Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
Concerning the issue of justiciability, the High Commissioner mentioned several court decisions demonstrating how the judiciary can play an important role in providing relief to individuals. Говоря о возможности отстаивания прав в судебном порядке, Верховный комиссар упомянула ряд судебных решений, свидетельствующих о том, что суды могут играть важную роль в предоставлении защиты отдельным лицам.
However, CIEMEN believes that knowledge is insufficient if it does not imply recognition - the second idea CIEMEN works on - or an effective respect for specific rights which are inherent to individuals and communities. Однако Центр считает, что одних знаний недостаточно, если они не подразумевают признания или полного уважения конкретных прав, присущих отдельным лицам и общинам.
However, contrary to paragraph 7.5 of the 1990 OSCE Copenhagen Document, the law did not permit individuals to independently stand, but only in groups of independent candidates. Однако вопреки пункту 7.5 Копенгагенского документа ОБСЕ 1990 года законодательство не разрешает отдельным лицам самостоятельно выдвигать свои кандидатуры, разрешая делать это только в группах независимых кандидатов.
The Committee recommends that the Holy See provide assistance, including financial support, to individuals and institutions working under its authority for the protection of the rights of child victims. Комитет рекомендует Святому Престолу оказывать содействие, в том числе финансовую поддержку, отдельным лицам и органиязациям под его управлением с целью защиты прав детей-жертв.
In case of unforeseen circumstances, AVE a.s reserves the right to provide its clients (groups as well as individuals) with alternative accommodation on the level of the originally confirmed facility. «AVE a.s» оставляет за собой право в случае возникновения непредвиденных обстоятельств, предоставить своим клиентам (то есть группе и отдельным лицам) резервное проживание на уровне, отвечающем исходному подтвержденному уровню.
Column 4 consists of assets sold to various United Nations offices and agencies, private institutions and individuals, as well as those sold to the Cambodia Mine Action Centre (CMAC), with an original inventory value of $8,113,300. В столбце 4 приводятся данные об активах, проданных различным подразделениям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, частным организациям и отдельным лицам, а также Камбоджийскому центру по разминированию (КЦР), первоначальная инвентарная стоимость которых составляла 8113300 долл. США.
It is too broad to allow for the identification of the pertinent internationally prohibited grounds of discrimination, to further lead to studying their interplay and multiplication in the case of specific communities and individuals. Оно является слишком широким и не позволяет выявить соответствующие запрещенные в международной практике признаки дискриминации, с тем чтобы впоследствии изучить существующие между этими признаками взаимосвязи и их увеличение по отношению к конкретным общинам и отдельным лицам.
Their modus operandi consists of hit-and-run attacks on villages by small groups of rebels to loot, abduct children, kill and often order children to kill family members or to maim individuals. Члены этих вооруженных группировок мелкими группами совершают набеги на деревни с целью грабежей, похищения детей, совершения убийств; в ходе нападений они приказывают детям убивать членов семей или наносить увечья отдельным лицам.
The Model enables a full array of service, assessment and program/skill development options, with appropriate income support measures, including the Transitional Employment Allowance that assists individuals in moving toward full participation in the community and labour force. Благодаря этому механизму обеспечивается предоставление всего диапазона услуг, включая проведение аттестации и повышение квалификации, а также принимаются соответствующие меры по оказанию материальной помощи, включая выплату временного пособия, дающего возможность отдельным лицам постепенно приобщиться к полноправному участию в общественной жизни и выйти на рынок труда.
With regard to article 15 of the Convention, she was concerned about allegations that individuals had been denied treatment in public hospitals until they provided testimony under coercion, which was then used as evidence. В отношении статьи 15 Конвенции она обеспокоена утверждениями, согласно которым отдельным лицам было отказано в обслуживании в государственных больницах до тех пор, пока под давлением они не давали свидетельских показаний, которые затем использовались в качестве доказательств.
In case No. 1512, the Committee on Freedom of Association found that "facts imputable to individuals incur the responsibility of States because of their obligation to remain vigilant and take action to prevent violations of human rights". При рассмотрении дела Nº 151220 Комитет по свободе объединения счел, что вменяемые отдельным лицам действия влекут за собой наступление ответственности государств в силу их обязательства в отношении должной осмотрительности и принятия мер по предупреждению нарушений прав человека.
The Laboursponsored Venture Capital Corporations Act was established to help employee groups and individuals create or maintain jobs by contributing to funds which invest in small and medium Saskatchewanbased businesses administered by the Saskatchewan Department of Economic and Cooperative Development (SDECD). Цель закона помочь группам наемных работников и отдельным лицам создавать или сохранять рабочие места путем внесения взносов в фонды, инвестирующие средства в развитие малых и средних предприятий в Саскачеване, находящихся в ведении Саскачеванского департамента экономического и кооперативного развития (СДЭКР).
