Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
The Vice-Minister for External Relations expressed the view that, as long as UNITA operated within the confines of national law, which forbids political parties but not individuals from having accounts abroad, the Government had no objection to the unfreezing of accounts. По заявлению заместителя министра иностранных дел, если УНИТА будет действовать в пределах национальных законов, которые запрещают политическим партиям, но не отдельным лицам иметь счета за рубежом, правительство не будет возражать против разблокирования счетов.
A major effort is also being made to combat networks that lure individuals with the aim of bringing them into Spain on an irregular basis, or via Spain into the rest of Europe. Масштабные меры предпринимаются и для борьбы с сетями, предлагающими отдельным лицам услуги по доставке их незаконным путем на испанскую территорию или через Испанию на территорию других стран Европы.
Beyond that, Creative Commons has provided "institutional, practical and legal support for individuals and groups wishing to experiment and communicate with culture more freely." Помимо этого, Creative Commons предоставила «институциональную, практическую и юридическую поддержку отдельным лицам и группам, желающим поэкспериментировать и коммуницировать с культурой более свободно».
This allows individuals and groups participating in the larger observer group to benefit from a more comprehensive view of the electoral process and prepare assessments based on a larger data basis than individual observations would allow. Это позволяет отдельным лицам и группам, принимающим участие в работе более широкой группы наблюдателей, получить более всестороннее представление о процессе выборов и подготовить оценку на основе более обширного массива данных, чем это было бы возможно на основе частных наблюдений.
The Commission had made itself clear on that point: a State could not be absolved of responsibility for an act by virtue of the fact that it was attributable to individuals who might or might not be agents or subjects of that State. Комиссия четко высказалась по этому вопросу: государство не может быть освобождено от ответственности за какое-либо деяние в силу того факта, что оно вменяется в вину отдельным лицам, которые могут являться или не являться агентами или подданными этого государства.
We also wish to express our gratitude to the Secretary-General, the Advisory Board of the Programme and all organizations, agencies and individuals that have cooperated with and made contributions to the success of the Programme. Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю, Консультативному совету Программы и всем организациям, учреждениям и отдельным лицам, которые принимали участие и вносили свой вклад в успешное осуществление этой Программы.
She hoped that the international community's work to promote tolerance would result in all peoples and individuals being permitted to enjoy all their rights, and find peace, security and happiness in respect for their values, cultures and dignity. Она выражает надежду на то, что деятельность международного сообщества по содействию обеспечению терпимости приведет к тому, что всем народам и отдельным лицам будет предоставлена возможность пользоваться всеми своими правами и жить в мире, безопасности и благополучии в условиях уважения их ценностей, культур и достоинства.
The National Curriculum Council (predecessor to the School Curriculum and Assessment Authority) published "Curriculum Guidance 8: Education for Citizenship" which deals with such concepts as the law, society, and respect for other individuals and groups. Совет по национальной учебной программе (заменивший Управление по учебным программам и оценке успеваемости) опубликовал "Руководство 8 по составлению учебных программ: воспитание гражданственности", в котором рассматриваются такие понятия, как закон, общество и уважительное отношение к отдельным лицам и группам.
He was grateful to those NGOs and individuals that had offered information to the Committee; in his view, the number of independent submissions received by the Committee in relation to a State party's report was a measure of the status of human rights in that country. Он выражает признательность неправительственным организациям и отдельным лицам, представившим информацию Комитету; по его мнению, по количеству независимо представленных в Комитет материалов в связи с докладом одного из государств-участников можно судить о положении дел с соблюдением прав человека в этой стране.
In that respect, it welcomed the work of the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and hoped that it would lead to recommendations designed to ensure that peoples and individuals were afforded that right. В этой связи она положительно оценивает деятельность Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека и надеется, что она будет содействовать осуществлению рекомендаций об обеспечении народам и отдельным лицам возможности пользоваться этим правом.
The mission issued four press statements while in Nigeria, with a view to providing the public and the media with information about its task and inviting individuals and organizations interested in providing information or in being interviewed by the mission to contact it. Находясь в Нигерии, миссия выступила с четырьмя заявлениями для прессы, с тем чтобы ознакомить общественность и средства информации со своей задачей и предложить связаться с ней тем отдельным лицам и организациям, которые хотели бы предоставить информацию или побеседовать с членами миссии.
In an attempt to reduce the number of weapons on both banks of the Inguri, the CIS peace-keeping force has started to issue new weapons permits, in restricted numbers, to Georgian and Abkhaz authorities and to certain other individuals. Стремясь сократить количество оружия на обоих берегах реки Ингури, миротворческие силы СНГ приступили к выдаче грузинским и абхазским властям и некоторым другим отдельным лицам ограниченного числа новых разрешений на ношение оружия.
