In carrying out public business, including making public appointments, awarding contracts or recommending individuals for rewards and benefits, holders of public office shall make choices on merit. |
При осуществлении публичных функций, включая назначение на публичные должности, заключение контрактов или формулирование рекомендаций относительно выплаты вознаграждений или предоставление выгод отдельным лицам, публичные должностные лица принимают решения исходя из заслуг. |
Is there a legal framework for providing alternative housing to individuals and groups who have been evicted, in conformity with General Comment No. 7 of the Committee? |
Существует ли правовая база для предоставления альтернативного жилья отдельным лицам и группам лиц, подвергшимся выселению, в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка 7? |
When the acute misery of the urban poor began to be revealed by social reformers in Europe and the United States in the late nineteenth century, governments started to become active in the provision of housing assistance to individuals and households and to directly supply housing. |
После того, как в конце XIX века социальные реформаторы в Европе и Соединенных Штатах заговорили о бедственном положении городской бедноты, правительства стали брать на себя более активную роль в оказании жилищной помощи отдельным лицам и домашним хозяйствам и непосредственно в предоставлении жилья. |
The Government stated that Mauritius was not subjected to the illicit movement or dumping of toxic or dangerous products, there were no cases of harm to individuals as a result of such movement, neither was there any crime committed in this field. |
Правительство заявило, что в Маврикии не имеют места незаконные перевозки или захоронение токсичных или опасных продуктов, что не было отмечено случаев нанесения вреда отдельным лицам в результате таких перевозок и что преступлений в данной области не совершалось. |
On the Rwandan side, most companies with important activities related to the natural resources of the Democratic Republic of the Congo are owned either by the Government or by individuals very close to the inner circle of President Kagame. |
Если говорить о руандийской стороне, то большинство компаний, осуществляющих большой объем операций, связанных с природными ресурсами Демократической Республики Конго, принадлежат либо правительству, либо отдельным лицам, весьма близким к непосредственному окружению президента Кагаме. |
Public bodies should not have to provide individuals with information that is contained in a publication, but in such cases the body should direct the applicant to the published source. |
Государственные органы не должны быть обязанными предоставлять отдельным лицам информацию, которая содержится в той или иной публикации, но в таких случаях они должны отсылать заявителя к опубликованному источнику. |
While this is generally appropriate, protection should also be available, where the public interest demands, in the context of disclosure to other individuals or even to the media. |
Хотя это в целом правомерно, защита должна также предоставляться в тех случаях, когда этого требуют интересы общества, в контексте разглашения информации другим отдельным лицам или даже средствам массовой информации. |
Kuwait had made a point of acceding to the international conventions for the suppression of terrorism, both those relating to the safety of aviation and those applying to individuals. |
Кувейт придает большое значение присоединению к международным конвенциям по борьбе с терроризмом, как тем, которые касаются безопасности авиации, так и тем, которые относятся к отдельным лицам. |
It follows that differential treatment of such groups or individuals belonging to such groups is justified when it is exercised in the interest of their contentment and the welfare of the community as a whole. |
Из этого следует, что дифференцированное обращение применительно к таким группам и отдельным лицам, принадлежащим к таким группам, является оправданным, когда оно применяется для удовлетворения их собственных интересов и ради благосостояния общества в целом. |
Besides grants, the KvVMMoE annually makes financial or other awards annually to individuals and organizsations in the non-governmental sector for outstanding achievements in environmental protection, nature conservation, water management, meteorology, and environmental journalism. |
Помимо грантов МОСВР ежегодно вручает финансовые и иные премии отдельным лицам и организациям в неправительственном секторе за выдающиеся достижения в области охраны окружающей среды, сохранения природы, рационального использования водных ресурсов, метеорологии и экологического журнализма. |
Regardless of whether Governments have levied the fee from the awards of individuals and corporations, that is the sole source from which they can recover costs they have incurred in processing claims. |
Вне зависимости от того, удерживались ли правительствами сборы с сумм компенсации, присужденной отдельным лицам и корпорациям, они представляют собой единственный путь возмещения расходов, понесенных правительствами на обработку претензий. |
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. |
Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела. |
The focus was on strengthening institutional capacity for broad and cross-sectional action, to address the multidimensional aspects of HIV/AIDS with a view to developing strategies to assist individuals, families and communities supporting HIV/AIDS-affected people. |
Внимание уделялось укреплению национального потенциала для широкомасштабной и межсекторальной деятельности в целях рассмотрения разнообразных аспектов ВИЧ/СПИДа в интересах разработки стратегий, предназначающихся для содействия отдельным лицам, семьям и общинам в организации поддержки страдающих от ВИЧ/СПИДа людей. |
It is not clear, however, that it is desirable for individuals to be able to bring a communication against a State party on the grounds that it has failed to report in a timely fashion, or at all. |
