Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
We would like to thank all States, rapporteurs on the Hague themes, governmental and non-governmental organizations, groups and individuals for their contributions to the discussions, which have assisted in the elaboration of the topics propounded by the first and second Hague Peace Conferences. Мы хотели бы выразить признательность всем государствам, докладчикам по определенным в Гааге вопросам, правительственным и неправительственным организациям, группам и отдельным лицам за их вклад в дискуссии, которые способствовали выработке тем, провозглашенных на первой и второй Гаагских конференциях мира.
The Commission's plan makes recommendations across a wide range of activities, and calls for central and local government, communities, and individuals to take steps to improve the realisation of human rights in New Zealand. В разработанном Комиссией плане указываются рекомендации в отношении широкого круга деятельности и содержатся обращенные к центральным и местным органам власти, общинам и отдельным лицам призывы принять меры по совершенствованию процесса осуществления прав человека в Новой Зеландии.
In this context, States must collectively recognize that migration is part of the solution to global environmental challenges, and planned and facilitated migration policies are legitimate coping mechanisms that may ease individuals, groups and communities out of situations of vulnerability. В этом контексте государства должны совместно признать, что миграция является частью решения глобальных экологических проблем, а стратегии планируемой и поощряемой миграции являются законными механизмами решения проблем, способными помочь отдельным лицам, группам лиц и общинам справиться с уязвимостью.
Several constructive steps have been taken by some States to reduce food waste, including the Waste and Resources Action Programme sponsored by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland that helps individuals, businesses and local authorities to reduce waste and recycle more. Некоторые государства предприняли ряд конструктивных шагов для сокращения пищевых отходов, в том числе при поддержке правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии была принята Программа действий в области отходов и ресурсов, которая помогает отдельным лицам, предприятиям и местным органам власти уменьшить отходы и увеличить объемы переработки.
Challenges also include discriminatory laws and practices, lack of funding necessary to seek justice, including legal aid, insufficient numbers of indigenous judges and lawyers, and biases against indigenous peoples and individuals involved in legal proceedings. К проблемам можно отнести также дискриминационные законы и практику, отсутствие финансовых средств, необходимых для обращения в органы правосудия, включая юридическую помощь, недостаточное число судей и адвокатов из числа коренных народов и предвзятое отношение к коренным народам и отдельным лицам, участвующим в юридических процедурах.
African States had also adopted progressive human rights instruments, including optional protocols that permitted individuals to lodge complaints or grievances against their Governments, and they honoured their reporting obligations under United Nations human rights treaties. Африканские государства также приняли прогрессивные международные документы о правах человека, включая факультативные протоколы, которые дают возможность отдельным лицам подавать жалобы или претензии в отношении их правительств, и они соблюдают свои обязанности по представлению отчетности в соответствии с договорами о правах человека Организации Объединенных Наций.
In crisis prevention and recovery, the awareness and resilience dimensions were combined so that individuals, institutions and communities affected by crises and shocks could discuss their expectations and choices regarding how to rebuild, recover and move forward. В сфере предотвращения кризисов и восстановления находили сочетание измерения осведомленности и противостояния, что позволяло отдельным лицам, учреждениям и общинам, пострадавшим от кризисов и потрясений, обсуждать ожидаемые результаты и предпочтения в отношении того, как следует добиваться подъема и восстановления и двигаться дальше.
Health and social welfare services, particularly maternal and reproductive health centres, are key entry points that provide support and referrals to services and protection for families and individuals at risk of violence. Медицинские учреждения и службы социального обеспечения, особенно центры охраны здоровья матери и репродуктивного здоровья, являются основными первичными инстанциями, которые оказывают поддержку семьям и отдельным лицам, подверженным риску насилия, направляют их в соответствующие службы и обеспечивают им защиту.
Advances in antiretroviral treatment mean that those living with HIV can live long and productive lives, yet this can be negated by the travel restrictions that prevent individuals from personal and business travel and engaging in careers which require travel. Прогресс в области антиретровирусного лечения означает, что лица, инфицированные ВИЧ, могут иметь продолжительную и продуктивную жизнь, однако их могут лишить такой возможности по причине ограничений на поездки, которые мешают отдельным лицам совершать личные и деловые поездки и заниматься деятельностью, которая связана с поездками.
Medical support will comprise all activities aimed at maintaining a healthy manpower and cover preventive health care for all personnel in the mission, as well as curative medical care for individuals; Медицинское обслуживание включает все виды деятельности, направленные на поддержание здоровья сотрудников и предоставление профилактических медицинских услуг всем сотрудникам Миссии, а также медицинских услуг отдельным лицам;
The Committee, in line with General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, strongly condemns all acts of intimidation and reprisals towards individuals and organizations for their contribution to the work of the Committee. ЗЗ. Комитет, в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, решительно осуждает все акты запугивания и репрессивные меры, применяемые к отдельным лицам и группам из-за их вклада в работу Комитета.