Speaking on behalf of the European Union, a German spokesperson rejected the concept of "defamation of religion" as not valid in a human rights context, because human rights belonged to individuals, not to institutions or religions. Выступая от лица Европейского Союза, немецкий представитель отвергнул концепт «оскорбление религии» как недействительный в рамках контекста прав человека, поскольку права человека принадлежат отдельным лицам, а не организациям или учреждениям.
The European Union believed that since States were legally responsible for the protection of human rights, violations of the international human rights instruments could not be attributed to illegal groups or to individuals. Европейский союз считает, что, поскольку юридическую ответственность за защиту прав человека несут государства, нарушения международных документов по правам человека нельзя вменять в вину незаконным группам или отдельным лицам.
Articles 93 and 94 of the Dutch Constitution refer to self-executing treaty provisions - that is, treaty provisions which are formulated in such a way that they grant rights to or impose obligations on individuals without requiring implementation under national law. В статьях 93 и 94 голландской Конституции говорится о договорных положениях прямого действия, то есть о договорных положениях, сформулированных таким образом, что они предоставляют права отдельным лицам или налагают на них обязательства без закрепления их во внутригосударственном праве.
In view of the fact that Salvadorian society is in a phase of transition towards consolidation and peace, the first actions to be undertaken must be to change people's attitudes and re-establish confidence among individuals and with the community. С учетом того, что сальвадорское общество находится на этапе перехода к укреплению мира, первые шаги должны быть направлены на изменение отношений людей и восстановление доверия по отношению к отдельным лицам и к общине в целом.
Indeed, the greater the demands made on individuals or groups - in terms of technical knowledge and above all in terms of psychological and cultural mobility - the greater the risk that only a minority will be able to "perform". Действительно, чем более высокие требования предъявляются к отдельным лицам и группам - с точки зрения технических знаний и, особенно, в плане психологической и культурной мобилизации, - тем сильнее вероятность того, что лишь меньшинство будет в состоянии "функционировать" на должном уровне.
While personal income is necessary for maintaining an adequate standard of living, people also need to have available social institutions and structures to provide the facilities and services that cannot easily be provided by individuals and families. Хотя для поддержания надлежащего жизненного уровня необходим личных доход, люди нуждаются и в общественных институтах и структурах для удовлетворения таких потребностей и оказания таких услуг, которые, как правило, не под силу отдельным лицам и семьям.
As announced by Mrs. Willi, the conferences were open for participation to all States Members of the United Nations; invitations were also sent to selected non-governmental organizations, and to certain individuals, active in the field of self-determination and self-administration. Как заявила г-жа Вилли, эти конференции были открыты для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций; приглашения были направлены также отдельным неправительственным организациям и некоторым отдельным лицам, занимающимся вопросами самоопределения и самоуправления.
The communications mechanism gives individuals or organizations the possibility of bringing to the attention of the Commission on the Status of Women communications dealing with the principles relating to the promotion of women's rights in political, economic, civil, social and educational fields. Механизм представления сообщений дает отдельным лицам или организациям возможность обратить внимание Комиссии по положению женщин на сообщения, касающиеся принципов, относящихся к поощрению осуществления прав женщины в политической, экономической, гражданской, социальной и просветительской областях.
Consideration should be given to appending to it a declaration highlighting the major issues and calling on Governments, non-governmental organizations, the private sector and individuals to address those issues and implement the Platform. Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы сопроводить Платформу декларацией, в которой подчеркивались бы основные проблемы и содержался призыв к правительствам и неправительственным организациям, частному сектору и отдельным лицам заняться решением этих вопросов и выполнить Платформу.
Moreover, the Act gives interest groups - as well as individuals - the opportunity to seek a court ruling ("group action"); Кроме того, этот Закон дает заинтересованным группам (равно как и отдельным лицам) возможность обращаться в суд (возбуждение группового иска);
In the first phase, the Office has made good progress in gathering facts relating to the universe of crimes alleged to have taken place in Darfur as well as to the groups and individuals responsible for those crimes. В течение первого этапа Канцелярия добилась заметных успехов в деле установления фактов, имеющих отношение к бесчисленному множеству преступлений, которые, как предполагается, были совершены в Дарфуре, а также к группам и отдельным лицам, несущим ответственность за эти преступления.
a) in unusually large or complex cases, request further written submissions and invite individuals, corporations or other entities, Governments or international organizations to present their views in oral proceedings; а) в случае необычно больших или сложных дел запрашивать дополнительные письменные представления и предлагать отдельным лицам, корпорациям или другим образованиям, правительствам или международным организациям представить свои мнения в ходе устного разбирательства;
In December 1996, after seven years' work, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights had completed a draft optional protocol providing for the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В декабре 1996 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам завершил семилетнюю работу над проектом факультативного протокола, дающего право отдельным лицам и группам лиц представлять сообщения о несоблюдении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.