governments - representing the State all have obligations to enable individuals to enjoy their rights. | Все представляющие государство субъекты общества - отдельные лица, институты, корпорации и правительства обязаны предоставлять возможность отдельным лицам пользоваться своими правами. |
| The right to development applies to all individuals and in particular to a subset of those individuals identified, by social consensus, as poor. | Право на развитие применяется ко всем отдельным лицам, и особенно к подгруппе тех лиц, которые, согласно социальному консенсусу, входят в категорию неимущего населения. |
| Loans are made to individuals and require no collateral, but the individuals must form groups with all members guaranteeing repayment. | Займы предоставляются отдельным лицам, и при этом не требуется никакого обеспечения, однако эти лица должны образовывать группы с гарантией выплаты ссуды всеми их членами. |
| Provision of legal assistance by the state for the individuals is base on the principle of equality of rights for all the individuals that benefit from legal assistance. | Оказание государствам юридической помощи отдельным лицам основано на принципе равноправия всех лиц, получающих юридическую помощь. |
| Finally, it requires that individuals have access to effective and meaningful remedies at the national, regional and international levels when there are violations of individuals' rights. | Наконец, она требует обеспечить отдельным лицам доступ к эффективным и действенным средствам правовой защиты на национальном, региональном и международном уровнях в случае нарушений прав отдельных лиц. |