In order to make access to credit and banking easier to all people, especially women, BNCTL provides services to individuals and to micro, small and medium enterprises. Чтобы облегчить всему населению, особенно женщинам, доступ к кредитам и банковским услугам, НКБТЛ предоставляет услуги отдельным лицам и микропредприятиям и малым и средним предприятиям.
AI recommended the ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to allow individuals to submit complaints to the Human Rights Committee of violations of the rights set out in the Covenant. МА рекомендовала ратифицировать первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП), с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять в Комитет по правам человека жалобы на нарушения прав, предусмотренных Пактом.
Through the intellectual property regime, Governments can provide the incentives for firms and individuals to undertake creative and innovative activity by enabling them to obtain exclusive ownership of their findings for a period of time. Правительства, путем применения режима защиты интеллектуальной собственности, могут предоставить отдельным лицам и компаниям стимулы для участия в творческой и инновационной деятельности, наделив их на определенный период времени исключительными правами собственности на результаты их исследований.
The Income Assistance program provides funding to assist individuals and families who are ordinarily resident on-reserve, with basic and special needs services that are aligned with those provided to other residents of the reference province or territory. По линии программы оказания материальной помощи выделяются средства на оказание материальной помощи отдельным лицам и семьям, обычно проживающим в резервации, с целью обеспечения их основными и специальными услугами, которые соответствуют услугам, оказываемым остальным жителям конкретной провинции или территории.
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле.
(b) Combat prejudice and stereotypes and provide redress to individuals on the basis of the Anti-Discrimination Act; Ь) принять меры по борьбе с предрассудками и стереотипами и обеспечивать выплату возмещения отдельным лицам на основе Закона о борьбе с дискриминацией;
Most of privately owned forests belong to individuals (i.e. private persons or families) while a smaller share is owned by corporates, mainly in Northern Europe and North America. Большинство частных лесов принадлежит отдельным лицам (т.е. частным лицам или семьям), а менее значительная часть - корпорациям, главным образом, в Северной Европе и Северной Америке.
It grants individuals, or groups of individuals under the jurisdiction of a State party, the right to submit communications about alleged violations of any economic, social or cultural right to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Он дает отдельным лицам или группам лиц, находящимся под юрисдикцией какого-либо государства-участника, право представлять сообщения о предполагаемых нарушениях какого-либо экономического, социального или культурного права Комитету по экономическим, социальным и культурным правам.
The Financial Supervisory Authority instructs those financial institutions and individuals subject to the above-mentioned Act not to engage in business with listed persons and/or entities and furthermore, they are obliged to prevent by any means such individuals and/or entities from receiving any kind of financial assets. Управление финансового надзора поручает финансовым учреждениям и отдельным лицам, подпадающим под действие вышеупомянутого Закона, не осуществлять сделок с включенными в список лицами и/или субъектами, и, кроме того, они обязаны любыми средствами предотвращать получение такими лицами и/или субъектами финансовых активов любого рода.
The EU considers that there should be greater focus on front organisations, non-profit organisations and individuals as well as on problems relating to the re-naming of organisations and is considering whether the EU's legal framework for freezing can be strengthened with regard to these issues. Европейский союз считает, что следует уделять более пристальное внимание фронтовым организациям, благотворительным организациям и отдельным лицам, а также проблемам, связанным с переименованием организаций, и рассматривает вопрос о возможности укрепления правовой базы Европейского союза в отношении замораживания применительно к этим вопросам.
4.2 The large community of Non-Governmental Organisations, such as the Guyana Relief Council, Food For the Poor and Beacon Foundation and religious bodies, also provides assistance to individuals and families. 4.2 Большое число неправительственных организаций, таких, как Гайанский совет по оказанию вспомоществования, "Продовольствие для бедных" и фонд "Бикон", а также религиозных организаций, также занимается оказанием помощи отдельным лицам и семьям.
The Commission also agreed that there would be a grace period in November, during which individuals could voluntarily hand in weapons and ammunition at UNMIL checkpoints without fear of prosecution, but also without being eligible for entry into the rehabilitation and reintegration programme. Комиссия постановила также, что последний день ноября будет крайним сроком, до которого отдельным лицам можно будет добровольно сдать оружие и боеприпасы на блокпостах МООНЛ, не опасаясь при этом преследований, но и не рассчитывая на охват программой реабилитации и реинтеграции.
As part of the increased persecution of travel to Cuba, a change has been made in the previous policy, whereby the notification of the violation and the application of penalties to individuals were sometimes delayed for years. В рамках ужесточения преследований за поездки на Кубу были внесены изменения в принятую в прошлом политику, допускавшую задержки, иногда на годы, в представлении уведомлений о нарушениях и применении санкций к отдельным лицам.
The individuals and organizations concerned should abide strictly by relevant codes of ethics, including the Code of Conduct for International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and NGOs in Disaster Relief, as well as guidelines adopted by religious organizations. Отдельным лицам и организациям следует строго придерживаться соответствующих кодексов поведения, включая «Кодекс поведения движения обществ Международного Красного Креста и Красного Полумесяца и НПО, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий», а также руководящих принципов, принятых религиозными организациями.