Eventually, they submit their founding to the subordinate level of the inspected unit or individuals and make recommendations. |
В конечном счете они представляют свое заключение подчиненному звену инспектируемого подразделения или отдельным лицам и дают рекомендации. |
Soldiers at checkpoints prevented ambulances and individuals on their way to health-care facilities from reaching the nearest hospital. |
Солдаты на контрольно-пропускных пунктах не позволяли машинам скорой помощи и отдельным лицам, направляющимся в медицинские учреждения, проследовать до ближайшей больницы. |
FXDD's Introducing Broker Program allows individuals or entities to receive compensation for directing new clients to FXDD. |
Программа FXDD для представляющих брокеров позволяет отдельным лицам или организациям получать материальную компенсацию, направляя новых клиентов в FXDD. |
The law gives individuals the right to access and request correction of the personal information these organisations may have collected about them. |
«Закон» дает отдельным лицам право на доступ и исправление личной информации, которую эти организации могли успеть собрать о них. |
They inflict deep wounds on society and individuals. |
Эти явления наносят глубокие раны обществу и отдельным лицам. |
It can also come in the form of empowering individuals and communities to stand on their own feet. |
Это может осуществляться также в виде предоставления отдельным лицам и общинам помощи, позволяющей им достичь самостоятельности. |
My delegation would wish to pay a tribute to those agencies and individuals that have helped develop the Declaration. |
Моя делегация хотела бы воздать должное тем агентствам и отдельным лицам, которые помогли разработать эту Декларацию. |
It is a right that accrues equally to both individuals and nations. |
Это право, которое относится в равной мере как к отдельным лицам, так и к нациям. |
Differential treatment between different groups or individuals is only permitted where the means employed is proportionate to a legitimate aim. |
Дифференцированный подход к различным группам или отдельным лицам допускается только в том случае, когда применяемые средства соразмерны законной цели. |
Different views were also expressed concerning the direct applicability of the law of armed conflict to individuals in contrast to States. |
Выражались также различные мнения в отношении прямой применимости законов вооруженного конфликта к отдельным лицам в отличие от государств. |
Granting rights to individuals in the procedure of exercising diplomatic protection would limit the discretionary role of the State and would contribute to greater effectiveness of this institution. |
Предоставление отдельным лицам прав в процедуре осуществления дипломатической защиты могло бы ограничить дискреционные полномочия государства и способствовать повышению эффективности этого института. |
Text is the meaning made available to individuals through a face-to-face or electronic mode of communication. |
Текст - это значение, предоставляемое отдельным лицам посредством личного или электронного общения. |
The Family Services Unit provides support to individuals and families on a long-term basis. |
Группа семейных услуг оказывает поддержку отдельным лицам и семьям на долгосрочной основе. |
The SCG maintains publically available documentation and provides free advice to individuals, organizations and companies. |
Бюро ведет доступную для общественности документацию и оказывает бесплатные консультации отдельным лицам, организациям и компаниям. |
The Unit offers financial and food aid to individuals and families in difficult circumstances. |
Группа предлагает финансовую и продовольственную помощь отдельным лицам и семьям, столкнувшимся с затруднительными обстоятельствами. |
It also contains a set of tools for making custom versions, thus allowing institutions and individuals to create their own variant. |
Он также содержит набор инструментов для создания пользовательских версий, что позволяет учреждениям и отдельным лицам создавать свой собственный вариант. |
As in previous years, assistance was provided to individuals and families, including subsistence allowance, medical care, counselling and education grants. |
Как и в предыдущие годы, помощь оказывалась отдельным лицам и семьям и включала предоставление пособий, медицинских и консультативных услуг и субсидий на образование. |
(e) Families or individuals with family problems; |
ё) Семьям или отдельным лицам, сталкивающимся с семейными проблемами; |
A communications procedure permits individuals or groups representing individuals to bring a complaint to the supervisory committee responsible for monitoring implementation of the treaty. |
Процедура сообщений позволяет отдельным лицам или группам, представляющим интересы отдельных лиц, подавать жалобу в комитет по надзору, отвечающий за контроль хода осуществления договора. |
The petition procedure would entitle individuals and groups of individuals who had exhausted domestic remedies to submit communications to the Committee. |
Процедура подачи петиций дает право отдельным лицам и группам лиц, которые исчерпали средства судебной защиты в своей стране, направлять сообщения Комитету. |
Agents of society - individuals, institutions, corporations and Governments - representing the State all have obligations to enable individuals to enjoy their rights. |
Все представляющие государство субъекты общества - отдельные лица, институты, корпорации и правительства обязаны предоставлять возможность отдельным лицам пользоваться своими правами. |
The right to development applies to all individuals and in particular to a subset of those individuals identified, by social consensus, as poor. |
Право на развитие применяется ко всем отдельным лицам, и особенно к подгруппе тех лиц, которые, согласно социальному консенсусу, входят в категорию неимущего населения. |
Loans are made to individuals and require no collateral, but the individuals must form groups with all members guaranteeing repayment. |
Займы предоставляются отдельным лицам, и при этом не требуется никакого обеспечения, однако эти лица должны образовывать группы с гарантией выплаты ссуды всеми их членами. |
Provision of legal assistance by the state for the individuals is base on the principle of equality of rights for all the individuals that benefit from legal assistance. |
Оказание государствам юридической помощи отдельным лицам основано на принципе равноправия всех лиц, получающих юридическую помощь. |
Finally, it requires that individuals have access to effective and meaningful remedies at the national, regional and international levels when there are violations of individuals' rights. |
Наконец, она требует обеспечить отдельным лицам доступ к эффективным и действенным средствам правовой защиты на национальном, региональном и международном уровнях в случае нарушений прав отдельных лиц. |