OHCHR documented several cases in which individuals were shot near the "buffer zone." On 2 November, a man was collecting scrap metal and plastic around 400 metres from the barrier in Johr El Deek. УВКПЧ задокументировало несколько случаев, когда по отдельным лицам стреляли вблизи "буферной зоны". 2 ноября солдаты СОИ выстрелили в мужчину, собиравшего металлолом и старые пластмассовые изделия приблизительно в 400 метрах от разъединительной стены в Джохр эль-Дике, и попали ему в плечо.
From this rostrum, I express the deep gratitude and great thanks of the people and the Government of Guinea to all those entities and individuals who were involved to ensure that civic peace would reign in our country. Выступая с этой трибуны, я хотел бы выразить от имени народа и правительства Гвинеи глубокую благодарность и огромную признательность всем субъектам и отдельным лицам, которые содействовали установлению гражданского мира в нашей стране.
A common understanding has been reached on the operational modalities in such areas as access to individuals, sites and information, witness/suspect interviews, the applicable legal framework and communications with the Government. Было достигнуто общее понимание в отношении форм работы в таких областях, как доступ к отдельным лицам, местам и информации, проведение опросов свидетелей и подозреваемых, применимая нормативно-правовая база и связь с правительством.
At the time of submission of this report, one appeal was pending before the Appeals Chamber related to whether individuals could be granted a "procedural status of victims" independent of any specific case. На момент представления настоящего доклада на рассмотрении Апелляционной палаты находилась одна апелляция, связанная с вопросом о том, можно ли отдельным лицам предоставлять «процессуальный статус потерпевших» безотносительно к какому-либо конкретному делу.
The court may ban individuals from a closed session if the maintenance of order in the court so requires. Суд вправе запретить отдельным лицам присутствовать в зале суда во время открытых заседаний, если это необходимо для поддержания порядка в зале судебного заседания.
Mr. Ferrer Rodriguez (Cuba) announced that the phrase "individuals or groups of" had been deleted from paragraph 4 of the draft resolution. Г-н ФЕРРЕР РОДРИГЕС (Куба) сообщает, что в пункте 4 проекта резолюции фраза "по отношению к отдельным лицам из числа законных мигрантов и или их группам" заменена следующей: "по отношению к законным мигрантам".
Since January 2002, SWD has set up 20 Family Support and Resource Centres which provide resource and support to individuals and families, in particular those who are vulnerable. Кроме того, в распоряжение Бюро по вопросам образования и трудовых ресурсов выделены дополнительные средства в размере 50 млн. гонконгских долларов, которые призваны предоставлять ресурсы и поддержку отдельным лицам и семьям, в частности находящимся в стесненных обстоятельствах.
On 4 July 1978, Law No. 22 of 1978 was enacted to regulate the entitlement to and method of granting public assistance to Kuwaiti families and individuals. Затем 4 июля 1978 года был принят Закон Nº 221978 года, определяющий категории лиц, имеющих право на такую помощь, а также порядок ее предоставления кувейтским семьям и отдельным лицам.
Nova Scotia's Health Goals set an overall direction for health and established guidelines to help government, communities, organizations, and individuals make decisions that support health. В принятом в Новой Шотландии документе о целях в области здравоохранения определены общие направления развития здравоохранения и руководящие принципы, принятые с целью оказания помощи правительству, общинам, организациям и отдельным лицам в принятии решений, которые бы благоприятно влияли на состояние здоровья населения.
In addition to the diplomatic channel where one State deals with another State, provision is made for a domestic channel available to individuals or private entities and to the affected State. З. Помимо использования дипломатических каналов между государствами открывается такой путь, как использование внутренних средств судебной защиты, доступный отдельным лицам или частным предприятиям, а также затрагиваемому государству.
These were designed not so much to compensate adequately the individuals concerned for their services but to acknowledge a substantial sacrifice of time and financial interest on their part. Выплата этих гонораров рассматривалась не столько в качестве способа адекватной финансовой компенсации отдельным лицам за их услуги, сколько в качестве признания того, что они жертвуют значительным временем и своими финансовыми интересами, оказывая эти услуги.
The MGI has the aim of ensuring resources to individuals and families, with a view to satisfying their minimum needs and favouring their progressive social and professional integration. Цель установления МГД состоит в том, чтобы предоставить средства отдельным лицам и семьям, с тем чтобы удовлетворить их минимальные потребности и как можно шире способствовать их социальной и профессиональной интеграции.
The enhanced community participation and social inclusion will strengthen the support provided through the community network to individuals and families, thereby reinforcing the message that Hong Kong is a caring community. Более активное участие всех граждан в жизни общества и укрепление социального единства усилит поддержку, оказываемую по общественным каналам отдельным лицам и семьям, и тем самым подтвердит тот факт, что Гонконг является целостным обществом.