Однако не ясно, насколько желательно позволять отдельным лицам обращаться с жалобами в отношении государства-участника на том основании, что это государство несвоевременно представило доклад или не представило его вообще. |
A monthly benefit is given to individuals or families who meet the eligibility criteria for the basic expenses related to food, clothing, shelter, transportation, fuel and utilities, and household and personal effects. |
Ежемесячное пособие выплачивается отдельным лицам или семьям, отвечающим предусмотренным критериям, для покрытия расходов, связанных с удовлетворением основных потребностей в продуктах питания, одежде, жилье, транспорте, топливе и коммунальных услугах, а также связанных с семейным и личным имуществом. |
The 1503 procedure was established in 1970 as a global petition or "communications" mechanism, affording an opportunity for individuals and groups in all parts of the world to bring to the attention of the United Nations concerns about alleged human rights violations of all types. |
Процедура 1503 была введена в действие в 1970 году в качестве глобального механизма по рассмотрению заявлений или "сообщений", предоставляющего возможность отдельным лицам и группам лиц в любых районах мира доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу любых предполагаемых случаев нарушения прав человека. |
In this connection, the Sub-Commission, and particularly some of its working groups, have been, and remain, valuable forums for individuals and groups to bring their human rights concerns to the attention of the United Nations. |
В этой связи Подкомиссия и, в частности, некоторые ее рабочие группы играли и продолжают играть важную роль в качестве инструментов, позволяющих отдельным лицам и группам лиц доводить до сведения Организации Объединенных Наций свою озабоченность по поводу нарушений прав человека. |
Other relevant international forums, at either the regional or the universal level, interested organizations, as well as individuals from all over the world have also been invited to submit their comments to the preliminary report. |
Представлять свои замечания по предварительным докладам было также предложено другим соответствующим международным форумам - либо на региональном, либо на глобальном уровне, - заинтересованным организациям, а также отдельным лицам со всего мира. |
The work of the United Nations in promoting the Year focused strongly on providing tools for groups to use in order to take action in their communities and for individuals to become aware of the issues. |
Большое внимание в усилиях Организации Объединенных Наций по пропаганде Года уделялось инструментам, которые позволяют группам осуществлять меры в своих общинах, и отдельным лицам - получать информацию по интересующим их вопросам. |
In institutions to which individuals have gained access, they have found widespread destruction of computers, files and office equipment, confiscation of computer hard drives and documents, including financial records and structural damage. |
В тех учреждениях, куда удалось попасть отдельным лицам, они обнаружили, что там повсеместно уничтожены компьютеры, архивированные документы и конторское оборудование, конфискованы компьютерные жесткие диски и документы, в том числе финансовая отчетность, и нанесен ущерб самим зданиям. |
This is all the more so in the light of concerns about the flow of resources to individuals and entities associated with international terrorism, as well as concerns regarding ongoing instability in a number of regions that has been linked to the illicit flow of small arms. |
Эта работа приобретает еще большее значение, учитывая обеспокоенность притоком ресурсов, направляемых отдельным лицам и образованиям, связанным с международным терроризмом, а также в свете опасений в отношении сохраняющейся нестабильности в целом ряде регионов, связанных с незаконными потоками стрелкового оружия. |
UNFPA core contribution to capacity-building at national level will be through the transfer of knowledge and skills to individuals, development of national institutions, and support to national policies and strategies. |
Основной вклад в укрепление потенциала на национальном уровне ЮНФПА будет вносить путем передачи знаний и навыков отдельным лицам, развития национальных учреждений и оказания поддержки национальной политике и стратегиям. |
Some of the more common home-based work activities include rolling cigarettes; stitching garments; providing laundry or childcare services; assembling electrical plugs or electronic components; entering, processing or analysing data; and providing professional or technical services to individuals or businesses. |
В числе некоторых наиболее распространенных видов работы можно назвать следующие: набивка сигарет; сшивание одежды; стирка белья или уход за детьми; сборка штепсельных вилок или электронных компонентов; ввод, обработка или анализ данных; и предоставление профессиональных или технических услуг отдельным лицам и предприятиям. |
Speaking on behalf of the European Union, a German spokesperson rejected the concept of "defamation of religion" as not valid in a human rights context, because human rights belonged to individuals, not to institutions or religions. |
Выступая от лица Европейского Союза, немецкий представитель отвергнул концепт «оскорбление религии» как недействительный в рамках контекста прав человека, поскольку права человека принадлежат отдельным лицам, а не организациям или учреждениям. |
Heroin problems remain at the top of the illicit drug abuse agenda for many parts of the world and the abuse of this drug is responsible for considerable damage both to individuals and communities. |
Проблемы злоупотребления героином по-прежнему занимают первое место среди проблем злоупотребления незаконными наркотиками во многих районах мира; злоупотребление этим наркотиком наносит значительный вред как отдельным лицам, так и обществу. |